Tanácsot az irodalomban blank verse (rímelő vers)
A jelenléte vagy hiánya rím alapvetően eltérő módon (nem a cél!) Létrehozása költői szöveg konkrét módon befolyásoló hallgató olvasó. Vladimir Buric 2
Soha nem volt,
hogy az alkotó a dízelmotor
Azt gyanították alkotója
annak érdekében, hogy helyreállítsa
A szélesebb közönség tudatos észlelés, hogy a szabad vers \ szabad vers a világ - és különösen az orosz - költészet valami új és ismeretlen, - ez nem így van. A gyökerek mind rímelő és rímelő verseket egyaránt mély gyökerei rímelő talán még mélyebb, mint az Európai rím a modern szűk értelemben morfológiailag fonetikus harmónia, ha követjük nyomon az ismert források, a közelmúltban úgy tűnik sokkal később meter, összehangzás, konszonanciák, párhuzamosságok és egyéb fogadások.
Annak érdekében. Rhyme - egy olyan fogalom, hogy eljött hozzánk leginkább az ókortól, és eredetileg nem rendelkező annyira közös a modern a fogalom megértéséhez. A görög ῥυθμός azt a ritmust, a koncepció abszolút zene, adscititious költészet leírni a szerkezet a költői sort (mellesleg, szükség van e tekintetben kapcsolatos megértését kapcsolatok a költészet és a zene, figyeljen a munka Fridriha Nitsshe „A tragédia születése”). A koncepció a ritmust az ókorban elválaszthatatlanul kapcsolódik a mérő - szerkezeti elemek, amelyek léteznek az európai költészet a mai napig: jambikus, trocheus, amphibrach, daktilus, Anapesztus stb Ez nem igényel további magyarázatot, mivel ismerjük a mérő iskola alkalommal.
Így ez a rím vált az egyik legfontosabb jellemzője a vers a fejében mind az olvasó és a költő az elmúlt néhány évszázadban. Különösen - Orosz költészet, nagyrészt nyelvi okokból: a magyar nyelv nagyon mozgékony szintaktikailag és morfológiailag, ez ad nagy lehetőségeket új vers (bár az első magyar poétika kívánta korlátozni a használatát néhány mondókák). Mi költő tagadja magam az öröm, hogy hozzon létre egy fényes emlékezetes rím ilyen lehetőségeket? Például a francia költészet rögzített hangsúly a „megelőzés” vers és szabad vers egészen természetes, bár nem az ellenzék és a kritika lesz a domináns a kifejezési forma költői gondolat, valamint számos egyéb okok miatt, ez a folyamat zajlik az angol költészetben, és a japán irodalom fogalmát rím általában idegen. (Meg kell jegyezni, hogy a francia szabad vers (vers libre) és a szabad vers más nemzeti irodalmak - a dolgok nem azonosak, tehát a szakértők próbálják használni a kifejezést szabad vers (angol szabad vers), vagy libricheskaya költészet ..) És akkor lépni libricheskoy alkatrész .
Meg kell különböztetni az egyik oldalon White - metrikus bezrifmenny vers szabad vers - amelynek alapja raznostopny mérő és gyakran rím (mese) és a szabad vers, mint a definíció V.Buricha - „bezrifmenny disstopny vers” egymás aprítás másodlagos jelei a költői nyelv különösen - mérő és rím morphophonemic. Frissítenem a nyelvtani komponens rím miatt egy érdekes cikket Vjacseszlav Kupriyanova4, amelyben bemutatja a következő osztályozás rím:
1) fonetikus (rím, mérő, stb.) ..;
2) szó-szintű nyelvtani (morfológiai);
3) szintaxis (nyelvtan a mondat szinten);
4) Szemantikus ( "szemantikai rím," stb.) ..;
Találkoztam veled - és az összes korábbi
A otzhivshem szív újjáéledt;
Emlékeztem az arany idő -
És szíve olyan meleg volt.
és egy ilyen lehetőség:
Találkoztam veled - és minden
előbbi otzhivshem szív újjáéledt; Emlékeztem az idő
És úgy lett szív
Szabad vers a modern megértéséhez is fejlesztés párhuzamosan rímes és ellentétben a mítosz nem valami új, az európai költészet. Egyik alapja a szabad vers azonos (furcsa is lenne másként) eposzok és történelmi dalok, a ritmus, amely nem fér bele, amelyekre számos irodalmi sillabotonicheskuyu klasszikus prozódia és gyakran alapul szintaktikai párhuzamosság (3. típus besorolás Kupriyanov). Tovább az alapokat, fontosabb lehet, akkor kezdett lefordítani a Bibliát a helyi nyelvekre, elsősorban - a régi angol fordítása a zsoltárok és a Biblia John Wycliffe 1380-ban, és a King James Biblia (King James Bible) - angol bibliafordítás kiadású 1611 Ők tekinthető az első a szabad vers minták az angol hagyomány. Kétségtelen, hogy ez a bibliafordítások nagy hatással volt a nemzeti poétikája szabad vers Európában.
„Az újdonság a” szabad vers, talán azzal magyarázható, hogy az egyik fő formája vers az európai és amerikai avantgárd és underground, valamint kapcsolatban az élen belépett a többi nemzeti poétika és a kapott ellenzék okozott a szokás, mint a szabad vers formális szervezet .
Tehát azt látjuk, a probléma az első közelítés. Két azonos formai költői hagyomány. Honnét, akkor jön a szabad vers és a szemrehányást prédikált? Érdemes megjegyezni, hogy a modern szabad vers nem eredményez közvetlenül az ókorban, és még mindig van új, abban az értelemben, hogy onnan is ered sillabotonicheskogo, mint alternatív (többek között - kapcsolatban az avantgárd). Az a tény, hogy a modern szabad vers nem csak egy másik formája a vers, ez is egy módja a képalkotáshoz.
„” Tény, hogy egy és ugyanaz a folyamat. Ő, ha önkényesen osztani (a gyakorlatban ez persze oszthatatlan), attól a pillanattól kezdve költői világérzékelés - és annak megtestesülése szó, hogy ez a kép lenyomata, és aztán el is olvasható. Az egyik egy költői felhő kiadott szabad vers, mások pentameter, amphibrach. Csak verlibrista, azt hiszem, a hang által meghatározott első szempont a folyamat, és írásban a hagyományos módon - a második.
Nos verlibrist ebben az értelemben - egy-egy a világon. Véleményem nagyon pontosan a mechanika és kifejezett írásos szabad vers, és syllabo litván költő Aidas Marchenas, a beszélgetés, amelyet nyomtatott tavaly „Arion”. „A sillabotonicheskoy poétika, - mondja, - úgy gondolják, hogy az ihletet, más szóval, már az írás folyamata Isten küldhet neked az ötlet, és a vers libre - éppen ellenkezőleg - a folyamat a gondolkodás, az Isten küldött le, hogy ha a forma.” Ez egy nagyon pontos megfigyelés. „”
És az eredeti ötlet, nem hagy nyomot,
ahogy azt a múltban történt százszor.
Tehát rohadt rím mindig kitolja
mondjuk valami egészen más.
A rím fontos a modern (azaz csak a határidő, és nem valami elvont „modern” költészet minőség) költő. Vladimir Buric, kiváló költő és teoretikus költészet, amit továbbra is idézni nagy mennyiségben, hív minket, hogy fontolja meg egy ilyen dolog, mint rifmennoe bizonyíték. Látom, hogy nagyon fontos a megértés a természet rifmennoy költészet, mert a költészet általában. De kezdjük a kritika Burić hagyományos vers, a kritikusok nem eljárási és posleprotsessualnoy mi történik a vers az olvasó észlelés:
<.>De itt van a vers íródott. Rhyme szerepet játszott. És akkor a cselekmény az olvasó felfogás (a továbbiakban idézett szövegek kiemelés tőlem - PB) rím kezd mutatni az új, 4 tulajdonságait. Mik ezek?
Először is van olyan dolog, mint rifmennoe elvárás. Sokan úgy vélik, hogy még egy pozitív jelenség. De nincs nagyobb ellensége a kreativitás, mint az elégedettség az olvasó elvárásainak. Ebből az alkalomból, Puskin írta gúnyosan:
És most tepertős fagy
És ezüst a mezőkön keresztül ..
(Az olvasó vár túl rím rózsa,
Itt, hogy azt gyorsan!)
Valóban rifmopary második szó mindig ki kell választani oly módon, hogy megtévessze rifmennoe elvárás.
Másodszor, a jelen rifmopary megkönnyíti vers emlékezetesség (mnemonikot rím tulajdonság). Egyes kutatók úgy vélik, ez a jelenség is pozitív (Kovalenko). Véleményem a helyzet éppen az ellenkezője. Zapominaemoct rifmennogo vers vezet a értékcsökkenést. Élet a tudatalatti, keletkezik és a szezonon kívüli zabaltyvaet pszichológiailag öregedés, állott és az élesség.
Au. Burić. Abból, amit szabad szabad vers. 1972.
Elég kemény szemrehányást a kongresszusi, de ne vegye be az utolsó kérdés megfogalmazása „sem - vagy”, ahogy tovább Burić bevezet egy fontos fogalom, véleményem tükrözi leginkább a célra, amelyre az, hogy egy rím:
De van egy másik - a negyedik, mondókák tulajdon, felfedi a titkot, annak alkalmazását. Ez a tulajdonság rifmennogo bizonyítékokat.
Rifmennoe igazolás egyfajta művészi bizonyíték az, hogy a szó és a hang a beszámítással rím vonalak annyira fuzionált, így természetesen az azokban kifejtett „Nemez gondolat”, hogy azt a benyomást kelti a csodálatos, eredeti létét nyelvén a természet. Rifmennymi verseket kell írni csak abban a reményben, egy csodás hatással a munka. E halmaz és elérni rendkívül ritka.
A negyven-- az egyik sáv
egy csodálatos kifejezés.
T. Glushkov, a könyv "White Street"
A vágy, hogy hozzanak létre egy új csoda, és magyarázza a vágy, költők írásban rímes vers. Erre utal a hatás csodálatos megtalálható a klasszikus ajánlások rímelő szavak hang legyen a lehető legközelebb, és értelmében, amennyire csak lehetséges. Betartása ezen ajánlás volt, hogy az eredeti társulások, mert a hit, hogy létezik egy „misztikus” közötti kapcsolat rifmuemymi szó. Egy hasonló funkciót a vers végez szemantikai alliterációval:
vagy gránit sorban?
Majakovszkij, "Sergeyu Eseninu"
Au. Burić. Abból, amit szabad szabad vers. 1972.
Nézzük összefoglalni. Mi van abban a pillanatban.
1) Abban az értelemben a hivatalos eljárás megszervezése a helyet a vers már a következő szakértői rendszerek:
- a szótag verselés rendszer;
- tónusos rendszer verselés;
- A rendszer igen alkalmas különféle kombinációkban egymással együtt élni ugyanabban a nemzeti költészet.
2) Azt mondhatjuk, hogy a dolgozat a „rím a fő jellemzője a költészet” - áll többnyire mítoszok, és csak a fejében az általános olvasó. Csakúgy, mint a felvétel a szöveg egy oszlopban, a mérő - mint formai jellemzők, tudjuk, példák és rímes próza és a költészet írt „sploshnyakom”. Ez a forma, ami azt jelenti, hogy, mint már említettük, nem lehet költői kezdet.
3) morphophonemic rím, mint egy rím általában - egy hatékony eszköz kezelés, amely előírja, hogy a lehető legnagyobb feladata a költő.
Nem szeretem, hogy befejezze a beszélgetést az idézet, de megéri a kimondhatatlan és hallotta újra és újra:
Általános dédelgetett álom, a hagyományos és libricheskih költők létrehozása versek felmerülhet csodálatosan toryh hatása.
Ez nagyon ritkán történik.
Azáltal, hogy vágynak.
Vladimir Buric 1982
Ahhoz, hogy ezt, és arra törekszenek, mindannyiunk számára.
1. T.S.Eliot. A Music of Poetry 1942
2. V.Burich. Abból, amit szabad szabad vers. Kérdések Irodalom 1972 №2
3. Translation Vyacheslav Kupriyanov
4. V. Kupriyanov. A szabad vers. Kérdések Irodalom 1972 №2
Tárgy Irodalom + Referenciák:
1. Arisztotelész. Poétika, 335 BC
2. Nikolya Bualo. Költői Art, 1674
3. VK Trediakovskii. Egy új és tömören a hozzáadott magyar költészet, 1735
4. VB Shklovsky. próza elmélet. M. 1929
5. A. Zhovtis. A határokat a szabad vers. Kérdések Irodalom 1966 5-ös szám
6. V.E.Holshevnikov. Gondolat fegyveres rím. 1987.
8. Irodalmi Lexikon 1929 - 1939 V.9.
9. Brockhaus és Efron Encyclopedic szótár.
10. R.Yakobson. Dolgozz poétika. M. Haladás 1987 "