Szinkrontolmács előnyeiről és hátrányairól a szakma, munkaköri leírás szinkrontolmács, anyám
. vagy hogyan felnőni tegnap, és nem megbolondul
Nap az élet, amit szeretnék mondani, volt a hihetetlen szépségét Cape Town, Dél-Afrikában. Nemzetközi Kongresszus és vengerskogovoryaschaya küldöttsége húsz ember. És köztük vagyok. Miért? Mert én - fordító.
Melyek a fordítás? Leírás A fordító szakma
Röviden, ez lehet csökkenteni néhány szót: a fordítást egyik nyelvről a másikra. Tény, hogy minden sokkal bonyolultabb. Fordítás lehet írásbeli vagy szóbeli, és mindkét esetben a fordító érdemes egy feladat - közvetíteni az ötlet, amennyire csak lehetséges, miközben a forma.
Most zahvatyvayuschiyvid fordítás - tolmácsolás. Ez az eset áll fenn, amikor a mondás: „Minden viszem magammal” a szó jelentését. Gyakran előfordul, hogy a fordító egyszerűen nem lehet nézni a szótárban. Van, hogy csak mi van a fejében.
A leírás említést érdemelnek külön szinkron fordító szakma perevod.V eltérően soros - szünetek, amelyek szándékosan nem elmondható, hogy a szinkron átvitel végre szünet nélkül, és megáll. Ilyen átviteli időt takarít meg, és különösen hasznos olyan rendezvényeken, ahol képviselői különböző országok és nyelvek.
Csak jelen esetben. Ma már egy hosszú nap és sok-sok órányi szinkrontolmács - a legösszetettebb és izgalmas fajta fordítás.
A technikai oldala a kérdés, vagy hogyan működik
Különleges berendezések - előfeltétele szinkrontolmács. Amellett, hogy a berendezés - fejhallgató
tolmács, hordozható vevőkészülékek hallgatók és mikrofonnal - a tolmácsok kell egy külön helyiségben, vagy istállót, amely révén a fordító nem zavarja a többi közönség.De talán a legérdekesebb dolog történik a fejemben szinkrontolmács. Brain végez több párhuzamos folyamatok valós időben meg kell értenie, lefordítani és szavakba beszélt szöveg. És akkor együtt a tökéletes nyelvtudás fontos reakció sebességét, azt mondanám, az intuíció. Végtére is, ha nem mindig tudja, mi az eredmény a gondolat, így a fordítás néhány előre, mintha felkészülés a gondolat a hangszóró.
Ne aggódom? Kétségtelenül. Bevallom, nem fordította. De itt előttem a mikrofon, fejhallgató és egy képernyő, amelyen látom a hangszóró. És el!
Érvek és ellenérvek a tolmács szakma
Jó szinkrontolmács ápolja a tanuló a szem és magukkal. Mivel a teljesítmény nagyban függ a rendezvény sikeréhez. A lehetőség, hogy a világ, érdekes embereket megismerni, és egy határozott plusz tolmács szakma.
Ezen túlmenően, a szinkrontolmács mindig szem előtt, és méltán kapta a részesedése a becsület és a tisztelet, amely jól készpénzzé alakíthatók egyenértékű.
Tolmácsok foglalkoztatásának igényel hihetetlen mentális stressz. Az agy nem tud sokáig elviselni. Ezért szinkrontolmács dolgozik több műszakban, változó 20-30 percenként.
De ez még csak nem ez a helyzet, mert itt vagyok egyedül, míg az esti órákban. Ez a régóta várt szünet. Számomra ez spasenie.Glavnoe - találni egy csendes helyet, ahol ki lehet ülni a 15 perc alatt. A csend.
Incidensek szinkrontolmács
Leírás A fordító szakma nem lesz teljes említése nélkül a követelmény 100 százaléka olvasási és áhítatos magatartása a nyelvét az eredeti és a fordítás. De nem számít, mennyire keményen szinkrontolmács, mindenkinek van egy mese, hogy ő egyszer kapott egy pocsolyába.
Nos, mit akarsz? Az óra a 09:00.