A mítosz, hogy a szavak Krisztus és az apostolok tévesen fordították arámi
Ez a mítosz, sajnos, nagyon szívós. Ajkáról sok Krisztus szolgái tisztelt engem, már többször hallottam hasonló érzéseket:
- Hát persze, hogy nehéz volt a görög közvetíteni ezt az elképzelést Jézus, a beszélt és tanított arámi!
Azok, akik azt mondják, nem veszik észre, hogy ezzel ők terelik az ihletett Írások (különösen az Újszövetség görög) alacsonyabb rendűek, mint a hipotetikus feltételezés, hogy „mint hangzott arámi.”
Ahelyett, hogy az igaz Isten Igéjét, akkor arra kérjük, hogy keressen valami efemer, nem létezik ... Ez nem tartott semmilyen ősi írásos bizonyíték arra, hogy a görög szövegben az Újszövetség - ez csak fordítás arám Megváltó beszédet.
Lehet Krisztus a görögül? Nem nyilvánvaló, hogy ő csak beszélt arámi? Hogy lehet egy zsidó rabbi, sőt azt állítja, hogy a zsidó Messiás használni pogány nyelvjárást prédikációja?
Véleményünk szerint nem csak, de valószínű, hogy elég gyakran.
Köztudott, hogy a népszerűsége a görög nyelvű zsidó környezetben nőtt, majd ismét elment a csökkenés, majd ismét emelkedni ...
Így, 2-3 század BC mindent, ami kapcsolódik a görög kultúra és nyelv, nagyon népszerű volt a zsidó környezetben. Bizonyíték erre a megjelenése a Septuaginta - a fordítás a Tanakh (Ószövetség) a görög.
Aztán, ahogy eredményeként a haszid egyrészt, és Antiochus Epiphanesra másrészt a görög és a pogány volt mélyen undorító zsidókat. Makkabeus lázadás - a csúcs a nemzeti felszabadító harc a vallásos zsidók az idő.
De az idő, a Krisztus születése, különösen abban az időben az ő nyilvános szolgálata érdeklődés a görög nyelvet Palesztinában jelentősen nőtt. Itt azt írja róla A. Men:
Következő Férfiak azt mondja, hogy a legnyilvánvalóbb jele a hellenizmus írása során az evangéliumok - a tény, hogy görögül írták.
Ez vonatkozik a fennmaradó részeit az NS és egy nagy mennyiségű irodalom zsidó időszakban többek között az E. terméket Philo, Josephus, a zsidó tragédiaíró Ezékiel és több Apokrif és Pseudepigrapha. Valószínűleg erre választott nyelv három oka van: 1) a görög volt a leggyakoribb és legnépszerűbb nyelv a világon, amely már kering az evangéliumot; 2) a nyelvet hagyományosan használják a legtöbb irodalmi művek a hellenizált Közel-Keleten; és 3) valószínű, hogy az evangélisták maguk legjobban ismerik a nyelvet ... A. Men. Bibliologchesky szótárban.
Mire Jézus, a judaizmus erősen telt álláspontját, különösen a kérdésekben a nyelv és a kultúra (bár erős volt a vallás területén). Sok zsidó volt görög neveket (például egy halász, Simon fia Jónás, általunk ismert néven Péter apostol, szintén görög neve Kéfás), a zsidók többsége beszélt görög helyett arámi. Diaszpóra zsidóság állandó Palesztinában és végrehajtani a „második hullám” hellenizáció. Koiné volt a közös az emberek nem idegen egy idegen nyelvet (amit úgy tűnik, ma az angol lakosok az orosz hátország), és majdnem natív és természetes, mint napjainkban az orosz nyelv a polgárok a volt Szovjetunió területén.
És ez egy ilyen kulturális háttere Krisztus szolgálatának kezdődött.
Az év első felében az első században Palesztina még mindig széles körben elterjedt, és a héber és görög és arámi. Itt van, amit ír professzor RL Thomas:
Ez a bizonyíték támasztja alá a megállapításokat ásatások során barlangok közelében a Holt-tenger. Az ő két expedíciót a „Cave of Letters” Yigael Yadin a személyzet találtak mintegy tizenöt betűből és több mint negyven papirusz dokumentumokat, különösen, szerződések és kifizetési nyugták. Minden talált papyri abból az időből ered a végén az első században a Bar Kochba felkelés, ami történt a 132-135 év. R. H. Úgy tűnik, a barlang szolgált egy rejtekhelye a lázadók, és talált rá a dokumentumot képviseli a rutin mindennapi beszélgetés és katonai ügyekben. Tehát ezeket a dokumentumokat, mind a három nyelven: görög, héber és arámi. A lázadók által vezetett Bar Kochba nem magasan képzett, és az a tény, hogy megértsék ezeket a nyelveket és használja őket szolgáltatást vezet minket arra a következtetésre, hogy a többi Palesztina akkori elterjedt mindhárom nyelven. Úgy tűnik, hogy a héber nyelv népszerű volt nemcsak a szűk körben a zsidó tudósok, és a használata a görög nyelv nem korlátozódott a kereskedelem területén és a kultúra. És a zsidó és görög volt széles körben forgalomban együtt arámi Jézus Krisztus miért jönne a fenti három nyelven.
Evangéliumok tartalmaznak néhány ötletet arra, hogy Krisztus, bár tudta, arámi, nyilvánosan tanított görög.
Először is, a görögök hallgatták (In.12: 20), ami nem valószínű, hogy a hallgatni kívánt prédikációkat a vulgáris arámi. És Andrej aligha lesz képes kommunikálni arám.
Amikor Krisztus beszél arámi kifejezés, az evangélista speciálisan hatására, ily egyértelműen jelzi kizárólagosságot arámi kifejezések a lexikon a Megváltó.
· És figyelembe a leány kezét, és azt mondta neki: „Talitha cumi”, ami azt jelenti, szűz, mondom néked, kelj föl. (Mar.5: 41)
· És az égre, felsóhajtott, és azt mondta neki: „Ephphatha”, azaz, lehet nyitni. (Mar.7: 34)
· És a kilencedik órában Jézus felkiáltott hangosan, Or! láma szabaktáni? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagytál el engem? (Matf.27: 46)
Ezek a szövegek azt mondják, hogy Krisztus szokta mondani görögül, esetenként a beszédben arámi szavakat és kifejezéseket. Megpróbálta őket oly ritkán, hogy amikor ezt külön kell említeni.
Sőt, ha az evangélium - ez a fordítás az arámi, miért külön szabadság a görög szövegben néhány arám kifejezések, és még ad nekik fordította külön-külön? Még akkor logikus lenne, hogy mindent lefordítani a görög.
Papias azt mondta, hogy Matthew „tesz annak érdekében, hogy a megnyilatkozás a zsidó nyelvjárás”, ami azt jelenti, hogy Matthew írt héber vagy arám, de a modern tudósok rámutatnak, hogy ez evangélium nem tűnik transzfer. Ezen túlmenően, az irodalmi értelemben, hogy nagyon közel van a Márk evangéliuma, ami természetesen görögül. Talán a „határozószó” itt azt jelenti, nem pedig a „nyelv” és a „stílus”; Valóban, Matthew egy csomó „zsidó” stílusjegyei ...
Ismét adja a szót professzor RL Thomas bizonyíték felhasználásának Krisztus görög:
A görög szövegben a 21 th fejezetében János evangéliumának, Christ, amely kétféle ige, melynek értéke a szeretet és két különböző ige száját, és Peter használ két különböző szó know. Azonban ezek egyike sem szinonim párok nem lehetne továbbítani héber vagy arám. Nyilvánvaló, hogy ez a párbeszéd tartottak a görög nyelvet. Hasonlóképpen, egy szójáték Péter és Petros a Máté evangéliuma 16:18 lehet reprodukálni héber vagy arám. Logikus azt feltételezni, hogy ez a beszélgetés folyt kezdetben a görög. Valószínűleg a beszélgetést Krisztus a kánaáni asszony, a római százados és Pilátus is görög. Stephan (ApCsel. 7) és Jacob (ApCsel. 15) által jegyzett OT LXX, ezért széles körben használják őket a görög.
És Pál apostol, valószínűleg prédikált a görög.
Luke továbbítja a beszélgetést római kapitányok.
A bejáratnál a várat, Pál azt mondta, hogy az ezredeshez, Beszélhetnék hozzád? És azt mondta, tudja, görög? (Deyan.21: 37)
Az egyetlen szó a héber nyelv leírt törvények (21:40). Ha Pál azt mondják arámi és héber, nem valószínű, hogy Luke volna külön említeni, hogy a fellebbezés a tömeget, hogy történt héberül.
De nem ez a lényeg. Minden a fenti érvek érdekes, de valójában nem szükséges. Végtére is, az egyetlen Szentírás az Újszövetség, amit írt a görög. És a folyamat az írás - ez nem a fordítási folyamat. Paul például egyértelműen azt jelzi, hogy a görög szövegben a Lukács evangéliuma - inspirálta Szentírás (1Tim.5: 18 - van egy mondat: „méltó a munkás az ő élelmiszer” vették át a Lukács evangéliuma). Peter egyértelműen azt mutatja, hogy Pál levelei, görögül - az ihletett Szentírás (2Pet.3: 16).
Ezért, annak ellenére, hogy az anyanyelv a többség a Krisztus apostolai, sőt az arámi volt, a Szentlélek spodvig próféták, hogy írjon az Újszövetség görög. Őket nem vesznek részt a fordítás Jézus szavai a arámi görögre. Úgy ejtette ki a szavakat a Szentírás, mint ők mozgatják a Szentlélek. Nem tudták, hogy a nehézségek a fordítás, mert a munkájukat más volt a szint szentség - munkájuk eredménye volt az Isten lehelete. Tehát van a görög szövegben az evangéliumok fordítási hiba az egyszerű oknál fogva, hogy a fordítás nem volt ilyen. Isten célja volt - közvetíteni az embereknek az Ige által értett nyelven az akkori többség.
A végén, ez volt a görög aztán teljesítik a Nagy Bizottság (Máté 28: 19,20) a leghatékonyabban. De Isten mindig működik hatékonyan.
A „Gospel” - a görög szó - világossá vált, a világ fordítás nélkül. És ez az evangélium ma hívjuk az Úr szava.
Krisztus nem szégyelli a görög nyelv az első században, és nem szégyelli a huszonegyedik.
Úgyhogy abba üldözi üres, és épít egy hipotetikus feltételezés, hogy „mint hangzott arámi”, „ha már csak az eredeti arámi.”
Ha igen, ha csak úgy, ha a szájban Eusebius (és Papia) termesztett gomba, így lenne egy teljesen más történet (az egyház).
De még ez a történet (a görög Újszövetség)!
Éljünk benne, és azzal összhangban.
Paul Begichev, különösen www.protestant.ru