Welcome - kedvesség - rossz - Példabeszédek magyar nép - a távolban
- Jó Isten uralkodik. Jó (vagy: ha), ahogy Isten uralkodik.
- Jó Isten segít. Jó isten, hogy segítsen.
- Istennek tetsző, és a király semmit.
- Jó élő is. Az jó, az jó élni.
- Minden jóakarói ohotku.
- Szánjon rá időt, hogy nem jó (vagy Haste).
- Szánjon időt a jó ügy érdekében, és a gonosz maga prispeet.
- Jó cselekedet, és a víz nem olvad (vagy nem fulladás).
- Jó üzlet határozottan (vagy: spóra).
- Jó üzlet egy évszázada (vagy a két évszázad: ezt és ezt).
- Jó munkát nem tér. Ehhez jó, nem térnek meg (nem szemrehányás).
- Jótett nem kanyaró.
- Üdvözöljük peremozhet rossz. Nem tud ellenállni hoodoos ellen jó.
- Híresen emlékeznek, és jó, életkor, nem lehet elfelejteni.
- Jó és álom is.
- A világ nem jó emberek nélkül.
- Evil nem hiszi, hogy vannak jó emberek.
- Nem élnek a század, és megemlékeznek a században.
- Jó jó memória.
- Egy kedves szó nem nehéz, de a vita.
- Egy jó üzlet több dolga, mint dühös.
- Kedves szót elcsábítani sok.
- Egy kedves szó, - a tavaszi napon.
- Ő simogassa nem babakocsi ne üljön, így nem fog menni.
- Egy kedves szó nem rohan, ne haragudj meg a durva.
- Egy kedves szó nem adja fel, éppen ellenkezőleg nem oserzhaysya.
- A dühös szót nem oserzhaysya és gyengéd nincs remény.
- Anger ne ijedj, nem rohan a simogatás.
- Keserű - rasplyuyut, édes - proglotnut.
- Bitter átok, és édes fecske.
- Angry szerette és kegyelmes kopogtatott körül.
- Rossz Isten (m. E. Idol) és borjak nyalogatni.
- Ne etesd a roll, de ne nyomja a hátsó egy tégla.
- A kanyaró nem úriember szolga kenyeret és egy szolga a gazdája távon (vagyis. E. Work).
- Nem minden Taxco, Ino és ragaszkodás.
- Nem mindenki a fejét, Eno és a feje.
- Nem minden az ostort, Ino és a síp.
- A szellem a szelídség, nem ragad a csont.
- Nem minden vedlik, Eno és síp (matrosok.).
- Ne nyomja a srác dubem (vagy: a klub), megütötte rubel (fél rubel).
- Kegyelmes Isten és ember vesz.
- Betegség (vagy a munkahelyi baleset, vagyis arra, hogy megbüntesse az elkövető ..) Grace csinálni - beszélni az Úr Isten.
- Grace és dicsőség a bíróság előtt. A Kraszna irgalom és az igazság.
- Grace holtág igazság.
- Ő nem megölni egy legyet. Ő volt egy álom, hogy nem megölni egy szúnyog.
- A Avdei senki zdlodey.
- Serpentine bölcsesség, szelídség (vagy: gyengédség) galambokat.
- És a csirke szív.
- Az ilyen sjakoj nemazany (menyét).
- Nagyapa, aki szereti, amit és a csontok a kezében. Minden jó ajándék.
- A minta nincs kegyelem. Nem rossz, hogy az ostyát húsz fontot.
- Ne fújjon minket a hideg szél.
- Kár, és az előny semmi.
- Vénák szakadt gravitáció, könnyek ömlött ki a szánalom.
- Vérzik a szívem. szív úszik a vérben.
- Sajnálom lányok - elveszett (vagy elölt) Man.
- Ne sajnáljuk az, aki ugrik; Én sajnálom, aki sír (és fordítva).
- Sajnálom a ló - bágyadtság is.
- A vendégek kár - ne sírj.
- Tól aratta (vagy: kár) vált nem sírni.
- Ő sír nem lágyul meg.
- Szerelem nem lehet kegyetlen.
- Tól lendületes nem hallani egy jó szót.
- Ne venni lihota nem veszi és gyötrelem.
- Nem szűk romok, lihota.
- A kő esett, de a vas ostya.
- Ő fillért egy koldusnak kezét égeti.
- Azon a dühös, aki nem félnek tőlünk?
- Jó legyőzni, aki sírt, és megtanulják, aki hallgat.
- Dühös, de a bűn nem.
- Angry - ez egy ember, és zlopomnit - az ördög.
- Anger - emberi és gyűlölködés - az ördög.
- Evil gonosz nem fizeti vissza.
- A görbe (vékony vékony) nem lehet korrigálni.
- Hátsó nem emlékszik (vagy nem emlékszem). Próbálok nem emlékezni.
- Régi sekrestyés nem pereponomarivat válnak.
- Ne gondolja, rosszul rám.
- Ne hagyja, hogy az lesz a nyelv az ünnepen, a beszélgetés során, és a szív harag.
- Nyelv tartsuk, és a szív egy ököl présel.
- Ki legyőzi haragját, erős.
- Mr harag meg - úriember egész.
- Nem minden gazember, aki a LIH óra.
- A felhő nem mentes Thunder, a master (vagy Lord) nem harag nélkül.
- Hol van az a harag, van kegyelem.
- Az óra a harag óráján kegyelem.
- Bár dühös volt, és miután az accept (m. E. egyeztetni).
- Felmelegítjük - dühös volt, sajnálom - cool.
- Isten megbocsát, de nem több trükkös.
- Isten megbocsátja a bűnös, a jobb király együttérzés.
- Isten tette (vagy te) bíró. Isten legyen veled.
- Isten ítélni az elkövető (bűnös), és megbocsát emberek.
- Emellett kemény, aki emlékszik a gonoszt. MSTA (bosszú) nem megvesztegetni.
- Amennyiben a kár ott és nem szeretik.
- Bármilyen rés sípol (m. E. Ha a hegy, ott panasz).
- Ön szórakoztató, de én vékony nevetni.
- Mi kiállnak a jó és a gonosz infúziót.
- Ne támadd a kutya, nem harap.
- Angry farkaskutya kapzsiság.
- Bute farkas egy furcsa aprítás.
- Raspazit igen táv trágya (t. E. magad).
- A mérges carry víz.
- Dühös emberek nem élnek egy jó korban.
- Egy mérges ajak vastagabb, egy sovány hasa (vagy: vékonyabb).
- Egyáltalán nem az anyja száját nem naduesh (azaz igénybe duzzogni az anyjára ..).
- Jó és keksz az egészségre, és a gonosz és a hús nem a raktárban.
- Ne nyomja meg a rossz kapu ostorral; nem hit a csapat (vagy: puttonyos).
- Nem izbyvay gyűlölködő: Isten fenntartva aranyos.
- Kuti zavarosság, de arra törekszik, mintha távozni.
- Ha ez a szarv a sertés - minden megszokta a fényt.
- Bodlivoy tehén kürt nem ad isten.
- Bodlivaya szarvatlan tehén él.
- Dühös, így tehetetlen - sertés testvére.
- alá menni valaki másnak a fejét - előre a medve (vagy: az átvitelre).
- Az idegen fejét verte -, helyére forog kockán.
- Jó kukuesh - igen a fejét b.
- Francba én gazember, nem izbyv és izbyvshi én - legalább három évszázadban élnek. Francba én lendületes, nem az, aki hozott nekem, és terem engem oda.
- Egyél Kutyák és a legújabb funkciókat fog enni (vagy: az utolsó boa).
- Amikor használni csalán nem hideg, nem volt használható, és bosszankodik.
- Ha ez nem hop egy fagy, így lenne a kerítésen keresztül nőtt.
- Vékony füve ki.
- Bodlivuyu tehén távol a mezőt (vagy lépésben nyert).
- A nappali gonosz - a világ menni kb.
- Lendületes az aljára, és ott csak egy módja.
- A vágy a bűnösök meghal.
- A szív nem tud semmit (vagy nem).
- okozhat szív nem tud segíteni (vagy nem segít).
- Ne haragudj, máj iszappal (vagy: máj tört).
- Ne legyen (vagy nem elég) fény, úgyszólván máj.
- Dühös - bölcs, és buzgón - nesboylivo.
- Dühös cserépben nem megy (mert interrupt).
- A szív a példázat (vagy: pritki) nem törje.
- Szív és szívószálak nem törik.
- Angry nem mérges, hanem inkább visszafogott.
- A mérges (vagy, esküszöm), akkor jobb, ha békét.
- A szív a lándzsát az ellenség nem fog megtörni.
- A szív nem szétzúzza - feje nem fáj.
- Három éves nő volt mérges a világra, és a világ, hogy nem tudja.
- Dühös nő alku és alkudozás nem tudom.
- Angry mare egy kocsi, és a rohanó ő lefelé és felfelé.
- Nő ugrik hátra és korábban, és a munka folytatódik.
- Angry unimat - Forest lift.
- Dühös íjat, és ő volt a bigott Forest.
- Angry die - senki, hogy megölje.
- Angry - senki nem kérte.
- A lélek nem bírja, ezért felbátorodik. Vegye szív, a lélek nem bírja.
- Vajon minden ember dühös Natalia csatornákat.
- Ki epe száját, minden keserű.
- Mit kell enni: nem pererozhat neki, hogy.
- Ez a gyengeség az övé. Ez a gyenge string (vagy: párt).
- Ő azon a lábát egy kis hramlet (vagy: sántítás).
- Sok bolhák. Oh, oh, sok bolha benned.
- Sújtja az embereket - semmire sem jó.
- Vettem szív és enni borssal.
- Ragaszkodjon valaki penny (Kazansky. Szegény, annak ellenére, hogy a gazdag ember, aki ragaszkodik a kunyhó penny, és ő kell tönkre).
- Mászni a falakon. Magát nem emlékszik mászni a falon.
- Hot többi furcsaság.
- Szív hevesen, a hely kicsi, nincs hely, hogy eloszlassa.
- A kutya egy bottal nem fog eltűnni (azaz. E. Recall).
- Angry stick ott. Dühös is kibír.
- Belőle a kereszt, vagy nem fog megtör.
- Tőle nem otmolit sem irtózik.
- Sem otmolit sem otplevatsya sem otlayatsya sem otchuratsya.
- Játékfilmeken kereszt sertésekből mozsárban, és a lendületes ember - semmi.
- Ez határozza ördög, démon serdülő.
- Ő funkciók a bélés Sátán a patch.
- Nem szükséges, és az ördög, ha zdesya.
- Annak ellenére ochyu csinál. Finger pokes, pritykaet szó.
- Ellenére igen ellenére, de az emberek a gyalázat.
- Nem a kapzsiság kutya harap, a bátorság.
- Kígyómarás nem a jóllakottság, hanem a bátorság.
- Ő már régóta rá vigyorogva.
- Ő már régóta élezés kését rám.
- Az a baj, költségként. Tehát hodenem és séták.
- Macska szeme szakadt.
- Eltér, és a funkciók testvére nem.
- A Kozma hit minden gonosz (vagy megüt egy kecske).
- Azt mondták: mad minden felakasztották; hazugság azt mondta, az egyik nem kötődik.
- Bolondok és besheny, nem tudják az összes felakasztották.
- Jóllakott farkas Smyrna irigy ember.
- Mivel Blood Raven vár (vagy: zyrit).
- A foga nem lesz éhes.
- Úgy néz ki, mint egy farkas a Tell.
- Úgy néz ki, pontosan hét lenyelte, nyögte ozmium.
- Ne nézz rám egy csomót, meg laza.
- Biryukov (vagy: farkas, medve) úgy néz ki.
- Úgy néz ki, mint egy kígyó a zsebéből. Hawk figyel.
- Hunyorog a Sereda pénteken.
- Egy görbe szemmel és görbe egyenes. Egy torzító tükörben és körömfájás oldalon.
- Azt fújva pulyka (pulykakakas hasonlók).
- Azt duzzogott, mint egy egér a far.
- Manners marhabőr - a ferde szemmel néz.
- Mi ostrobuchilsya, sima jellemzői végén?
- Rongyos bőr könnyek fel. Egy ökör könnyek legfeljebb két héj.
- A nappali bőr könnyek fel. Harcol az élő és a halott.
- Te -, hogy javítsa a has, és ő húzza ki az összes bél (pot terítette a hasát).
- Ő megsajnálta a farkas bárányt csontok maradt, de a bőrt.
- Kanca farkas tolóerő: egy farok, de továbbra is sörényét.
- Wolf megbánta mare: bal hátsó, így sörényét.
- Iszik veled - hogy üljön csalán.
- Ön semmit csinálni - az emberek mögött.
- Ön egészségét és beszélni Skoromniy.
- Hogyan megnézzük az erdő és az erdei elsorvad.
- Mi sem néztek - minden elsorvad.
- Amennyiben láb lábát - a fű nem nő.
- Hol fogok menni róka, ott csirkék nem hordozzák a három évet.
- Bár ez a növény a kertben, és a kert privyanet.
- Mint egy fejszét: nem a körülmetélést, mert zashibet.
- Pivitsa (piyavitsa) ragaszkodna - nem tartoznak az év folyamán.
- Mivel a lélek fekete, és nem lehet mosni szappannal.
- Bár ő megy meztelenül és ellenség nélkül ingek Forest.
- Sam megy meztelen, és tetszik a tambura erdőben.
- Bár a pofa a vérben, de volt a miénk.
- Adott kalapok apa, úgyhogy kap hideg füle.
- Kezdés kit huszár (azaz bosszantja Szó ... Sleepy csiki az orrban).
- Miután hagyta valaki Kuzka (bosszantja).
- Megmutatom kifáraszt. Felismerjenek kifáraszt.
- Podkuzmit valaki (azaz. E. Hook).
- Végrehajtók, akik gorchishnik (t. E. bosszantani).
- Ki öntsük bors. Ki fut pin.
- Hogy valakit alatt syurkup (a kártyáról. Game).
- Hozd a dolgokat a kolostor (megölni a királyt ász).
- Beszúr aki dühbe. Ki öntsünk forró egy kanalat.
- Kérjen meg valakit, snack. Abban a pillanatban, akkor harap.
- Ez lánya a megtorlás.
- Otsmeyavshis ál (m. E. megbosszulja).
- Azt főzött azt Ushytsya (vagy: kifáraszt), az út világos, a rendetlenség.
- Ki kanyar egy ív (vagy a három ívek, a három haláleset).
- Ki megszokja a fényt. Elhajt a fehér fény.
- Ki engedte a kakas. Plant vörös kakas a tetőn (azaz. E. írásához).
- Szerettem volna neki megfulladt egy kanál. Ő akkor belefullad a kanalat.
- Mondom ezt fogjuk vágni a címkét. Van nekem vágni a címkét.
- Ne fetrengeni egy darab, a kutya nem fog enni.
- Kutya és kenyeret nem eszik, nem morog.
- Nem morgott, egy darab a macska nem eszik.
- Ha csak ő pesy farok, így a saját oldalán nastegal.
- Szív bors, fokhagyma lelket.
- Sorját vas edzett amikor köpött.
- Ki kéne ütni a kutyát, és a bot syschetsya.
- Szarvatlan tehén - még dudorok, igen bodnet.
- Nem tud megbirkózni a tehén, de a vödör földre.
- Nem sikerült a kanca, de a tengelyek.
- Dühös, hogy a rossz oldalon tehén karcos.
- Látható, nem egy lábbal (vagy véletlenszerűen) átlépte a küszöböt.
- Bal lábát kilépett az ágyból.
- Az ilyen szív vesszük, hogy ő volna a nyelvét harapás.
- Élezze fogak senkire. Szellemes senki karom.
- Gyékény, mint őrült (vagy: egy megszállott) macska.
- Tartotta nem tartott sokáig, és az ujjaim tudni.
- Amennyiben bármelyik megragadott, ott fogja hagyni karom védjegyek.
- Nem jó a gonosz szándékkal gyökerek dig.
- Izbyvaet azt lendületes a füves területen.
- Erős ellenség, és a hegy turmixok (növekedés: nemcsak az emberi).
- Ő a sátán öltönyös.
- Ő maga a Sátán mozdítani.
- Jó: Hadd rohadt fillért sem, de alszik.
- Semmi sem nézni, tartsa nemochno.
- Született varrott, obornichkom öves.
- Jó neked, fiú, úgyhogy a pokolba nem illik.
- Hívod fel rá, és ő akkor tíz.
- Mennyi kegyelem és bátorság kétszer. Sok kegyelmet, de bátorságát.
- Szív Sólymok és smelstvo távolság.
- Évek nem a régi, de a bátorság eltűnt.
- Megtermékenyítő mostohaanyja mostohafia: levest vyhlebat a Shrovetide.
- Egyél, kedves vendégek: minden az egyik (azaz szükség van ..) Ahhoz, hogy dobja a kutyáknak.
- Kén, a sertés és a gonosz, a kígyó.
- Anya te vagy az apám -, de nem az én baba.
- Dies és láb dryagaet.
- Meghal, és a főzet elég. Snake meghal, és a főzet elég.
- Kalac a kezében, és egy kő a fogakat.
- Ne tegye, mint a korom, fehér (azaz. E. Tehát fehér).
- Street egyenes igen Hata görbét.
Lásd még:
Kövess minket: