Welcome - kedvesség - rossz - Példabeszédek magyar nép - a távolban

  • Jó Isten uralkodik. Jó (vagy: ha), ahogy Isten uralkodik.
  • Jó Isten segít. Jó isten, hogy segítsen.
  • Istennek tetsző, és a király semmit.
  • Jó élő is. Az jó, az jó élni.
  • Minden jóakarói ohotku.
  • Szánjon rá időt, hogy nem jó (vagy Haste).
  • Szánjon időt a jó ügy érdekében, és a gonosz maga prispeet.
  • Jó cselekedet, és a víz nem olvad (vagy nem fulladás).
  • Jó üzlet határozottan (vagy: spóra).
  • Jó üzlet egy évszázada (vagy a két évszázad: ezt és ezt).
  • Jó munkát nem tér. Ehhez jó, nem térnek meg (nem szemrehányás).
  • Jótett nem kanyaró.
  • Üdvözöljük peremozhet rossz. Nem tud ellenállni hoodoos ellen jó.
  • Híresen emlékeznek, és jó, életkor, nem lehet elfelejteni.
  • Jó és álom is.
  • A világ nem jó emberek nélkül.
  • Evil nem hiszi, hogy vannak jó emberek.
  • Nem élnek a század, és megemlékeznek a században.
  • Jó jó memória.
  • Egy kedves szó nem nehéz, de a vita.
  • Egy jó üzlet több dolga, mint dühös.
  • Kedves szót elcsábítani sok.
  • Egy kedves szó, - a tavaszi napon.
  • Ő simogassa nem babakocsi ne üljön, így nem fog menni.
  • Egy kedves szó nem rohan, ne haragudj meg a durva.
  • Egy kedves szó nem adja fel, éppen ellenkezőleg nem oserzhaysya.
  • A dühös szót nem oserzhaysya és gyengéd nincs remény.
  • Anger ne ijedj, nem rohan a simogatás.
  • Keserű - rasplyuyut, édes - proglotnut.
  • Bitter átok, és édes fecske.
  • Angry szerette és kegyelmes kopogtatott körül.
  • Rossz Isten (m. E. Idol) és borjak nyalogatni.
  • Ne etesd a roll, de ne nyomja a hátsó egy tégla.
  • A kanyaró nem úriember szolga kenyeret és egy szolga a gazdája távon (vagyis. E. Work).
  • Nem minden Taxco, Ino és ragaszkodás.
  • Nem mindenki a fejét, Eno és a feje.
  • Nem minden az ostort, Ino és a síp.
  • A szellem a szelídség, nem ragad a csont.
  • Nem minden vedlik, Eno és síp (matrosok.).
  • Ne nyomja a srác dubem (vagy: a klub), megütötte rubel (fél rubel).
  • Kegyelmes Isten és ember vesz.
  • Betegség (vagy a munkahelyi baleset, vagyis arra, hogy megbüntesse az elkövető ..) Grace csinálni - beszélni az Úr Isten.
  • Grace és dicsőség a bíróság előtt. A Kraszna irgalom és az igazság.
  • Grace holtág igazság.
  • Ő nem megölni egy legyet. Ő volt egy álom, hogy nem megölni egy szúnyog.
  • A Avdei senki zdlodey.
  • Serpentine bölcsesség, szelídség (vagy: gyengédség) galambokat.
  • És a csirke szív.
  • Az ilyen sjakoj nemazany (menyét).
  • Nagyapa, aki szereti, amit és a csontok a kezében. Minden jó ajándék.
  • A minta nincs kegyelem. Nem rossz, hogy az ostyát húsz fontot.
  • Ne fújjon minket a hideg szél.
  • Kár, és az előny semmi.
  • Vénák szakadt gravitáció, könnyek ömlött ki a szánalom.
  • Vérzik a szívem. szív úszik a vérben.
  • Sajnálom lányok - elveszett (vagy elölt) Man.
  • Ne sajnáljuk az, aki ugrik; Én sajnálom, aki sír (és fordítva).
  • Sajnálom a ló - bágyadtság is.
  • A vendégek kár - ne sírj.
  • Tól aratta (vagy: kár) vált nem sírni.
  • Ő sír nem lágyul meg.
  • Szerelem nem lehet kegyetlen.
  • Tól lendületes nem hallani egy jó szót.
  • Ne venni lihota nem veszi és gyötrelem.
  • Nem szűk romok, lihota.
  • A kő esett, de a vas ostya.
  • Ő fillért egy koldusnak kezét égeti.
  • Azon a dühös, aki nem félnek tőlünk?
  • Jó legyőzni, aki sírt, és megtanulják, aki hallgat.
  • Dühös, de a bűn nem.
  • Angry - ez egy ember, és zlopomnit - az ördög.
  • Anger - emberi és gyűlölködés - az ördög.
  • Evil gonosz nem fizeti vissza.
  • A görbe (vékony vékony) nem lehet korrigálni.
  • Hátsó nem emlékszik (vagy nem emlékszem). Próbálok nem emlékezni.
  • Régi sekrestyés nem pereponomarivat válnak.
  • Ne gondolja, rosszul rám.
  • Ne hagyja, hogy az lesz a nyelv az ünnepen, a beszélgetés során, és a szív harag.
  • Nyelv tartsuk, és a szív egy ököl présel.
  • Ki legyőzi haragját, erős.
  • Mr harag meg - úriember egész.
  • Nem minden gazember, aki a LIH óra.
  • A felhő nem mentes Thunder, a master (vagy Lord) nem harag nélkül.
  • Hol van az a harag, van kegyelem.
  • Az óra a harag óráján kegyelem.
  • Bár dühös volt, és miután az accept (m. E. egyeztetni).
  • Felmelegítjük - dühös volt, sajnálom - cool.
  • Isten megbocsát, de nem több trükkös.
  • Isten megbocsátja a bűnös, a jobb király együttérzés.
  • Isten tette (vagy te) bíró. Isten legyen veled.
  • Isten ítélni az elkövető (bűnös), és megbocsát emberek.
  • Emellett kemény, aki emlékszik a gonoszt. MSTA (bosszú) nem megvesztegetni.
  • Amennyiben a kár ott és nem szeretik.
  • Bármilyen rés sípol (m. E. Ha a hegy, ott panasz).
  • Ön szórakoztató, de én vékony nevetni.
  • Mi kiállnak a jó és a gonosz infúziót.
  • Ne támadd a kutya, nem harap.
  • Angry farkaskutya kapzsiság.
  • Bute farkas egy furcsa aprítás.
  • Raspazit igen táv trágya (t. E. magad).
  • A mérges carry víz.
  • Dühös emberek nem élnek egy jó korban.
  • Egy mérges ajak vastagabb, egy sovány hasa (vagy: vékonyabb).
  • Egyáltalán nem az anyja száját nem naduesh (azaz igénybe duzzogni az anyjára ..).
  • Jó és keksz az egészségre, és a gonosz és a hús nem a raktárban.
  • Ne nyomja meg a rossz kapu ostorral; nem hit a csapat (vagy: puttonyos).
  • Nem izbyvay gyűlölködő: Isten fenntartva aranyos.
  • Kuti zavarosság, de arra törekszik, mintha távozni.
  • Ha ez a szarv a sertés - minden megszokta a fényt.
  • Bodlivoy tehén kürt nem ad isten.
  • Bodlivaya szarvatlan tehén él.
  • Dühös, így tehetetlen - sertés testvére.
  • alá menni valaki másnak a fejét - előre a medve (vagy: az átvitelre).
  • Az idegen fejét verte -, helyére forog kockán.
  • Jó kukuesh - igen a fejét b.
  • Francba én gazember, nem izbyv és izbyvshi én - legalább három évszázadban élnek. Francba én lendületes, nem az, aki hozott nekem, és terem engem oda.
  • Egyél Kutyák és a legújabb funkciókat fog enni (vagy: az utolsó boa).
  • Amikor használni csalán nem hideg, nem volt használható, és bosszankodik.
  • Ha ez nem hop egy fagy, így lenne a kerítésen keresztül nőtt.
  • Vékony füve ki.
  • Bodlivuyu tehén távol a mezőt (vagy lépésben nyert).
  • A nappali gonosz - a világ menni kb.
  • Lendületes az aljára, és ott csak egy módja.
  • A vágy a bűnösök meghal.
  • A szív nem tud semmit (vagy nem).
  • okozhat szív nem tud segíteni (vagy nem segít).
  • Ne haragudj, máj iszappal (vagy: máj tört).
  • Ne legyen (vagy nem elég) fény, úgyszólván máj.
  • Dühös - bölcs, és buzgón - nesboylivo.
  • Dühös cserépben nem megy (mert interrupt).
  • A szív a példázat (vagy: pritki) nem törje.
  • Szív és szívószálak nem törik.
  • Angry nem mérges, hanem inkább visszafogott.
  • A mérges (vagy, esküszöm), akkor jobb, ha békét.
  • A szív a lándzsát az ellenség nem fog megtörni.
  • A szív nem szétzúzza - feje nem fáj.
  • Három éves nő volt mérges a világra, és a világ, hogy nem tudja.
  • Dühös nő alku és alkudozás nem tudom.
  • Angry mare egy kocsi, és a rohanó ő lefelé és felfelé.
  • Nő ugrik hátra és korábban, és a munka folytatódik.
  • Angry unimat - Forest lift.
  • Dühös íjat, és ő volt a bigott Forest.
  • Angry die - senki, hogy megölje.
  • Angry - senki nem kérte.
  • A lélek nem bírja, ezért felbátorodik. Vegye szív, a lélek nem bírja.
  • Vajon minden ember dühös Natalia csatornákat.
  • Ki epe száját, minden keserű.
  • Mit kell enni: nem pererozhat neki, hogy.
  • Ez a gyengeség az övé. Ez a gyenge string (vagy: párt).
  • Ő azon a lábát egy kis hramlet (vagy: sántítás).
  • Sok bolhák. Oh, oh, sok bolha benned.
  • Sújtja az embereket - semmire sem jó.
  • Vettem szív és enni borssal.
  • Ragaszkodjon valaki penny (Kazansky. Szegény, annak ellenére, hogy a gazdag ember, aki ragaszkodik a kunyhó penny, és ő kell tönkre).
  • Mászni a falakon. Magát nem emlékszik mászni a falon.
  • Hot többi furcsaság.
  • Szív hevesen, a hely kicsi, nincs hely, hogy eloszlassa.
  • A kutya egy bottal nem fog eltűnni (azaz. E. Recall).
  • Angry stick ott. Dühös is kibír.
  • Belőle a kereszt, vagy nem fog megtör.
  • Tőle nem otmolit sem irtózik.
  • Sem otmolit sem otplevatsya sem otlayatsya sem otchuratsya.
  • Játékfilmeken kereszt sertésekből mozsárban, és a lendületes ember - semmi.
  • Ez határozza ördög, démon serdülő.
  • Ő funkciók a bélés Sátán a patch.
  • Nem szükséges, és az ördög, ha zdesya.
  • Annak ellenére ochyu csinál. Finger pokes, pritykaet szó.
  • Ellenére igen ellenére, de az emberek a gyalázat.
  • Nem a kapzsiság kutya harap, a bátorság.
  • Kígyómarás nem a jóllakottság, hanem a bátorság.
  • Ő már régóta rá vigyorogva.
  • Ő már régóta élezés kését rám.
  • Az a baj, költségként. Tehát hodenem és séták.
  • Macska szeme szakadt.
  • Eltér, és a funkciók testvére nem.
  • A Kozma hit minden gonosz (vagy megüt egy kecske).
  • Azt mondták: mad minden felakasztották; hazugság azt mondta, az egyik nem kötődik.
  • Bolondok és besheny, nem tudják az összes felakasztották.
  • Jóllakott farkas Smyrna irigy ember.
  • Mivel Blood Raven vár (vagy: zyrit).
  • A foga nem lesz éhes.
  • Úgy néz ki, mint egy farkas a Tell.
  • Úgy néz ki, pontosan hét lenyelte, nyögte ozmium.
  • Ne nézz rám egy csomót, meg laza.
  • Biryukov (vagy: farkas, medve) úgy néz ki.
  • Úgy néz ki, mint egy kígyó a zsebéből. Hawk figyel.
  • Hunyorog a Sereda pénteken.
  • Egy görbe szemmel és görbe egyenes. Egy torzító tükörben és körömfájás oldalon.
  • Azt fújva pulyka (pulykakakas hasonlók).
  • Azt duzzogott, mint egy egér a far.
  • Manners marhabőr - a ferde szemmel néz.
  • Mi ostrobuchilsya, sima jellemzői végén?
  • Rongyos bőr könnyek fel. Egy ökör könnyek legfeljebb két héj.
  • A nappali bőr könnyek fel. Harcol az élő és a halott.
  • Te -, hogy javítsa a has, és ő húzza ki az összes bél (pot terítette a hasát).
  • Ő megsajnálta a farkas bárányt csontok maradt, de a bőrt.
  • Kanca farkas tolóerő: egy farok, de továbbra is sörényét.
  • Wolf megbánta mare: bal hátsó, így sörényét.
  • Iszik veled - hogy üljön csalán.
  • Ön semmit csinálni - az emberek mögött.
  • Ön egészségét és beszélni Skoromniy.
  • Hogyan megnézzük az erdő és az erdei elsorvad.
  • Mi sem néztek - minden elsorvad.
  • Amennyiben láb lábát - a fű nem nő.
  • Hol fogok menni róka, ott csirkék nem hordozzák a három évet.
  • Bár ez a növény a kertben, és a kert privyanet.
  • Mint egy fejszét: nem a körülmetélést, mert zashibet.
  • Pivitsa (piyavitsa) ragaszkodna - nem tartoznak az év folyamán.
  • Mivel a lélek fekete, és nem lehet mosni szappannal.
  • Bár ő megy meztelenül és ellenség nélkül ingek Forest.
  • Sam megy meztelen, és tetszik a tambura erdőben.
  • Bár a pofa a vérben, de volt a miénk.
  • Adott kalapok apa, úgyhogy kap hideg füle.
  • Kezdés kit huszár (azaz bosszantja Szó ... Sleepy csiki az orrban).
  • Miután hagyta valaki Kuzka (bosszantja).
  • Megmutatom kifáraszt. Felismerjenek kifáraszt.
  • Podkuzmit valaki (azaz. E. Hook).
  • Végrehajtók, akik gorchishnik (t. E. bosszantani).
  • Ki öntsük bors. Ki fut pin.
  • Hogy valakit alatt syurkup (a kártyáról. Game).
  • Hozd a dolgokat a kolostor (megölni a királyt ász).
  • Beszúr aki dühbe. Ki öntsünk forró egy kanalat.
  • Kérjen meg valakit, snack. Abban a pillanatban, akkor harap.
  • Ez lánya a megtorlás.
  • Otsmeyavshis ál (m. E. megbosszulja).
  • Azt főzött azt Ushytsya (vagy: kifáraszt), az út világos, a rendetlenség.
  • Ki kanyar egy ív (vagy a három ívek, a három haláleset).
  • Ki megszokja a fényt. Elhajt a fehér fény.
  • Ki engedte a kakas. Plant vörös kakas a tetőn (azaz. E. írásához).
  • Szerettem volna neki megfulladt egy kanál. Ő akkor belefullad a kanalat.
  • Mondom ezt fogjuk vágni a címkét. Van nekem vágni a címkét.
  • Ne fetrengeni egy darab, a kutya nem fog enni.
  • Kutya és kenyeret nem eszik, nem morog.
  • Nem morgott, egy darab a macska nem eszik.
  • Ha csak ő pesy farok, így a saját oldalán nastegal.
  • Szív bors, fokhagyma lelket.
  • Sorját vas edzett amikor köpött.
  • Ki kéne ütni a kutyát, és a bot syschetsya.
  • Szarvatlan tehén - még dudorok, igen bodnet.
  • Nem tud megbirkózni a tehén, de a vödör földre.
  • Nem sikerült a kanca, de a tengelyek.
  • Dühös, hogy a rossz oldalon tehén karcos.
  • Látható, nem egy lábbal (vagy véletlenszerűen) átlépte a küszöböt.
  • Bal lábát kilépett az ágyból.
  • Az ilyen szív vesszük, hogy ő volna a nyelvét harapás.
  • Élezze fogak senkire. Szellemes senki karom.
  • Gyékény, mint őrült (vagy: egy megszállott) macska.
  • Tartotta nem tartott sokáig, és az ujjaim tudni.
  • Amennyiben bármelyik megragadott, ott fogja hagyni karom védjegyek.
  • Nem jó a gonosz szándékkal gyökerek dig.
  • Izbyvaet azt lendületes a füves területen.
  • Erős ellenség, és a hegy turmixok (növekedés: nemcsak az emberi).
  • Ő a sátán öltönyös.
  • Ő maga a Sátán mozdítani.
  • Jó: Hadd rohadt fillért sem, de alszik.
  • Semmi sem nézni, tartsa nemochno.
  • Született varrott, obornichkom öves.
  • Jó neked, fiú, úgyhogy a pokolba nem illik.
  • Hívod fel rá, és ő akkor tíz.
  • Mennyi kegyelem és bátorság kétszer. Sok kegyelmet, de bátorságát.
  • Szív Sólymok és smelstvo távolság.
  • Évek nem a régi, de a bátorság eltűnt.
  • Megtermékenyítő mostohaanyja mostohafia: levest vyhlebat a Shrovetide.
  • Egyél, kedves vendégek: minden az egyik (azaz szükség van ..) Ahhoz, hogy dobja a kutyáknak.
  • Kén, a sertés és a gonosz, a kígyó.
  • Anya te vagy az apám -, de nem az én baba.
  • Dies és láb dryagaet.
  • Meghal, és a főzet elég. Snake meghal, és a főzet elég.
  • Kalac a kezében, és egy kő a fogakat.
  • Ne tegye, mint a korom, fehér (azaz. E. Tehát fehér).
  • Street egyenes igen Hata görbét.

Lásd még:

Welcome - kedvesség - rossz - Példabeszédek magyar nép - a távolban

Welcome - kedvesség - rossz - Példabeszédek magyar nép - a távolban

Welcome - kedvesség - rossz - Példabeszédek magyar nép - a távolban

Kövess minket:

Keresés mese:

Legutóbbi hozzászólások

Kapcsolódó cikkek