Van, hogy imádkozzanak a héber

Van, hogy imádkozni héberül?

Jelenleg vannak nyomtatva fordításai zsidó liturgia. A régi időkben, amikor a héber volt, sokkal ritkább minden zsinagógában volt egy különleges szolgája az úgynevezett meturgeman vagy fordítót soronként kiáltotta a helyi nyelvű szöveget a Tóra. Egyes sefardiyskih imakönyvet, és most megtalálja a spanyol fordítás index imákat. Mindazonáltal, a mi az emberek továbbra is imádkozni héberül. Azt hiszem, ez mindig így lesz. A nyelv saját szellemét. Néhány szó lefordítva jól és könnyen, míg mások lefordíthatatlan. Moliere tökéletes csak franciául. Nem tudván, az arab nyelv, lehetetlen, hogy megértsük a Korán. Puskin még birtokában főként orosz kultúra, bár Tolsztoj volt az egész világon. Általánosságban elmondható, hogy a legegyszerűbb lefordítani a munka a legkevésbé jellemző az etnikai.

Tanah hangok kifejező és erőteljes minden nyelven, de bárki, hogy nem hangzik mint a zsidók. A második tablettát a Tízparancsolat egy szó szerinti fordítás a héber szól: „Ne gyilkosság, nem házasságtörés, ne lopj, ne hazudj, ne kívánd senki felesége, senki sincs itthon, senki szarvasmarha, semmi, amit ő ...”. Magyarul ez megrendítő. A megítélése egy angol vagy egy amerikai vallás valami magasztos és nagy - vagyis, Canterbury székesegyház és nem kis zsinagóga. Ezért felajzott „Ne ölj!”, „Ne lopj!” - sokkal pontosabban. A zsidó egy vallás - ez valami bensőséges, szoros, haza.

A liturgia - legalábbis a klasszikus darab - egyszerű nyelven ugyanaz, mint a Tóra. Ezért nincs megfelelő fordítása a héber imakönyv. Anglikán Biblia - egy kimeríthetetlen forrása a kiváló fordítását a zsoltárok és más Szentírás. Mégis, fordítás Héber angolra teljesen megváltoztatja stilisztikai színezés. Fordítók használja a szókincs az anglikán Biblia - mindezek archaizmusok mint „beszélt”, „mindig”, „szerint ez”, „marad”, „szem” és hasonlók - a hang és hangulat imáink szinte teljesen eltűnik. Néha az emberek panaszkodnak, hogy amikor olvassa az imákat angol, úgy tűnik, hogy azok a keresztény egyház. Igaz ez a válasz. Ezen a ponton, mintha azok kapcsolódnak, hogy nem a zsidó, az angol kultúra.

Ugyanakkor, valami jobb, mint a semmi. Ha az imádság a modern nyelv hozzájárult az a tény, hogy a zsidók lett erősebb és jobb, mi történt az érték a héber szó, nincs értelmes ember nem lenne kifogása az ilyen imákat. De a tapasztalat húsz évszázadon azt mondja, hogy ima transzferek - az első lépés a felejtés héberül. És a felejtés Hebrew mindig az első lépés a feledés végén a zsidótörvényt, a zsidó szokások és a zsidó tudás - az első lépés az elhanyagolása zsidó értékek és az asszimiláció.

Share az oldalon

Kapcsolódó cikkek