Zhak Prever, igazam szabad fordításban „olvasható online


Kérjük, várja meg a letöltés szöveget!

Translation elkötelezett Condoleeza R.

Élek egyedül,
Hány emlékszik a többiek.
nevetséges am
És ez szörnyű az Ön számára.
Úgy szeress, és szerencsére kölcsönös.
Magamat hibáztatom,
Ha szeretsz másokat.
Minden alkalommal, mint ebben a pillanatban újra.
Ez teremtett engem.
Ahhoz, hogy tudjuk, mit akar.
Szeretné tudni, hogy tőlem?

Nagyon szeretem is.
Tudom megváltoztatni magam, hogy semmit.
Magassarkú kecses
És a sort a gerincvelő
Úgy érzem, mélyen.
Hagy kell adni egy árnyék
De végül is,
Szem válaszolni, hogy te?
Élek egyedül,
És szeretem magam, amikor, mint én.

I, mint az

Voltam, mi az,
Ez született (született) I
Ha én viccesnek találom -
Igen, hangosan nevetve,
Szeretem az egyetlen, aki szeret engem,
És csak magamat hibáztatom,
Ha ez nem ugyanaz
Szeretem a következő alkalommal.
Azért hoztam létre ezt -
Mit akarsz még?
Mit akar tőlem?

Hoztam létre, hogy legyen szíves,
Ezen a ponton nem volt változás.
Cipőm sarka túl magas,
Én is boltívek hátán,
A melleim túl rugalmas,
És a szeme alatt feküdt az árnyékban - egy kicsit túl.
De végül is,
Te mit is? -
Azt ilyen, mi az.
Szeretem, hogy kit akarok.

Valamit, mielőtt
Mi történt velem?
Igen, szerettem valakit,
Igen, valaki szeret engem -
Mivel a gyerekek, akik szeretik egymást,
Csak tudja, hogyan kell szeretni.
Szerelem, szerelem,
Miért kérdezel engem?
Itt vagyok, hogy tetszik,
És itt nem volt változás

* - „Én, mint az, hogy” egy ismerős idióma, sőt kifejezi az attitűd magukat, mint olyanok, nem tartozik a befolyása a külvilággal. De ezt a kifejezést a borító sokkal nagyobb lehetőségek skáláját köze magam, nem megcsókolni a lányt, az öregasszony lélegzett az utolsó az intenzív osztályon, és bármely más, lemondott posztjáról, és azt hiszem, ez a helyzet megfelel a képviselete mások.

„Élek” szokatlan formában a magyar nyelv hangsúlyozza rejtett bizonytalan személyiség, vagy megalázónak ő helyzetét, vagy üldözik a közvéleményt a különbség a környezetre. Ezt a kifejezést nem használják a nyelvet, és ez azt jelenti, egy kettősség a személyiség a saját és mások. Az uralkodó normák a kommunikáció, a rejtett gondolatok nem nyilvános, különben nem fogják tekinteni a tudathasadás, és nem messze ... a diagnózist.

Annyira, hogy mi

fordította M. Kudinov tekinthető, a klasszikus és a lett éveken keresztül Vengriyan igaz Prévert:

Voltam, mi az,
Annyira csúnya.
Ha találok viccesnek -
Aztán a nevetés tele tűzzel.
Szeretem az egyetlen, aki kedves nekem,
Az egyetlen, aki szeret engem.
Nos, ha kiesik a szerelem,
Ez a csodálkozol?
Szeretem én. hoztam létre
Semmit sem lehet tenni itt,

Karcsú és rugalmas a derekam,
és a mozgás az ének.
És a mellkas magas,
És a fényes ragyog a szemem.
Nos. És mi az?
Vajon érintik meg?
Voltam, mi az,
És sok ilyen, mint én.
Nos, kivéve akkor,
Minden, ami történt velem?
Igen! Szerettem valakit.
Igen! Valaki, mint én.
Hogy a gyerekek szeretik, szerelem
A férfi, aki a szíve szép.
Imádtam, szerettem,
szeretett, szeretett,
Tehát mi mást mondani?
Szeretem én. És itt van, hidd el,
Semmi sem lehet változtatni.

Kapcsolódó cikkek