Szertartásterme kifejezéseket és a bókokat a kínai

Szertartásterme kifejezéseket és a bókokat a kínai

Mindezen „razlyubeznye” mondatok és kifejezések használata elsősorban a társadalmi életben. A hivatalos fogadások protokoll dokumentumokat és leveleket vezető és elismert emberek. Tudni szeretné átadni nevelt laovaev, megmutatni tudásukat foglalkozik a Felső Fény? Megmutatjuk nekik, hogy mit 高 文化 素质 的 外国 朋友 - művelt külföldi!

Kérdezd meg a személyt, hogy megbocsátok. Mondd: 非常 包涵! (Fēicháng bāohan), azaz a „Légy elnéző!” Kényelmetlenül érzi magát, szégyelli bevallani valamit? Ez történik! Elismerés szavakkal kezdődik: 很 抱歉 (hěnbàoqiàn), azaz „nagyon sajnálom!” Vagy: „Bocsánat!”

Udvariatlanság kimutatták, hogy a vendégek (elfelejtettem önteni a délutáni vagy valami erősebb), azt mondják: 怠慢, 怠慢! (Dàimàn, dàimàn), ami azt jelenti: „Sajnálom, hogy kiderült, hogy annyira udvariatlan!”

Hosszú ideje nem láttuk? Azt kell mondanom: 久违! (Jiǔwéi), abban az értelemben, hogy „hány éves, hány tél!”. És kifejezni csodálatomat az első találkozó, és az öröm, hogy felfedezzük a fontos személy akkor kifejezésre 久仰 (jiǔyǎng). Ez a „régóta álmodott, hogy találkoztunk!” Vagy: „Hosszú ideje csodálni!”. Válaszul üdvözlet próbálja mondani: 托福! (Tuōfú) és figyelemmel kíséri a reakció! Ez a kifejezés azt jelenti, „gond!”

Udvariasan visszautasítani drága ajándékokat, vagy küldje vissza szüksége mondván 心领 (xīnlǐng), egyértelművé téve, hogy az ember ezt. „Teljes szívemből szeretnék venni, de nem vagyok hajlandó!”

A bűncselekmény túl komoly volt. szavakkal kezdődik, hogy bocsánatot kérjen 死罪!死罪! (Sǐzuì, sǐzuì), azaz, „Tudatában vagyok annak, méltó halál!”

Szeretné kérdezni valamit neves kínai idősebb. Használjon olyan kifejezéseket 动 问 (Dongwen), hogy „aggasztja a kérdés.” Hogy egy kis segítség, hogy érdeklődjön a valami, és csak kérni egy rávezető kérdés kell enni nyitóbeszédet 借光 (jièguāng) - «Hadd kihasználni jóság!”

Ahhoz, hogy köszönöm, hogy valaki a baj (eddig csak szavakban). Mondd: 叫 您 费 神 了! (Jiao NIN fèishén le), hogy mit jelent. „Megvagy aggódj!”.费 神 biztonságosan helyébe a «费心» (fèixīn). Hogy mit jelent a fenti nem fog változni. A kifejezés «费心!费心! »Eszközök« Légy kedves (fajta)! "

Ön költött pénzt ... Vettem ez nem számít, hogy mit és mennyit! Mondjuk hálával: 让 你 破费 了! (Megszólalt NIN pòfèi le), azaz a „Te annyira költeni!”, Vagy „elrontottam neked!”.

Néhány „világi személyek” volt részesíti előnyben, vagy segített ... kezdjük a szavak hála: 承蒙 您 的 好意, .... (Chéngméng nínde hǎoyì), ami azt jelenti: "Hála a kedvességét ...!". Köszönöm a hasznos tanácsot tudsz: 承蒙 见 教!

Felajánlásokat. beszél „piros táska”, vagy egyszerűen csak egy ajándék, Dari, és azt mondják: 尚 希 笑纳! (Shangxi xiàonà). A ajándéka ízesített szava senki sem tud adni, mert ez azt jelenti, „a remény, hogy elfogadja az én szerény ajándék!”. Bár ... hulladék csak illeszkedik a kifejezést 心领 (cm. Fent).

Néha sietek, és nem rendelkezik a megfelelő jóvoltából. durva, rossz a szabályok az etikett, a kifejezés 少 礼! (Shǎo lǐ) megoldja a problémát. Így hát - „Bocsásd meg a szemtelenség!” Ez ugyanaz a kifejezés, de a szájban a fogadó vagy esemény helyet jelentheti, hogy „Ne habozzon, ne álljon ünnepségen!”

Kérelem részvétel a nagy arc néhány eseményt is hangzik annyira: 请 赏脸 光临 (qǐng shǎngliǎn Guanglin). „Azt kérem, hogy boldoggá az ő jelenléte!” A kérés az ajándékok elfogadására a szót 赏脸 (fordította: a becsület, hogy tartsák tiszteletben a figyelmet), egy par a kifejezést 尚 希 笑纳 (. Lásd fent) is hatástalanítja a címzett.请 赏脸 收下 这份 礼! (Qǐng shǎngliǎn shōuxià Zhe FEN lǐ). „Dare (már), hogy a becsület és (végre) egy ajándék!”

Van egy sürgős ügy. és el kell indítani, és nem lehet továbbra is a cég néhány fontos kínai mester, mondd: 失陪 了! (Shīpéi Le). Megérti megfelelően, mert ez azt jelenti: „Sajnálom, hogy el kell mennem!» 少陪 (shǎopéi) ugyanaz a jelentése.

Ha egy fontos vendég nem elkapni otthon, úgyhogy elnézést: 失迎 了! (Shiying le), abban az értelemben, „Sajnálom, hogy nem találkoztunk!” Vagy: „Sajnálom, hogy nem találja a házam!”

Nem tudja tartani kedves vendég vagy nem kíván csatolni kell a kedves vendég? Meg kell használni 留步 (liúbù), ez a kifejezés azt jelenti, „Stay (tartózkodás, tartózkodás)” és a „nem látsz ki!”.

Nyertél egy sakkjátszma a kínai ellenség. vagy sakk, kosárlabda ... Amint világossá válik, hogy te egy győztes. megmondani. «承 让» (chéngràng). Mentsd szembe a vesztes! Nyertes követően szűnik meg, a győzelem és a keserű vereség nem olyan erős! Ez a kifejezés azt jelenti „Te adtad nekem nyerni!” Vagy „Ön adja be!”.

Udvarias segítségkérés szóval kezdődik 请 偏劳 吧! (Qǐng piānláo ba), és ha azt szeretnénk megköszönni a munkáját, és feltéve, gondozás mondják: 谢谢 您, 多 偏劳 了! (Xiexie nin, Duo piānláo le). Átlagos 偏劳 azt jelenti: „baj”, „baj”. Arra a kérdésre, tenni valamit, hogy segítsen, és a mondat 劳驾 (láojià) az elején a mondat, mint az Ön kezelésére. Ez a „Tégy egy szívességet!” Tégy egy szívességet! Annak ellenére, hogy tartozik a régies kifejezéseket.

Megköszön a meleg fogadtatás segítségével 叨扰 (tāorǎo). Tehát az, hogy „Köszönjük a vendéglátást!”

Express, hogy az ellátás kell használni a kifejezést 不吝 (Bulin) - «Merüljön jóvoltából„, »Ne fukar!«. Például 尚 希 不吝 指教 (Shangxi bu lin zhǐ Jiao) - supervezhlivaya tanácsokat kér.

Kitüntetett barátságos érzéseket a részét a nagy ember nem késleltetheti a mondat 承情 (Chengqing), azaz magyarul „Lekötelez!”

Így leszek hálás, kedves barátom, kedves tisztelt figyelmét szerény munkát.少陪 了, 请 留步!

Ez is hasznos lehet!)

Ez egy bomba, egy hatalmas köszönöm. Meg kell tanulni, minden, és törje össze a kínai udvariasság :)

In-ben! Nincsenek szavak „udvariasan küldjön a közvetítője” :)

Nagy örömünkre! Hálánkat nem ismer határokat!

Azt hiszem, van valami okoloorgazmicheskoe amikor laovaev mondja nagyképű és még mindig válaszolja bók bókot.

Dmitry aka dátuma Z

Megmutatta kínai nő barátja. Azt mondta, hogy a fordítás 恕 我 眼拙, 您 贵姓? helytelen. Az ő szavai, ez a mondat csak akkor kell használni, ha ez lehetetlen olvasni az írott nevet, de nem elfelejtve. Biden egyetértett vele.

És mellesleg, nem értek egyet, hogy Kína - a legjobb az országban. Jó, persze. Talán a legjobb Japánban. De a leginkább. Nem tudom. És talán öregszik. Nem találkoztam egyetlen személy - kivéve, ha az Igen Shan. - hogy biztosan illik ide. Ez „csak”. Nem „jó”. Elismerve ugyanakkor, és az ilyen. Persze, mind Európában, mind Amerikában nem számítanak. Olyan, ahol a vegyületek. Igen, és Magyarországon, hogy a moszkovita boldogan él Vlagyivosztok? Angliában ez rendben, Guildford. Brit tekintetében a magánélet, hogy a lélek. Ne érjen. De a fekete fehér versenyezni testépítő ült külön-külön. Hello mindenkinek!

„A trükk az, hogy bár úgy tűnik, a” standard „a véleménynyilvánítás és tisztának kell lenni közvetlenül, és a nyilatkozatokat az összefüggésben maga is nagyon sok, de láttam, hogy amikor egy külföldi ülésén azt mondta jiuyang rossz hangok, csak nem értem.”

gt;
Hol, Uram? Nemrég én láttam (és hallottam) egy külföldi, aki szinte kiabált, hogy ő a sört, így a fejhallgatót. A hangok egy férfi volt a probléma, hogy a visszhang a falak kapott: PIJU! PI JU. A kevésbé ismert, akkor a hangosabb kiáltotta. Aztán volt a meggondolatlanság megkérdezni, hogy hol lehet kapni fejhallgató. És te 久仰 :-) Igen, és azt, az 5. évben Kínában nem esetleg kérni egy Mac vagy a boltban egy csomag ketchup az első próbálkozásra.酱!酱! És üvölteni hangosabb, és én csak a második alkalommal megérteni. Szeretném alkalmazni 客套 话 beszélt gyakorlati tapasztalat. Mikor vannak érteni volna érteni, ha egyáltalán, és mi volt a reakció a kínai embereket.

És azt hiszem, nincs semmi meglepő. A hang a szavak nagyon fontos, mert a kimondott szót helyesen ismerik fel azonnal, és nem történt meg, és a jobb oldalon nem kell gondolni. Ha mond valamit, mint a „brihved vihvred” Ön még nem értek mindent :)

Állás ilyen. A nyelv, a csillagok - nem gördülnek zsákok. [19:58:11] Grant Grant: számít? írta nem harcos Klitschko [19:59:13] Grant Grant: daladno [19:59:17] Mont Tsuregi: van mp Che Che? [20:00:19] esik, esik le. Lose csak egy az egy. [20:01:21] Grant Grant: Cry első Ukrajnában az állkapcsát. [20:02:23] Mont Tsuregi: Hol vannak ezek a "tehetségek"? Vannak erős fiúk. De ez még nem minden. Tettem boksz meg MSU játszott. 63.5 a tüdőben. [20:05:25] Grant Grant: Kiáltás és Kostyu Deyu csinálni. Vagy ez nem egy név? És a politika? Moszkoviták Khokhlov nem barátok. Katsap. Tehát az ember keze még szaga. [20:07:30] Mont Tsuregi: És szerintem Kínában nincsenek kung fu

偏劳 már kétszer sikerült megérteni - és még nyomtatásban (online) formában. Azt mondják, hogy azt mondják, ismerős, de hogy pontosan mi znachet - Nem tudom. Általában raid rám, hogy én állítólag mutatják be és mutasd meg nekik, hogy nem tudják nyelvüket megfelelően. Így tisztább =) És ezt az egész kultúra a beszéd, van néhány jól ismert kínai általános töltést, hogy én is néha használják, és 请 谢谢. Azt mondják, hogy tudjuk, olyan közel, és én furcsán viselkedik. Valamint nem tudja megmondani a kínai, „Köszönöm”, ha arra kérik, hogy a fájl egy kanál és valahova menni, például az Ön számára? De egy kell dolgoznunk, hogy csendben, hogy jó lenne