Vulgata, a történelem, az új Vulgata

Vulgata (Vulgata versio - «közös változat”, "nyitott") - a latin fordítása a Szentírást. nyúlik vissza, az írások Blazhennogo Ieronima (körülbelül 345-420 év.).

A történelem előfordulása

Végére a IV században. e. szükség volt egy egységes és hiteles szövege a latin Biblia, amely a nyugati egyház volna alapuló tanítását. Ezt a feladatot bízták Jerome, a legnagyobb Biblia tudós és titkára Pope Damasus, Jerome I. kitűnő ismerete görög, latin és volt jelentős a héber nyelv ismerete. Dolgozott a fordítás több mint 20 éve. Jerome kezdődött az Újszövetség és lefordította a görög. Az Ószövetség Szent Jeromos fordította a görög és a héber. Legyen ez egy bibliafordítás együtt átdolgozott fordítása az Újszövetség és a régebbi latin szövegét apokrif, ez volt a normatív latin szöveget kapott a XVI században, a nevét, a Vulgata.

A tridenti zsinat (1546) jóváhagyta az átadása Jerome, és ő vált általánossá a Nyugat. Először Vulgata közzétett Sixtus című V.: «Biblia Sacra vulgatae editionis» (Róma, 1590); majd összegyűjti és utánnyomást Gregory XIV Clement VIII és mások. Évszázadokon Vulgata szolgált a forrása minden fordítások a Bibliát nyugat-európai nyelveken.

új Vulgata

Nyitva a XX században új források és tudományos eredmények terén a szöveges kritika vezetett arra a tényre, hogy a katolikus egyház volt, hogy elmélyítse a figyelmet annak szükségességére, hogy készítsen egy új fordítást a Bibliát latinra. Azonban a fordító volt könnyű feladat, hogy megőrizzék a szöveg alapján, ami megy vissza Szent Jeromos és megszentelte évszázados hagyomány. Ez a nagyszabású munka indult kérésére XII Pius pápa; kezdetben változások csak fordítás Psalter. Vatikáni Zsinat (1962-1965) is odafigyelt a javulás az új fordítást a zsoltárok latin. Különösen ez a Paul VI, akár működés közben a Tanács, a tanács szakértői jött létre öt emberből elvégzésére zsinati alkotmány Sacrosanctum Concilium a szent liturgia tekintetében a fordítás kijavítása a zsoltárok.

Egyéb népszerű könyvek

Kapcsolódó cikkek