Szinkrontolmácsolás - a legrangosabb fajta értelmezés

Foglalkozás szinkrontolmács a modern világban

Szinkrontolmácsolás - a legnehezebb, és a legrangosabb típusú fordítás

Szinkrontolmács hagyományosan legrangosabb és legelismertebb szakfordítói. Justified, hogy egy ilyen különleges, tiszteletteljes hozzáállás, hogy a tolmácsok? Nos, igen és nem.

Szinkrontolmácsolás - sőt, nehéz és sverhtrudno. Nem csoda, hogy a szinkrontolmács szakemberek követik egymást, minden 20, és néha még 15 percenként? A nap elfoglalt szinkron ideges feszültség és a fáradtság, mint általában, befolyásolhat legalább egy-két napot. És ha megpróbálod a másnap reggel csak leülni fordítást vagy más tevékenység, amely koncentrációt igényel, és a figyelmet, a hatékonyság nem nagyon magas.

Ideális esetben, annak érdekében, hogy sikeresen kezelni a szinkronicitás és ugyanakkor fenntartja a egészséget és erőt a jövő hasznosítja, kívánatos, hogy a böjt nap előestéjén fontos a szinkron és a nap után. Sajnos ez nem mindig lehetséges. Végtére is, azt is meg kell valahogy készíteni és dallam, az anyagok gyakran küld csak az utolsó pillanatban, ha egyáltalán küldik.

Az árak szinkron gyakran másfél-kétszer magasabb, mint az egymást követő tolmácsolás. De ha a megközelítés szinkron és jóhiszeműen komolyan, tekintettel a készítmény, amely még legalább egy fél napot (egy összetett téma készítmény 1-2 napig tart), valamint a gyógyulás után fordított a fordítás a nap, kiderül, hogy E fizetési kell osztani három napig.

Ebben az értelemben, néha jövedelmezőbb és könnyebben fizikailag megy egy egyszerű 2-3 nap egymást követő tolmácsolás ismerős tárgyak nélkül, az előző készítmény. Bár minden fordító van ebben a tekintetben a véleményüket és a preferenciák.

Szinkron át más helyszíneken az interneten

- fordítására „fül”, fejhallgatón keresztül

- értelmezés beszédről korábban írott szöveg ( „fordítás lapot”, akkor lehet, vagy anélkül előkészítés)

- szinkron olvasás előtt a lefordított szöveget.

„Ugyanakkor, szinkrontolmács vannak hátulütői:

  • A tolmácsolás költsége jóval magasabb, mint a szekvenciális átviteli miatt magasabb a tolmácsok és meg kell fizetni a költségeit a bérleti speciális felszerelés
  • Be kell vonni legalább két vagy három tolmácsok egyaránt folyékonyan tematikus rendezvények
  • A szinkrón adatátvitel jellemző jelentősen magasabb szintű információ veszteség és alacsonyabb szintű felszívódását.

Kezdeti követelmények szinkrontolmács

  • folyékonyan idegen és anyanyelv
  • fonetikusan írástudó és jól artikulált beszéd
  • gazdag szókincs mindkét munkanyelveire
  • A tudás az alap stabil struktúrák és klisék, és a képesség, hogy gyorsan megtalálja őket, hogy az automatizálás nyelvi és kifejezési beszéd
  • képes-e helyesen lefordítani natív és nem anyanyelvi
  • reakció sebessége
  • jó memória
  • koncentráló képessége
  • szellemi és fizikai állóképességet "

Pearl szinkrontolmács - gyűjteménye fenntartások és baklövések szinkrontolmácsolással (fórum fordító- városok)