Története egy dalt „Ott, a távolban, túl a folyón”

Története egy dalt „Ott, a távolban, túl a folyón”

Ennek eredményeként, valahol 1928-ban, a jól ismert professzor a Moszkvai Konzervatórium, a kormányzó Megváltó Krisztus, a kiváló karvezető és zeneszerző Aleksandr Vasilevich Alekszandrov „kreatívan átdolgozták a” Népi Vörös Hadsereg fúró dal, és látta, hogy a fény a késztermék - egy dal „Ott, a távolban, a folyón. "

Feltesszük valami világos.

„Csak a szibériai lesz hajnal,
A falvak ember felébred.
A fejezet udvar csengetés bilincsek -
Ez egy fél fog egy utazás. "

Ebben dallam csak kissé eltér a feldolgozás Alexandrov. Ezért megérdemli a figyelmet és a következő „átmeneti lehetőség” - a dal „A folyón Liaohe.” ami szintén szolgálhat irányadó fény Coolen.

Története egy dalt „Ott, a távolban, túl a folyón”

„A folyón Liaohe világít lámpa,
Fenyegető fegyvereket zörögtek az éjszaka,
Több száz bátor sas
A kozák ezredek
A Yingkou lovagolt egy raid ".

Csak Szibériában lesz hajnal,
A falvak ember felébred.
A fejezet udvar csengetés bilincsek -
Ez egy fél fog egy utazás.

Foglyok mondta a főtörzsőrmester, fehér hajú,
Egy katonai épületet szakaszok.
Másrészt összegyűlt férfiak
És hátizsákok felvisszük szekerek.

Itt volt egy jel: - Elítéltek, előre! -
És hagyja az úton.
Csak gyűrű bilincsek emelkedő por,
Igen kiegészít fáradt lábakat.

A szibériai ősz nem szeret viccelni,
És mindenütt a szegény ember megfagy.
Csak erős Silushka minket, fiúk
Élőben a színpadon hozza.

Itt jött a jel, ami azt jelenti, - megállt,
Félúton már eltelt.
Egy elveszett ember ezen a módon:
Ez a király nyitotta meg.

Szép volt elítéltek gyűlt össze egy kört
És ütött ki egy dalt törölni,
Két száműzött gyerekek, felvette a bilincsek,
Tegyük fel, hogy egy lendületes tánc.

Vagy egy változata a „Mikor lesz a hajnal Szibériában.” ismert inkább a második felében a XIX században:

Amikor Szibéria lesz hajnal
És a köd a tajga szakaszokon,
A fejezet udvar csengetés bilincsek -
Ez egy fél fog egy utazás.

Fegyencek a főtörzsőrmester mondta az ősz hajú,
A katonai helyezi szakaszok.
Másrészt összegyűlt parasztok
És hátizsákok felvisszük szekerek.

Volt: „March Forward” - és újra vánszorgott
Naplemente előtt fegyencek.
Nem lehet látni őket ösztönzi az előttünk álló napokban,
Shackles szomorú nyögés a ködben.

Nagyon valószínű, hogy ez ugyanaz a motívum végrehajtott cigány romantika „Andaluzyanka” egy vers Vsevoloda Krestovskogo. amelyben azt írta 1862-ben (6):

Andalúz éjszaka forró, forró,
Ebben a hő a szenvedély, és impotencia,
Tehát még esik egy meredek váll
A mellkas veri Mantilla!

És szakadjon el a fátylat a fej én,
És könny fárasztó ruhák,
És az őrült vágy, hogy kóstolja meg a távolságot,
Minden a tűz nyújtás karját.

Meztelen mellek remeg, éget -
Chu. vannak hallható gitár akkordokat.
A szőlő nyomában susogását
És villogó tűz a szivar:

Ez az, én Hidalgo, a lovag, barátom!
Ő volt - lépteit érzek!
El fog jönni - és a köpeny alatt dobom magam, hogy hirtelen,
És nincs vége a csók!

Szeretem csókkal alatta remeg
És, mint egy madár a karjában a harcot,
És az ő mellkasára esik és meghal vele,
És az egyik öröm egyesíti.

Félek senki vele egész éjjel -
Ő az egyik, legalább tizenkét Slade:
Szinte senki sem vette volna észre il fedezte volna azt -
Jobbról oldalán egy kést, és leszúrta!

Kisses, átöleli a sodrából
Nem érzek a féktelen szenvedély,
Csak néz ki, mint két gerenda csillogás a szemében -
És csendben engedelmes erejüket!

De mielőtt az éjszaka, egész nap, szomorú voltam és beteg,
És bágyadtság még vár és a vágy,
És azon a helyen, ahol ő volt velem az ablakon,
Még a föld ellopott egy egész.

És mielőtt az éjszaka, egész nap, szomorú voltam és beteg
És én vándorol át a kertben neprivetno -
Mert én senki ezt az álmot
Azt szeretném mondani szívvel:

Sem a barátaim, sem a húgom,
Régi férje csak a pénz megállapítja
És féltékeny rám, és azt szidja nekem -
Még az egyház egyik nem engedi!

De urvus néha csal valahogy
És megyek a ferences szerzetes,
És a rács lejtőn, mindent úgy érzi, mellkas,
Örömmel megmutatom, félelem nélkül!

Elmondom neki, hogy milyen volt az éjszaka
Forró, mint a hold világít
Mivel a férje ki a hálószobából I kúszott el,
Mint minden leadott szeretője.

És akkor én öröm nézni a rácsokon keresztül,
Ahogy az öreg szeme világít,
És elkezd imádkozni, hogy szeretem őt,
Ahhoz, hogy a szeretet - és az összes bűnök lesz bocsátva.

Titokban nevetni, és megnyitotta a szívét-lelkét,
A szerzetes hagyja könnyű,
Ahhoz, hogy egy újat az éjszaka, és egy új rohanás
Pylche kiszakad a mellkasom szerelmes.

A folyón Liaohe világít lámpa,
Fenyegető fegyvereket zörögtek az éjszaka,
Több száz bátor sas
A kozák ezredek
A Yingkou lovagolt a raid.

Settenkedik ott éjjel-nappal a kozákok
Lefegyverezték és a hegyek, és puszták.
Hirtelen a távolban, a folyó,
Csillogtak ellenségesség,
Ez volt a japán áramkört.

És félelem nélkül leválás vágtattak az ellenség,
A véres szörnyű harc,
És az őrmester a fegyverek
Pico hirtelen visszaesett -
Udaletskoe szív átszúrta.

Leesett az patái lendületes támadás,
Blood hó forró töltés,
Ön rája távolság
Adj, kedvesem,
Senki ne várja hiába kozák.

A folyón Liaohe kialudt fények.
Ott Yingkou a haldokló este,
Egy rajtaütés ezelőtt
Visszaküldött között.
Csak nem volt elég kozákok.

Ott, a távolban, túl a folyón,
Villant fények,
Az ég, tiszta dawn burning ki -
Több száz fiatal férfiak
Tól Budennovsk csapatok
Kutatás területén ugrott.

Autóztak sokáig a csend az éjszaka
Szerint a széles ukrán sztyeppek
Hirtelen a távolban a folyó
Csillogtak ellenséges:
Ezt Fehér Gárda lánc.

És félelem nélkül a leválás
Vágtázott az ellenség,
Véres csata következett,
És a fiatal harcos
Hirtelen lehajtotta a fejét,
Komszomol szív átszúrta.

Ő lábához esék
Fekete ló,
Becsukta barna szeme:
„Te rája távolság
Enged,
Mi őszintén elvesztette a munkások. "

Ott, a távolban, túl a folyón
Ó, a lámpák kialszanak,
A tiszta hajnali fényben az égen.
vastag csepp vér
Fiatal mell
A zöld fű futott.

Fodros, én elhagyott a Northern Territory,
Fosztva a drága szabadságot.
És én fiatal folyik,
Lesz a legjobb év.

Elvtársak, barátok kisemmizett nekem
Mit tett velem?
Minden vagyonom nem számít, mit,
Az északi töltöttem.

És így aztán az északi élő,
Senki egy időpontra nem megy,
Fogságban, ülök, és nézd meg akarata,
A szív így vágyik a szabadságra.

Egy nap egy sereg furcsa emberek
Néztem néhány felügyelet,
Mintha nekik voltam rabló,
Rabló, egy tigris és egy tolvaj.

Elvtársak, barátok, ha nem nevetnek rajtam,
Talán, és ez fog történni veled:
Ma - a hős, és másnap a család,
Lehet, hogy elbúcsúzzon.


Több száz fiatal férfiak
Ha feltárása Cairo ugrott

Ők csendben vezetett a csend az éjszaka
A széles izraeli steppe
Hirtelen a távolban a folyó
Csillogtak ellenséges -
Ez volt az arab lánc

És ingyenes Különítmény
Vágtattak az ellenség
Véres küzdelem bontakozott
És Hádész fiatal
Hirtelen lehajtotta a fejét -
Rabinovich megsebesült. (Vissza)

Az ínyencek a kínai karakterek a bemelegítő (13):

1, 远 在 小河 的 对岸 有 点点 火花,
天空 褪去 了 最后 的 晚霞,
一连 青年 骑兵, 一齐 跳上 战马,
跃过 田野 到 前面 去 侦察.

2, 他们 在 静静 的 黑夜 里 纵马 向前,
长久 奔驰 在 辽阔 的 草原,
突然 远远 河边, 刺刀 光芒 一闪,
原来 这里 是 白 军 的 防线.

3, 队伍 扑向 那 敌人, 锐 势不可当,
和 那 白 匪军 血战 了 一场,
一个 青年 战士, 突然 受 了 重伤,
共青团员 他 跌倒 在 地上.

4, 倒 在 地上, 他 慢慢 地 合上眼睛,
他 向 自己 的 铁青 马 叮咛:
„马儿 呀, 我 的 战友, 转告 我 的 亲人,
我 为 工人阶级 而 牺牲. "

5, 小河 对岸 的 火花 已 不再 闪耀,
黑夜 过去了, 天边 已 破晓.
年轻人 的 胸口, 流出 许多 鲜血,
鲜血 染红 了 青青 的 野草.

Vietnami fordítás a dal, „Ott, a távolban, a folyón túli” Silver John:

Đăng bờ sông xa Đăng thap thoáng bao ánh lửa BAP-dugó.
Phía chân május xa, Đăng Tat đi ROI megszólalt Chieu.
CO bao nhiêu người Chien SI,
Phong Tren tüdő Ngua VUT đi Tuan tra khắp NOI
Doc ven dal khắp canh Đồng.

VA Ho ra đi, đi patkány Lau trong bóng Djemnél im Lang.
Khắp Tren Thao Nguyen Djay Đạt U-krai-in-na
Bong Phia xa bờ sông Ay,
CO toán quân Bach ve binh, cùng bao lưỡi lê
Djay lógott Hang, Đăng tuốt trần.

Đoàn Ngua phi lên giữa đám đông, không Phuti Giay fut SO
Voi quân gian kia, trận chiến Sinh Tu BAT đầu.
Bong CO Một chàng chiến SI,
Ngã gục đầu VI BI đâm
VA Oi TRAI tim Djay thanh xuân DJA Nat megtérülés.

VA Chang thanh niên trong chiến đấu DJA Nga bên chân Ngua.
Khép đôi MAT Nau, vízmentes KHE Nói Tham Voi Ngua:
„Háy Nghe Tôi, Ngua đen Hoi;
Nói giúp Tôi người Tôi Yêu
Megszólalt Tôi Chet đi Djay vinh quang VI Moi người.

Đăng bờ sông xa im ắng lắm, DJA Tat bao ánh lửa
Phía chân május xa Đăng Sáng LEN bình minh megtérülés.
Biet bao nhiêu Dòng Máu Nong
Roi Xươñg Tu ngực trẻ trung
DJE cho Mai xanh ngàn lá cây ở chốn Nay.

A fordítást héber:

שָׁם לְיַד הַנָּהָר נִדְלְקוּ הָאוֹרוֹת,
בַּשָּׁמַיִם הַשַּׁחַר דָּהָה אָז.
לוֹחֲמִים כְּמֵאָה, שֶׁבּוּדִיוֹנִי גִּיֵּס
דָּהֲרוּ כְּדֵי לָתוּר אֶת הָאָרֶץ.

בְּרַחְבֵי עֲרָבָה אוּקְרָאִינִית רָכְבוּ
בַּדְּמָמָה הַלֵּילִית הַנִּמְשֶׁכֶת,
וּפִתְאוֹם מִלְּפָנִים נָצְצוּ כִּידוֹנִים -
הַצָּבָא הַלָּבָן בָּא בְּשֶׁקֶט.

בְּלִי מוֹרָא הַפְּלֻגָּה עָטָה עַל הָאוֹיֵב,
קְרַב דָּמִים עַל יָמִין וְעַל שְׂמֹאל הוּא,
וְלוֹחֵם צְעִיר הַגִּיל מַבָּטוֹ אָז הִשְׁפִּיל,
כִּי פֻּלַּח לִבּוֹ הַקּוֹמְסוֹמוֹלִי.

הוּא צָנַח לְרַגְלָיו שֶׁל סוּסוֹ הַכָּסוּף
אֶת עֵינָיו הוּא עָצַם, וְאֵינֶנּוּ:
«סוּסוֹנִי כְּסוּף הָעוֹר, יַקִּירִי, אָנָּא מְסֹר,
שֶׁנָּפַלְתִּי בְּעַד פּוֹעֲלֵינוּ ».

שָׁם לְיַד הַנָּהָר כְּבָר כָּבוּ הָאוֹרוֹת,
בַּשָּׁמַיִם הַשַּׁחַר בָּעַר אָז.
לוֹחֲמִים כְּמֵאָה, שֶׁבּוּדִיוֹנִי גִּיֵּס
הֵם הִגִּיעוּ מִתּוּר אֶת הָאָרֶץ.

Ne maradjon félre és ukrán nacionalisták. Habzó szájjal, azt állítják, hogy az arcátlan „tyryat magyar zene” (12). Ennek bizonyítékaként szavai vezetnek dal „Poproschavsya strіlets”. hogy "moskalі spіvali її a dallam" Vannak vdalі a rєkoy „(13):

Poproschavsya strіlets Zi svoєyu rіdneyu,
Virushav vіn a távoli úton.
A svіy rіdny szélén strіletsky zvichay
Mi ydemo azok Peremoga.

A vіter Kolisch shovkovu fű
Fiatal tölgy Dodolev skhilivsya,
A levelek susogását. Kalapált strіlets lezhit,
Fölötte egy kúpos Yogo zazhurivsya.

„Ó, a ló, a ló MIY nem stіy nadі én,
Lefekszem timchasom prikrity.
Fly, ló MIY mondani nentsі rіdnіy,
Scho fekszem a sztyeppe eldugult.

Nai apa, anya i, i rіdnії testvér
Hadd bűz ne sírj értem.
Fekszem a sztyeppe, a rіdneyu tuzhu,
Chorniy Crook nadі vzhe kryache rám. "

Bagato kozakіv lyagla a Vkraїnu,
Az I nіhto közülük vzhe bіlshe nem emelkedik.
A Vkraїna Bula és Vkraїna életben
Az I akarata az ő vzhe povstala.

Nos, gondolom, az, hogy a harmonikus mintázatot (Am-E-Am-G-G7-C-F-G-C-Am-E-Am), elvileg a másik - aki törődik ezek apróságok? Lopott - és ez az!

„Rozproschavsya strіlets” - Ukrán galíciai változata a dal a Don kozák (14):

Rozproschavsya strіlets іz svoєyu rіdneyu
Az I poїhav messzi módon -
A svіy rіdny szélén Kozatskyi zvichay,
Yshov a bіy azok Peremoga.

A vіter Kolisch Visoko fű
Fiatal tölgy Dodolev skhilivsya,
A levelek susogását, vezetni strіlets lezhit,
Yogo conies fölötte zazhurivsya.

Oh, öt ló, MIY nem stіy nadі én,
Lefekszem a zemlі nevkrity.
Tee bіzhi, ló MIY mondani nentsі rіdnіy,
Azt scho akár Ukrajna megölték.

Hadd apa i anyák, i testvér, én veszi -
Hadd bűz ne sírj értem.
Én pusztai fekvő Vkraїnі tuzhu,
Chorniy Crook nadі minden kryache rám.

Nos együtt több mint sorok strіltsі ydut polcok
A kampány előtt Garmata їm ma jor.
És їhnyu becsület póráz nyír Chrest,
Drіbnі Složi spadayut a földön.

Rozproschavsya strіlets іz svoєyu rіdneyu
Ez az első poїhav messzi módon -
A svіy rіdny szélén Kozatskyi zvichay,
Yshov a bіy azok Peremoga.

És 1989-ben, a dal „In zchornіlіy rіllі” a része az ukrán Sich Streltsov Aki Ukrán Felkelő Hadsereg kreatívan átdolgozták Anatolij Sukhiy (15):

Szerint zchornіlіy rіllі sorok együttműködnek
Mi ydemo a svoїmi Brothers -
Miután égési perc lіsi E krivavі slіdi
Zalishaєm vazhkimi láb.

Keresztül a Burn-én lіsi - így mandruєmo E,
És felettünk rush Crook kulcsok
Mov Ti Crook gomb E távolságban sіru ydem,
Mov Ti árva ydemo területeken.

Gaivoron SZCSSDk kryache mi nem de-de,
- De vándor idegenek élek?
- lakók spustiti koporsók, de splyat nashі testvér,
Scho lyagla ott túl a szélén a fejüket.

Fut már Murzilki International felvázolt ő szövege:

Amott nem senki uravlyat
Junk gazdaság, ribanc,
Több száz fiatal harcosok, vezetők, üzletemberek
Az elnöki vett tartalék.
Több száz fiatal harcosok, vezetők, üzletemberek
Az elnöki vett tartalék.
Autóztak sokáig a csend az éjszaka
Más emberek városokat, hanem a szelén,
Helyi vadászok elzavarni magánszemélyek
És hogy a helyi szabályozás.
Helyi vadászok elzavarni magánszemélyek
És hogy a helyi szabályozás.
Megindult a munka a problémás területeken,
A vámpírok véres küzdelem,
Verték bürokrata, tudom, hogyan kell veszekedni, hüllő
Az elnöki park, kutya.
Verték bürokrata, tudom, hogyan kell veszekedni, hüllő
Az elnöki park, kutya.
És fáradt harcos fedetlen iPad,
Sweat ragadt a kezét megtörölte.
Elnök, kedves ... Minden rendben, kedvesem -
Azt írta, természetesen a Twitteren.
Elnök, kedves ... Minden rendben, kedvesem -
Azt írta, természetesen a Twitteren.

Kapcsolódó cikkek