Tapasztalat oktatás magyar nyelv idegen férje
„Ahol nem tűnik el!” - gondoltam, és vette fel a vizsgálat az anyanyelv a férje, ami két évvel látogatások speciális osztályok érkező külföldiek élnek Katalóniában. A férje és a családja beszéltem spanyolul, megértjük egymást tökéletesen (később még katalán kezdte megérteni egymást a férj rokonai csak kommunikálni ezen a nyelven, megy a spanyol, de néha rabja katalán mielőtt a férje volt nekem lefordítani ), a családommal, mint a férjem tudott kommunikálni csak az ujjakon és a segítségével néhány angol szót. „Ez nem jó - gondoltam -, hol az igazság?”
Tehát, úgy döntöttek, hogy elsajátítania férje nagy és hatalmas magyar nyelv és ugyanakkor elvégzésére én leányos gyermekkori ambíció tanár lenni. Én komolyan közeledett az ügyet, lapátolt egy csomó információ a témában, ami megtalálható az interneten, vettem egy különleges könyv, tankönyv, és mi van az üzletre. És azonnal felfedezte, hogy a magyar nyelv nagyon nehéz megtanítani egy idegen, annál is inkább, az én esetemben, ötletek a tanítás állt Fielding „kettes” a napló kalligráfia (mint Marja Vasziljevna, a tanár a magyar az iskolában, valahogy mindig is szerettem volna, hogy azt a „két”, nos, a „trojka” - a legnagyobb!)
Azóta minden kedves utazások autóval - a rádió helyett tartalmaz egy lemezt az orosz pop. Miért pop? Mert, mint általában, a szövegek a dalok olyan sima és egyszerű, könnyen megjegyezhető, ugyanazokat a szavakat ismételte ebben az esetben a kellemes frekvencia. Hamarosan az első eredmények: a férj elkezdett énekelni, de még mindig nem érti, amit énekel. Fokozatosan - megértést és tudatosságot eljött, és utam vált a pokol! Azt folyamatosan húzta, és megpróbálta kideríteni: mit jelent „nem adja”, „hadd menjen”, „az egyetlen”? És miért van énekelt a „szeretet” helyett „szerelem”? És hogyan fogja, hogy ez ugyanaz, csak a nőies? És a férfiak? És a közepén? Ah, az átlagos emberek magának, nem énekelnek? És ha az éneklés, hogyan lehet ez? Kérésemre, „hagyj békén egy kicsit ma” kaptam: „Mi van? Nem akarod, hogy segítsen nekem, hogy magyarul tanulni ??”. Igen, szeretnék, szeretnék!
A jutalom a szenvedést volt a nagy teljesítése a férje, a kórus a dal Valerie „egy óra” a New Year Moszkvában szüleimnek:
Mondd, te vagy a lány,
És aztán ölelés, majd bolond,
Egy kis nézni nevetés: Tik-tak,
Semmi sem szánalom és szeretet csak úgy.
Viharos taps. De ez akkor volt. Közben mi továbbra is tanulmány. Most beszéltem a férje magáról és nagyon hamar elkezdett jelenteni az én magyar barátok és ismerősök, „Katya szép, kedves, okos, karcsú, jó” - és még sorolhatnánk. Nagyon gyorsan (! Valószínűleg a gyakori ellenőrzések - ha nem is elfelejtett, óra) is tanulni a szavakat: istennő, királyné, hercegnő, drágám, drágám. Aztán kezdett végre kiváló formája a melléknév: a legszebb, legkedvesebb és elolvasni a fenti.
Azt kell mondanom, hogy mire a férjem már nagyon jól elsajátította a szállítási főnevek és melléknevek és igeragozás. Az esetek több volt probléma. Spanyol, ahogy én gondolom, és bármely más európaiak, nagyon nehéz volt megérteni, miért nem tudunk mondani, hogy „kávé cukorral”, de nem lehet - a „kávé cukor nélkül.” Egy barátom egyszer azt mondta, hogy ez is tanulmányozza a magyar férje nem tudott sokáig megszokni mi esetünkben, és elment a „séta a kutya”. De ez mind hülyeség! Tény, hogy tájékoztassa a férje „cukor nélkül” vagy „cukormentes” - még mindig érti meg!
Magyar sokkal könnyebb megtanulni spanyolul, mint a spanyolok - magyar, rájöttem, hogy nem kell keresni megtanítani neki, hogyan kell beszélni rendesen, akkor csak meg kell tanulni, hogy beszélni is. A nyelvtan a magyar nyelv nagyon bonyolult, és ha az a törekvés, hogy teljesen helyes használata a szabályok a beszéd - minden zabuksuet, és férje, félnek a nehézségek és a hiányzó eredmények, meggondolja magát, hogy megtanulják a nyelvet egyáltalán. Így a reggeli iszogattunk „cukormentes” tea, és továbbra is tanítani a nyelvet.
Egyébként a férjem megérti jobb szóalakok, legalább a „vaj” - „olajmentes” - ez a mi pattog a fogakról. A folytatása a tanulmány kimutatta, még egy mellékhatása: amikor megérkeztünk Moszkvába egy látogatás a szülei és elment sétálni, egy férfi a közvetlenség a gyermek séta mellém az utcán, hangosan olvasni a jeleket, jelek és feliratok, amelyek találkoznak az útjába. És azt vizsgálta, hogy olvasta, és azt mondta hangzik. Ő különösen szerette, hogy „olvasni” a térképet a metró állomások a kocsiban. Metro, mellesleg nagyon jó hely, gyakran elment hozzá egyik végétől Moszkva a többi, és a férje megtudta a nevét szinte az összes állomás a magunk módján. És nem csak a nevét az állomások. Még mindig szeret megijeszteni, síri hangon, minden ok nélkül, ok nélkül mondja: „Vigyázat. Az ajtók záródnak. A következő állomás. „Így és így, mi jut az eszembe. Ez is a mi leginkább a „régi” gem együtt „egy óra”.
Most azt akarom, hogy egy kitérőt. Vannak anekdota, amelynek értelmében nem emlékszem, de volt egy gondolat: ha veszel egy papagáj, aki él valaki otthon, akkor lehet véleményt alkotni erről a család. Természetesen ez egy beszélő papagáj. Miért vagyok én? És az a tény, hogy az én szégyen Be kell vallanom, hogy nagyon gyorsan tanították, hogy a férje számos ismert rám egy csúnya szót. Nagyon jó hallani, hogy ő ejti őket a gyermek akcentussal (by the way, én még mindig nem értem, hogy miért beszél jól, egyáltalán, mint egy gyerek, aki megtanult beszélni ??), nem különösebben jól elképzelni jelentésüket. Szórakoztató és vicces volt, pontosan az a pillanat, amikor az összes híres magyar átok szó ünnepélyesen hangsúlyos férje előtt szüleimet. Köszönöm, hogy nem jelenlétében nagyszülők. Természetesen a válasz a kérdésre: „Ki tanított neki?” Volt, hogy kerek szemmel, és azt mondják, hogy: „Ó, Istenem, sőt, ki tette?”
De a következtetést tettem a jövőben. Annak ellenére, hogy már túl késő volt. Mert apám úgy döntött, hogy a fiú elég jól beszélnek magyarul, úgyhogy lehet kezdeni segít neki egy másik szintre. A megértés apám „a következő szint” azt jelentette, hogy tanítani a férjem mindenféle „férfi” szót. Tehát a lexikon kedvenc megjelent a „hagyj békén”, és a „zheeeeeenschiny” beszélt feltétlenül elutasító hangot a kísérő Guruló szemek a homlokát. Mint már említettük, a levél „w” adott nekünk nehezen mostanáig úgy, hogy valójában úgy hangzik, mint ez: „zheeeeeensiny”, de még mindig fájt. A apoteózisa volt, hogy megismertesse a férje, a klasszikus orosz irodalom és a mozi - nevezetesen egy idézet a könyvből, és ennek megfelelően a film „Kutyaszív”: „Vissza, nit!” Ez nem nehéz kitalálni, hogy ebben az esetben a tanár is tett az apám. Férj, ez a mondat végrehajtódik ráadásként különleges öröm. "Zheeeeeensiny" felháborodott.
Egy napon, miután az összes, eljött az idő, amikor a férj úgy érezte az erőt, hogy kommunikáljon a barátaim és a család közvetlenül. Meglepő (bár miért vajon mi próbálunk olyan nehéz!), De megértette, és megértette. Ugyanakkor első probléma volt unawareness emberek, hogy előttük - nem a magyar nép, és egy külföldi próbál beszélni oroszul. Beszélni vele teljesen úgy, mint minden más magyar ember. Például, a nagymamám. Arra a kérdésre, örömteli férje: „Hogy vagy?”, A válasz az volt: „Igen, az. karaj valami fáj, az időjárás nem tisztázzuk, és mit mond, hogy van? „A férjem nem ért semmit. Meg kellett magyarázni, hogy a nagymamám, hogy azt kellett mondani ugyanazt a dolgot, de - egyértelműen: „Back - fáj, időjárás - a rossz és te hogy vagy?” Amikor az emberek felfogni, a dolgok mennek sokkal jobban. Fontos szem előtt tartani, hogy lesz, hogy segítsen a személy (a férjem), hogy megértsék önmagukat (nagymama és mindenki másnak).
Férj még az internetről letöltött, és olvassa el a történeteket Csehov! Kívánatos lenne, persze, semmi többet nem ad hozzá, de még mindig hozzá: nem orosz és spanyol. Kísérletet tettem olvasni „Háború és béke” ugyanabban a spanyol. Ja, persze, hogy nem sajátította az egészet egyszerre. De együtt nézte, szeretteim film „lányok”, és a rajzfilm „Sündisznó a ködben”. Az átadás volt, persze, hogy segítsen, de csak hogy segítsen, de nem mindent lefordítani!
Most a férjem elég magabiztosan beszélt oroszul, vegye figyelembe azt mondta: „biztos”, ahelyett, hogy „jó”. És örülök is. Örülök, ha beszélünk valakivel orosz, jelenlétében férje, azt próbálja lefordítani - mi folyik, és azt mondta: „Nem, megvan!” -, mint a „Juno és Avos”, a játék akinek rekord, az úton, mi is nézett össze. Örülök, amikor megragadja engem, amikor beszélek a szüleimmel, és anyám azt mondta: „Toscha, toscha, látod, mint én te ??” én még örültem, amikor megint idézett me „Kutyaszív”! Bár erősen kritizálták.