Soldier of Fortune (fordítások)

Ez a fordítás által közzétett Iroda „7. farkas.” Úgy tartják (és bizonyos szempontból talán jogosan) a legrosszabb fordítása ezt a játékot, de - még mindig nem elég, hogy rossz.

Röviden érintse meg a fordítás a szöveg - csak akkor tudjuk ismételni, csak kimondott szó: rossz, de nem elég, az olvashatóság, és ha fordítani a gép -, akkor legalább akkor többé-kevésbé gondosan ellenőrzi az emberek (ez több vagy kevesebb, mert több egyszerűen szörnyű kegyetlenséget maradt a játékban). És ami a legrosszabb a helyzet a menü fordítás és lehetőségek - szinte olvashatatlan betűtípus és rettenetes vágások.

A játék bejelentette oroszul, hangzott teljesen (a továbbiakban e a játék, és az összes hengerek), bár néhány nem transzlálódó pillanatok és vannak, de ezúttal minden munkát végzett egy személy, amely egy bizonyos helyen nevezte „neaktorom” és a „tanuló ”. Igen, nem valószínű, hogy nem egy színész, és a hangja is nagyon fiatal. De mi is az a legmeglepőbb - ez az ember kétségbeesetten próbál! Sok karakter a játékban hang első pillantásra úgy tűnik, hogy minden más, gyakran van egy igazi érzelmi játék, akkor már dolgozott a szerencsétlen munkavállaló kalózkodás előtt valóban a lélek egy másik dolog, hogy a hang egy ilyen játék lenne szabad egyedül hatályba, kivéve, ha Borzunova. Bár szemantikai vadság szinkron is bővelkedik.

De megöli a fordítás még csak nem is az összes fenti, és milyen hangja szinte soha egybeesik felirat ... Ezért azt javasoljuk, az ilyen áthelyezés senkinek, kivéve talán csak kalóz kreativitás, a kutatók nem tudjuk.

Version "Teljes magyar fordítása" / 8 Bit

Szerencselovag

Ez a fordítás GSC Game World és az első neve alatt „Full magyar fordítás”, majd - „8 Bit” (újratervezett telepítő). Translation teljes - az orosz szöveg, hang a játékban, mi a reklámokat.

Ez lefordítva egy ismert hely nagyon alacsony becslés azonban annak ellenére, hogy benne hiányosságok, még többet érdemel. A szöveg fordítása a játék elég jó (jobb - a menü), akkor is helyesírási nem túl sokat, és elrontani a hangulatot csak külön szemantikai képtelenségek (látható a háttérben, az úton, egészen az illetékes az egész szövegben).

Utómunka készül nem egy személy, hanem két - a régi barátok, és a fáradhatatlan munkás, egy ember, egy nagyon halkan és egy nő egy kis ukrán akcentussal. Igen, nem tudjuk elfogadni azt a tényt, hogy a felirat szövege a játék valóban ritkán esik egybe azzal, amit teljes hangú karaktereket. Igen, gyakran előfordul, hogy a képernyőn kezdett beszélni egy karaktert, és a magyar hangja még mindig olvas a másik replika, mondta korábban. De ugyanakkor ez az „édes pár” Igyekezett nagyon jó játék - úgy érzi, nagyon világosan, mint egy ember, egy mély hang gyakran változik a hang, és még (amennyire lehetséges neki) hangon.

Persze, nagyon jó (különös tekintettel a fordítást „Risech”) az átadás nem lehet nevezni, de ez teljesen játszhatatlan és nem rosszabb, mint sokan mások, úgy, hogy annak hiányában a jobb választás lehet javasolni.

Szerencselovag

Fordítását a szöveg egésze során azonban, elég jó, főleg a menüben. A különbség az azonos „farkas” egyszerűen hatalmas - itt a menüpontok és a rendes font, nincsenek hivatkozások. Ugyanez figyelhető meg a képzés vagy eligazítás, például: igen, vannak helyesírási és páratlan értelmezése bizonyos értelemben, de minden látszat, hogy a fordítás a szöveg és az emberek legalább néhány gondosság és figyelem az üzleti életben.

De itt a hang csak borzasztó. Ha több, vagy kevésbé érdekli kalóz aktivitás, akkor valószínűleg már sejtette, aki hangot ez a verzió. Ez így van - azonos bácsi, olyan jól ismert számunkra. De ezúttal nyilvánvalóan vagy fáradt, vagy egyszerűen nem szeretik a játékot, és így szinte nincs próbálkozás, és élvezetet e hangosbeszélő - nulla (a változata a „farkas” dolgozott sokkal kevésbé tapasztalt ember, és még a hang van sokkal jobb). Női szerepek hangú nő, és már sokkal jobb, de ezek valójában egy kicsit ...

És valahogy, ez a játék immár ismerős hang mismatch felirattal, de ha a változata a „farkas” jelenség csak egy nagyon gyakori itt - egész idő alatt! A játék így nagyon nehéz. Az ítélet - egy másik rossz fordítás. Játszd (mint a változat a „7 Wolf»), elvileg lehetséges, de csak akkor, ha nem áll rendelkezésre alapvetően különbözik a minőségi fordítások

Version "Fargus"

Ez a fordítás által közzétett Iroda „Fargus” lefordított címet - „Soldiers of Fortune” (azaz többes számban, noha a főszereplő itt, mint tudjuk, egy). Formálisan, a teljes fordítását, amint azt egy érem «Arany» a borítón, de valójában nem az.

A szöveget fordította az egész, a lefordított elég jól, és tényleg teljes mértékben és egyértelműen az emberek, betűk jelennek kifelé teljesen normális. Helyesírási és néhány más standard negatívokat is jelen vannak, de kis mennyiségben.

Hangzott részt vesz egy tisztességes összeg az emberek, és azt kell mondanom, hogy kiderült, ha nem jó, akkor nagyon, nagyon jó: ezúttal meghívást kaptak az igazi színészek jól modulált hang, játszani szerepüket és meggyőzően „erősen”. De, amint az összes ismert helyszínen, néhány esetben a mondatok vannak jelen értelemben vadság, ami a szereplők maguk nem figyel.

Döntés - jó fordítás, annak ellenére, hogy néhány jelentős hiányosságokat. Persze, ez nem a legjobb ez a játék (ideális, amely nem volt egyáltalán), de sokkal jobb, mint egy csomó más. Tehát ha azt akarjuk, hogy játszani az orosz és ebben az esetben nem egy lehetőség, hogy a változat a «City», akkor ez a munka is egy kalóz elég baj.

Soldier of Fortune - kapcsolódó cikkek

Kapcsolódó cikkek