szórakoztató nyelvészet
KVÍZ "WE - Polyglot"
Köszönhetően „vendégszerető” magyar nyelv, mi, sőt tudta nélkül, tudjuk, hogy sok szót az idegen nyelv, a tanulmány, amely még soha nem vettek részt. Ahhoz, hogy tudjuk, nem álszerénység bátran hívják magukat poliglottjainkkal. Ez az eredeti kvíz - bizonyíték.
Azt mindannyian tudjuk, hogy a francia „gomba”. Ez a szó hívjuk a legtöbb „üzlet” gomba. Tehát hogyan?
Mondd, francia, „kör”, ha nekünk ez a szakasza a versenyt vagy szakasza, a választás.
Mondjuk francia „fiú”, amikor egy francia pincér.
Mondd, francia, „ász”, ha van egy első osztályú pilóta vagy mestere mesterségét.
Mondjuk francia „kancsó”, ha ez a gyümölcsös-alkoholos vagy szénsavas üdítőital számunkra.
Mondjuk francia „nem”, ha a szó lett a neve egy híres kapitánya regényéből Jules Verne?
Mondd, francia, „egy hely a magány”, ha számunkra a híres művészeti és kulturális-történeti múzeum Budapesten.
Mondjuk francia „szabadtéri”, ha a természet a tárgy a festő kreativitás számunkra.
Mondjuk francia „tőke”, ha van egy földalatti közlekedési forma a nagyvárosokban.
Mondjuk francia „hab”, ha nekünk a neve az édes ételek, tejszínes gyümölcs, bogyós tejtermék vagy a csokoládé.
Mondjuk francia „kék”, amikor így hívja a jól öltözött fiatalok.
Mondjuk francia „tűzoltó”. „Tűzoltó”, ha a vezető a közúti közlekedés számunkra.
(. A sofőr több mint 100 évvel megjelenése előtt az autók belső égésű motorokkal Franciaországban építették, önjáró kocsik gőzgép által üzemeltetett személyzet, aki kellett tartani a hőmérsékletet a kazán -. Stoker.)
A francia „cvikkert” magyar fordítása azt jelenti: „csípje az orr”, és „hangtompító” - „elrejteni az orrát.” Most mondja meg nekem, hogyan will French „orr”?
Mondd, francia, „dekoráció”, ha ez a dísz állítólag hús vagy hal.
Mondjuk francia „csók”, ha ez egy torta felvert tojásfehérjét és a cukrot a számunkra.
Mondd, francia, „Flash”, „villám”, ha ez a torta choux tészta tejszínes belül számunkra.
Mondjuk francia „rongy”, ha ez egy vékony selyem ruha gyönyörű ruhákat nekünk.
Ekkor megérkeztek Olaszországban. de nem tudom, az adott ország nyelvét. Milyen zöldség lehet kapni, azt gondolva, a híres olasz mese? Mondjuk a nevét az orosz és az olasz.
(Lukács - chippolo "The Adventures of Chipollino" Gianni Rodari ..)
Mondjuk olasz, „levegőt”, ha nekünk ez a vokális darabot egy hang az összetétel egy opera vagy operett.
Mondd, olasz (francia) „ura”, „uram”, ha ez egy népszerű társasjáték számunkra.
Mondjuk olasz „harang” ha ez egy zeneművet, utánozva harangjáték „virág” self-hangzású ütőhangszere.
Mondjuk olasz „könyv”, ha nekünk ez egy összefoglaló a tartalom az opera vagy balett.
(Libretto, eredetileg közzétett külön füzetek.)
Mondjuk olasz „tanár”, ha azt akarjuk, úgynevezett nagy zenészek, festők és a kiemelkedő játékosok.
Mondjuk olasz „halálos ugrást”, ha teljesítő és cirkuszi akrobaták, megmaradt, szerencsére nekünk, az élet.
Mondd, az angol „felderítő” számunkra, ha a szó már tagja jelentése óvoda vagy ifjúsági szervezet, oktatása tizenévesek a tudás a természet, a kézművesség és a játékok.
Mondd, az angol „nagy bomba”, ha azt látjuk, minden nap a televízió és a mozi.
Mondd, az angol „bump”, ha a síelők sportolók olyan típusú freestyle - lesiklópálya a rögös úton.
Mondd, az angol „beach”, ha ez egy ostor, vagy szorongást és a boldogtalanság számunkra.
Mondd, az angol „kakas farka”, ha ez egy keverék az alkoholtartalmú italok számunkra.
Mondd, az angol „know-how”, ha ez egy hatékony technológiai ötlet számunkra a találmány.
Mondd, az angol „fox lépés” ha az amerikai társastánc számunkra.
Emlékezés az egyik a jól táplált hősei az új Cervantes „zseniális Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, mondja meg, hogyan spanyol „a pocak. has, has „?
(Panza -. «Pansa» Sancho Panza - chubby squire a Don Quijote.)
Mondd lábú „hal”, ha ez számunkra, természetesen a hal, de a csemege, és már füstölt, fejetlen és a csontok.
Mondd, portugál „kígyó”, ha ez nem csak egy kígyó, és bizonyos típusú erősen mérgező számunkra.
Mondd, portugál „tűz”, „láng”, ha ez egy gyönyörű rózsaszín madár számunkra.
Mondjuk német „kígyó”, ha ez a „kígyó” kertészek itatni ágyukban.
Mondjuk német, „fej”, ha átalakítjuk a számunkra, hogy az ellenség oldalára harci hajlam a csapatok.
Mondjuk német „forgatag”, „szakadék”, ha az almás pite, amelyben az alma rendezett egy kört a számunkra - „vodovorotikom”.
Mondd, lengyel „világ”, ha van rá - az állam a csend, pihenés, az inaktivitás és hiánya aggodalomra ad okot.
Mondjuk az ukrán „álom”, ha szállító repülőgép, a világrekordot adó számunkra.
Mondjuk a holland „férfi”, ha nekünk ez a lelketlen baba egy kirakatban.
Mondjuk a kínai „fiatal levél”, ha azt látjuk, ezek az oldalak csak szárított formában.
Mondjuk latin, „light”, ha ez a legjobb hely számunkra.
Mondjuk latin, „egy másik helyen”, ha ez egy jól ismert jogi kifejezés.
Mondjuk latin, „kétszer”, ha ezt a szót gyakran sír a színházban.
Mondjuk latin, „labda”, ha nekünk ez a taneszköz a földrajz leckét.
Mondjuk számi „hátsó láb pecsét”, ha sporteszközök úszók számunkra.
Mondja Evenki „cipő”, ha nagyon meleg szőrme cipő.