Weboldal fordítás
Felhívjuk figyelmét, hogy lokalizáció magában foglalja nem csak hogy szöveg fordítása webhely vagy alkalmazás, de a program felülvizsgálatát a végtermékben. A fordítóiroda szolgáltatásokat biztosít a fordítási és adaptációs szövegek webhelyére.
Milyen nyelven lefordítani a honlap?
A vállalatok gyakran megelégszik csak angol nyelvű változatát az oldalon, tekintve, hogy elegendő minden ügyfelének. Részben igazuk van, mert a legtöbb felhasználó beszéli a nyelvet megfelelő szinten, hogy megértsék a jelentését szereplő információk a honlapon. De nevezhetjük legalább három okból lefordítani a területet más nyelveken:
1. Clarity egy anyanyelvi. Ismert tény, hogy a látogató először, gyorsan fut szemével az információt, majd később úgy dönt, hogy marad-e vagy sem. Ha nem tudja olvasni a tartalmát könnyen, akkor nagy a kockázata, hogy a látogató elhagyja az oldalt, és próbálja megtalálni információkat a szokásos nyelvén.
3. A műszaki ügyfélszolgálati nagyban leegyszerűsödik, ha a felület nem fordítják az anyanyelv a felhasználó.
4. Tisztelet a külföldi ügyfelek számára. Egy biztos jele megjeleníthető különös figyelmet az ügyfél -, hogy még kényelmesebb kommunikáció a cég. Website lokalizáció - egyike azoknak a lépést, hogy fogják értékelni.
5. A presztízs a cég. A rendelkezésre álló többnyelvű titokban tájékoztatja a felhasználót a nemzetközi szinten a társaság.
Minden vagy nem minden - ez itt a kérdés?
Ez a kérdés általában annak következtében, hogy pénzügyi helyzete. Természetesen az ideális az, hogy lokalizálja az oldalon teljesen. Ha ebben a pillanatban ez nem lehetséges, annak érdekében, hogy válassza ki, mely része a helyszínen lefordított, akkor kell megfogalmazni a célokat és a közönség a helyi oldalon.
- Botok további követelményeket támasszanak a helyszínen, többek között egy idegen nyelvet -, hogy előre a keresők kell készíteni a végrehajtója egy listát a kulcsszavak. Másodszor, alaposan fontolja meg az alternatív szövege fordításának képek és a meta tagek: fejezetek, oldal leírások, stb Mindez bennfentes információ a keresők, ami, mint általában, nem a felhasználó lát, de fontos, amikor rangsor a webhely a listán kereső rendszer.
Elemeket, amelyek nem feltétlenül:
- Másodlagos nyersanyagok, amelyek hiánya nem befolyásolja a látogató, és az a képessége, hogy értékelje a cég ajánlatát.
- Céghírek, különösen archívumban. Persze, mi nem beszélünk a cégek, amelyek elsődleges tevékenysége az együttműködést a helyi média.
Mit kell lefordítani a honlaponEbben a keretben számos lehetséges változatait együttműködés:
- Amely teljes hozzáférést biztosít a helyszínen (ha megengedett a feltételeket a magánélet és a vállalati biztonsági szabályokat). Ebben az esetben a munkavállalók a Translation Bureau végez minden munkát a kitermelés és a fájlok letöltését saját bevonása nélkül az ügyfél. Plusz ez a lehetőség a használhatóságát az ügyfél számára. Mínusz - az a tény, hogy ő köteles fizetni nem csak tolmács, hanem egy műszaki szakember;
Kötelező színpadi művek a lokalizáció a helyén, amely lehetővé teszi, hogy a hiányosságok feltárása, kijavítani.
Miért van szükség, hogy teszteljék a helyszínen, miután a fordítás:
- A forrás és a lefordított szövegek lehetnek különböző méretű, ami zavarokat okozhat elrendezés - egy szöveges átfedése, túlmutat a mező vagy vágva, stb
- A megjelenése extra elemeket, és megváltoztatni a megjelenését az oldalon. Ennek eredményeként a fordítás címkék a szöveg jelenik meg a felesleges feliratokat, hogy felfedje a fordítóirodák speciális vizsgálatok.
- A folyamat során a weboldal fordítás sorrendje megváltoztatható a címkéket, szavak, sőt mondatok kapcsán, mire van szükség, hogy összehangolják a helyét a linkek és képek, hogy ne torzítsa a jelentését a tartalmat.
- Azonosítása „megtört” linkeket. Főleg, ha a telephely lokalizált részben. Hivatkozások nem létező oldalak távolítani.
Lehetséges, hogy a költségek csökkentése a fordítási oldalon?
Ebben a kérdésben világosan válasz „igen”. Kivéve, ha a helyszínen is lehet fordítani, nem csökken a munka minősége.
Először is, lehetséges, hogy a költségek csökkentése mennyiségének csökkentésével fordítandó szöveget. Ehhez meg kell alaposan elemezni a tartalmat az oldalon, és csak a valóban fontos eleme a nyelv számára.
Másodszor, mielőtt a munka, hogy ellenőrizze egy fordítóiroda, az általuk használt automatizált fordítási program - „fordítási memória”. Ez a szoftver tárolja az új szöveget töredékek és terminológia, vagyis amikor frissíti a régi fájl átvitele csak frissítenie kell egy töredék, és a korábban lefordított szöveg kerül beillesztésre automatikusan.
Revision kiindulási anyagok. Egy egyszerű példa: a rendelkezés a kép az eredeti méret változás csupán az lenne, hogy az eredeti szöveget fordította. Ellenkező esetben meg kell fizetni ezen felül a tervező, aki törli a régi szöveget, és illessze a helyére a fordítást.
Hogyan válasszuk ki a cég lefordítani az oldalon?
Ezen kívül egy jó fordítóiroda megkülönbözteti figyelmes megközelítés az ügyfél és az érdeklődés oldja meg problémáit.
Tapasztalataink és sokoldalúságát a fordítók lehetővé teszi, hogy a legbonyolultabb projektek lefordítani a honlap bármely idegen nyelven.
A kényelem az ügyfeleink elvégzett munkát biztosított a táblázatok formájában, amelyek megkönnyítik a kirakodás a kész anyagot a helyén, akkor is, ha ez a munka által utólag elvégzett alkalmazottak, akik nem beszélnek idegen nyelveket.
Még több információ a szolgáltatások és a megrendelés akkor lépjen kapcsolatba velünk a (812) 318-72-80, vagy küldjön egy [email protected].