Tűz és jég Tűz és jég (Robert Frost)


Tűz és jég Tűz és jég (Robert Frost)

Egyesek azt mondják, a világ vége tűz,
Egyesek azt mondják, a jég.
Abból, amit kóstoltam a vágy
Tartok azokkal, akik előnyben részesítik a tüzet.
De ha kellett vesszen kétszer,
Azt hiszem, tudom, elég a gyűlölet
Ha azt mondjuk, hogy a megsemmisítés jég
Is nagy
És elegendő lenne.


Ki mondta, hogy a világot a tűz
Die, aki a jég.
És ami engem illet,
Én mindig a tüzet.
De ha kétszeresére halál vár
A földi világban - nos,
Ezután, a megsemmisítése jég

És azt is szép.

Fordította M. Zenkevich

Hogy a világ vége? tűz
Vagy jég vár a halál?
Kétségtelen van:
Tűz sokkal veszélyesebb, mint a jég.
De ha a világ a tűz
A földi nem pusztítják el a labdát,
Ez ad nekünk elég jég
Hideg ellenséges.

Translation Vl. Vasilyeva

Ismételjük, mondjuk, vesszen a világ a tűz
Vagy a jég.
A tapasztalat, azt hiszem,
Kellemes meghalni a tűzben.
De ha a két szánják
Írásbeli meghalunk,
Én egy erő gonosz és megtalálni -
megöl
Dano és a jég.

Fordította S.Stepanov

Néhány ember úgy gondolja: a halál az univerzum
Előfordul, hogy a jég, a másik - a tűz.
Megismerni szenvedélyes buzgalmát vágy,
Én azokkal, akik előnyben részesítik a tűz lelkesedését.
De ha a világ eltűnik kétszer,
Utálom ezt mondani
Ez a megsemmisítés jég

És azt is szép.


Úgy gondoljuk, hogy a világ éget,
És vannak -, hogy vmerznet jég,
Szeretnék tapasztalat azt mondja
Ez a láng a vitában győzelem
És ha nem az összes éget,
Tehát miután a gyűlölet erős,
És a maguk
A világ képes lesz lánc azt
Biztonságosan a jég.


Néhány érvényesíteni - a világ tönkre a lángok,
Egyéb - jég.
Kóstolta szenvedély, egyetértek veled,
Ki hisz - a világ el fogja pusztítani a lángot.
Bár, ez történik a másik eredmény,
Tehát a gyűrű viszály ismerős nekem,
Azt fogja mondani, hogy a megsemmisítés a jég
egészen jó
És illik.


„Elpusztítani ezt a világot a tűz!”
„Nem, a jég!”
A szenvedély a tüzes jel,
I - azok között, mögött a tüzet.
De ha a világ vár a halál kétszer,
akkor, ismerve a gyűlölet és a hazugság,
Azt mondják, hogy „jégtörő
Nagyon kedves,
jól jön le. "

Translation G. Yaropolskogo


World, azt állítják, eltűnik a tűz
Vagy a jég?
Mivel szenvedély copf nekem,
Azt mondják, hogy eltűnik a tűz;
De, ha duplán átkozott,
Úgy sújtja a gyűlölet,
Én megfizetek nyújtott és a jég:
Gorazd és ő
Bajt.


Ki mondta, hogy a világ meg fogja ölni a láng,
akik azt mondják -, hogy a jég.
De ha úgy dönt - két kézzel
Én lesz a szavazás a lángot.
És ha tudjuk csökkenteni a rovására
neki kétszer - rosszindulat
én épp elég
azt mondják, hogy a jég
Erre a célra az is szép.

Tovább temeti a világ a tűz,
Előfordul, hogy a jég.
Én nagyon kóstoltam élet buzgalom
És azt akarom, hogy meghaljon a tüzet.
De ha kétszeresére világ jön,
És ha meghal egyszer,
Emlékszem, amikor az ellenségeskedés,
Döntés, hogy a halálesetek a jég
Van egy ok.

Ki mondta, hogy a világ elnyeli a lángok,
Ki mondta, hogy nem lesz az egészet icebound.
Mert égett a tűz a vágy,
Azt tűz vége vágy.
De ha meg kellett halnia kétszer,
Ice találkoztam a második halál.
Végtére is, a gyűlölet, a hideg, mint a jég,
Inkább a világ halálhoz vezet.

fordítás T. Halina Auderska

Ez a munka van írva 12 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.