Hagyományos kezelés a hajnal

Fellebbezés a Dawn / Zoryam található parcellák gyakran. Ez élt egészen napjainkig, őszintén pogány kultusz (és nagyon régi: a indoárják nevű Zarya - Ushas, ​​görögök - Eos) valamilyen oknál fogva nincs (vagy alig) a Rodnoverie.

A néphagyomány nem tudja egyik Dawn - külön említésre Reggel Dawn Dawn este, és néha - és más Zori. A szövegek a legtöbb kezelés nem mindig egyértelmű, hogy aki a címzettje, ezeket a szavakat. Ezekben az esetekben, ahol a további útmutatást tisztázza ezt a kérdést (írásbeli, amikor azt mondod, a telek, és nem csak „az elején”), az megjelenik a bal oldali oszlopban az asztalra.

Ön Voyasi, anya hajnal reggel Marija és este Maremyana, gyere KB neki kb szolga Bozhіyu, hogy a baba, és akkor ő polunoschnika és schekotuna iz bѣlago tѣla, kivonás forró vér, kivonás retivago szívvel, minden test, kivonás yasnyh szemek, kivonás Chernyh szemöldök, az egész chelovѣcheskago készítmény, kivonás egyes zhilochki, kivonás egyes csontok, kivonás hetvenhét zhilochek, kivonás hetvenhét sustavchikov; ih felmerült magas hegyre, a lѣsa sűrű, tengeri széles, az rѣki mély mocsár eltolódása szennyeződésekre topuchi, kv schukѣ-bѣlugѣ vala fogak vitte vala a kék tenger!

Szia, te, anya Dawn reggel, anya Dawn rész jön rá, hogy a baba, és akkor ő minden előadások törzsvendége és schekotuna fehér test a meleg vér a buzgó szívvel, minden test, a tiszta szem fekete szemöldök , az egész emberi összetételét minden egyes zhilochki egyes csontok, hetvenhét zhilochek a hetvenhét sustavchikov; vitte őket át a magas hegyek, az erdő ősi, a tengerek széles, mély a folyó, a mocsári futóhomok szennyeződésekre topuchie Pike-beluga a fogak általa viselt a kék tenger!

Dawn-zaryanitsa, hajnal, piros dѣvitsa, hogy kryksy és crybaby, Denny és délután, este, és az éjféli, óra, fél óra, perc és fél perc ot Bozhіya szolga (név rek).

Dawn-Zaryanitsa, hajnal, szép leány, hogy kryksy és crybaby, dennye és délben, este és éjfél, óra, fél óra, perc és fél percre (a neve).

Dawn-zaryanitsa, hajnal, piros dѣvitsa! A gyermeke plachet, ital, ѣst HOCHET és a gyermek plachet alvás HOCHET. Vedd le Bezsonov, nam adja meg a fiát, hogy ezen a napon, még Chas én nagovor alatt vѣki vѣkov, ámen.

Dawn-Zaryanitsa, hajnal, szép leány! Vegye álmatlanság, hadd álom, hogy ezen a napon, ebben az órában, mindörökkön örökké.

Dawn of a nyári villám, piros dѣvitsa, menjen mnѣ segíteni; (...)

Dawn-Zarnitsa, tisztességes lány, gyere a segítségemre.

Dawn of a nyári villám, piros dѣvitsa, szállít egy szolga Bozhіya (rek név) ot matuh, znobuhi ot, ot repülő leválás, zhetuchki ot, a The Mary Irodovny és végzet vsѣh dvѣnadtsati dѣvits tryasovits.

Dawn-Zarnitsa, szép leány, szállít (nevét) matuh származó znobuhi repülő leválás zhetuchki, és mind a tizenkét lány tryasovits.

Anya hajnal este Darja Reggel Mare éjfél Makarida, Kak akkor elhalványul, poblekaete, dennyya és nochnyya lenne tak és bolѣzni és bánat vala rabѣ Bozhіem (név rek) chelovѣkѣ szürkén és fakó dennyya, nochnyya és polunochnyya; Ámen.

Anya Dawn része anya Dawn reggelt, anya Dawn éjfélkor, ahogy elhalványul, poblekaete, éjjel és nappal, tehát ez a betegség és a szenvedés az (a név) és megszüntetését poblokli nappali, éjszakai és éjfélkor.

Kak, anya bѣlaya hajnal razrѣshaesh sötétség takozhde razrѣshi ragadozó ot imѣnіya ezt.

Anya White Dawn!

Goy-é a hajnal reggel, és a hajnal az idő, akkor mézharmat én rozs és így tovább .. így ő nőtt kak lѣs magas kak dub vastag.

Helló, hajnal reggel, és akkor, Dawn részét mézharmat neked rozs, így ő nőtt fel, mint az erdő magas, vastag, mint egy tölgyfa.

Szükséges, hogy a gyermek az utcán este, hogy szembenézzen a hajnal az este:
Dawn, anya, hogy az álmatlanság, hadd sonnitsu babám.

Dawn, anya, hogy az álmatlanság, hagyja a baba alszik.

Dawn-zaryanitsa, hajnal - vörös lány, hogy neki álmatlan, hogy Mladenov álom dennoe vigasz éjszakai álmukból.

Dawn-Zaryanitsa, Dawn - vörös lány, hogy az álmatlanság, hogy a babát aludni, napközben vigasz éjszakai álmukból.

Dawn-zaryanitsa, szép leány, hogy Isten szolgája Ivan alvás és a lustaság.

Dawn-Zaryanitsa, szép leány, hogy (a név) alvás és a lustaság.

Dawn-nyári villám, hajnal - vörös lány, hogy Alexandra, Isten szolgái, álmatlanság, hadd aludni, és nap egy sötét éjszakán.

Dawn, a nyári villám, Hajnal - vörös lány, hogy az (a név), álmatlanság, alvás és nap hagyja, hogy a sötét éjszaka.

Dawn-zaryanitsa, hajnal - vörös lány, hagyja, hogy az Isten szolgája (név) alvás, hogy Besson, hogy lombik, hogy a szorongás.

Dawn-Zaryanitsa, Dawn - vörös lány, legyen (a név) alvás, hogy az álmatlanság, hagyjuk pihenni, hogy a szorongás.

Dawn-zaryanitsa, szép leány: Jer el te, hogy minket a sötét erdők, elsősorban a gyors folyású folyók, hogy Isten szolgája Tatiana aludni egy nap, hogy azt álmatlanságban-bespokoynitsu, polunochnitsu.

Dawn-Zaryanitsa, szép leány, Gyere te számunkra, mert a sötét erdők, elsősorban a gyors folyású folyók, vigye (a név) aludni egy nap, hogy a (neki / neki), álmatlanság bespokoynitsu, polunochnitsu.

Dawn-zaryanitsa, szép leány, hajnal Maria, Daria vechorna hajnal jön, és hogy Isten szolgája (név) alvás és Spock. Aludni nyugodtan aludt, Sereda nappal, kora reggel és késő este, egy nap - a régi, átalakítása során a hónap minden (átugrás) nap.

Dawn-Zaryanitsa, szép leány, a hajnal, a hajnal az idő, jön és hozza (a név) alvás és pihenés.

Ahogy a nap beállítása, az ő csomagolva egy rövid kabát, és az utcán, a tetoválás:

Dawn Maria, Maremyana este, éjfélkor Tatiana, hogy az álmatlanság, hagyja aludni.

Reggel hajnal, naplemente, éjszakai Dawn, hogy az álmatlanság, hagyja aludni.

(...) A hajnal Daria, naplemente Mary, jöjjön Isten szolgája, hogy segítsen a baba, Lehota, vyymite és vylozhte álmatlanság, bespokoitsu. Adj szállás és Spock estétől reggelig, mielőtt a fehér fény a vörös nap az éjszakai sötétben.

Reggel hajnal, naplemente, jöjjön (a név) segítségét Lehota, vyymite és vylozhte álmatlanság, bespokoitsu. Adj alvás és pihenés estétől reggelig, mielőtt a fehér fény a vörös nap, az egész sötét éjszaka.

Dayspring Maria, Daria naplemente, Midnight Szent Mary, gyere és megteszi Isten szolgái (név), álmatlanság, bespokoitsu; szórás, szétszórja a nyílt terepen, egy nagy kiterjedésű. Jöjjön el és hozza az Isten szolgája (név) alvás és Spock, és telepedett le aludni, a (név) a világostól a fény, reggeltől estig, a nappali fényből a vörös napot.

Reggel hajnal, naplemente, hajnal éjfélkor jön, és megteszi (a név) álmatlanság, bespokoitsu; szórás, szétszórja a nyílt terepen, egy nagy kiterjedésű. Gyere és hozd el (a név) alvás és pihenés, és telepedett le aludni, mi / mi alvás (a neve) fény fény, reggeltől estig, a nappali fényből a vörös napot.

Dayspring Mary, naplemente Daria, éjszakai Maria, gyere, hogy egy szolga Isten baba (név) álmatlanság-polunochnitsu, bespokoitsu hagyja Isten szolgája (név) alvás és pihenés, a nagy nyugalom le a naplementét, amíg reggel, a hajnal napkelte előtt piros V

Reggel hajnal, naplemente, hajnal éjszaka jön, hogy az (a név), álmatlanság polunochnitsu, bespokoitsu legyen (a név) alvás és pihenés, a nagy nyugalom le a naplementét, amíg reggel a hajnali napfelkelte előtt piros V

Dawn Daria, vechornyaya Dawn Maria Donna Maria Dawn, Night - Pelagia! Gyere, kérjük, hozza, kérjük Isten szolgája Ivan alvás és Spock estétől reggelig, mielőtt a vörös nap, amíg nappal. Vegyük, kérjük, végezze el, kérjük minden álmatlanság, bespokoitsu minden.

Morning Star, Evening Dawn, Day Dawn, Éjszakai Dawn! Gyere, kérjük, hozza, kérjük (a név) alvás és pihenés estétől reggelig, mielőtt a vörös nap, amíg nappal. Vegyük, kérjük, végezze el, kérjük minden álmatlanság, bespokoitsu minden.

Dawn-Zorica, vörös lány: az éjszaka a hajnal Darja Reggel Maria dennaya Pelagia, gyere és végezze el az én Mladenov (név), az álmatlanság és bespokoitsu, hogy a nyílt terepen, a kék tenger, hogy őt az ágyba, és Spock az egész sötét éjszaka Krisztus.

Dawn-Zorica, szép leány: Dawn az éjszaka, a hajnal, a hajnal nap után, jöjjön és vigye el a baba (a név) és az álmatlanság bespokoitsu, hogy a nyílt terepen, a kék tenger, hogy őt az ágyba, és pihenni a többi sötét éjszaka.

Dawn Marie, este Marianne, túl magas, messzire látni! Blow tizenkét szavakkal képes tizenkét szó goryuschih kedves (név) a buzgó szív, fekete máj, forró vér, a poplitea. Bárhol is volt, van, és a fény a biztosítékok mind a négy oldalán. Hogyan tud élni, és kenyér nélkül, só nélkül, és így tovább nélkülem, Isten szolgái (név).

Reggel hajnal, napnyugta, napkelte magas, akkor messzire látni!

Dawn zoryushka, reggel zoryushka! Legszentebb Szűzanya! Fedezze fel a kulcs zár az arany, elengedni az én szűkülése.

Dawn Zoryushka, reggel Zoryushka! Fedezze fel a kulcs zár az arany, elengedni az én szűkülése.

Este Dawn-nyári villám, akkor menjen magas, látod te messze van, ahol a jegyese, ahol a jelmezes, ahol a törvényes ahol az esküvőm, hová megy, és ott sétál, ahol iszik, ahol ő eszik (...)

Este Dawn-Zarnitsa, te túl magas, látod te messze van, ahol a jegyese, ahol a jelmezes, ahol a törvényes ahol az esküvőm, hová megy, és ott sétál, ahol iszik, ahol ő eszik.

Dawn-zaryanitsa, Dawn - tisztességes lány, Darja hajnal, naplemente Mary, én hozzád azzal a kéréssel, nem ravasz, nem a kedvéért a bölcsesség, de a kedvéért Isten nagy szükség kedvéért tarka tehenek.

Dawn-Zaryanitsa, Dawn - gyönyörű leányzó, a hajnal, a hajnal az idő, én hozzád azzal a kéréssel, nem ravasz, nem a kedvéért a bölcsesség, de a kedvéért Isten nagy szükség.

Dawn-zorenitsa, szép leány, hogy a vörös-szem, és adj egy tiszta szem.

Dawn-Zorenitsa, szép leány, hogy a vörös szem, és hadd tiszta szemmel.

Zorka-zaritsa, szép leány, hogy a vörös szem, így a szeme tiszta.

Zorka-Zaritsa, szép leány, hogy a vörös szem, hagyja, hogy a szeme tiszta.

Dawn-Zorica, szép leány, hogy a burkolatlan, hogy az egészségügyi.

Dawn-Zorica, szép leány, hogy a betegség, így az egészségre.

Ön Zorya, zorenka, piros, világos, reggel Darja este Tasya elragadtatva inszomniaszerű polunoshnitsu szolgálója Isten (név).

Ön hajnal Zorenka, piros, világos, reggel hajnal, naplemente, ne vegye a te álmatlanság polunochnitsu-ben (a neve).

Reggel Dawn Marie Dawn salamoni időt, adj egy napsütéses szépség, a világosság a havi Dávid király, Salamon király a szelídség és az alázat. Seim, Soim minden Sukhothai és bánat az Isten szolgái (név), tedd meg, tedd az egészet Sukhothai és szerencsétlen Isten szolgája (név). Tedd Sukhothai vidám láb, fehér kéz, erős, erős vállak, fehér mellkas, buzgó szív fekete és a máj, a sötét vér, fekete szemöldök, a tiszta szem, hogy nem volt az Isten szolgái (név) nem nem tudtam sem élni, sem bármilyen, a nap tölteni a nap vagy éjszaka tölteni az éjszakát, vagy egy óra chasovat. A nap folyamán járt a nap, este elmegy egy hónap, a gyakori kis csillag hajnalban és este hajnal. Tudta vagy tea mossuk le, vagy megragadja a kenyér vagy meleg gőz baenke elhasználódtak, és nem is jó emberek zabayatsya. Minden járt és suhotoval elmém tartani.

Reggel hajnal, naplemente, adj egy napsütéses szépség, a világosság a hónapban.

Dawn-zaryanitsa, szép leány, elvenni Isten szolgája (név), a vadgalamb, általa viselt az erdőben nyárfa, a tetejére, hagyjuk, hogy a szél veri.

Dawn-Zaryanitsa, szép leány, elvenni (a név) és egy vadgalamb, általa viselt az erdőben nyárfa, a tetejére, hagyjuk, hogy a szél veri.

Dawn-zaryanitsa, szép leány, szállít Isten szolgája (neve) matuh származó znobuhi repülő leválás Prodovik Maria és mind a tizenkét lány-tryasovits.

Dawn-Zaryanitsa, szép leány, szállít (nevét) matuh származó znobuhi repülő leválás, és mind a tizenkét lány-tryasovits.

Úristen, imádkozzunk az Úrhoz kérni Istentől. És szuper-zoryanichek Isten pomoschnichek. Utryanye Zorka, Zorka délben, este Zorka, Zorka éj! Isten segítsen, és segít nekem.

Zorka reggel, délben Zorka, Zorka este, Zorka éj! Segítő Istenem, segíts nekem.

Zorka-zoryanichki, mentőautók segítők járjon, és hogy (név) keresztség svyachenomu.

Zorka-Zoryanichki, sürgősségi asszisztens, támadás és segítség (a neve).

Zorya-zoryanitsa, Isten asszisztens, segít Istenem, segíts nekem.

Dawn-Zaryanitsa, Isten asszisztens, segít Istenem, segíts nekem.

Zori-zoryanitsy, Lord segítség - és én posoblyayte, küldjön a lelkem, az Isten szolgája (név) szabadul fel, malária suttogás hivatkozó a tengerbe.

Zori-Zoryanitsy, Isten segítségével - és posoblyayte, küldje lelkem, (a név), hogy kiadja, malária suttogás hivatkozó a tengerbe.

A hajnal, hadd hang, gyapjas bezgolositsu.

Morning Star, adj hangot, hogy bezgolositsu!