Sergeyev-klyatis Anna, "irodalom" magazin 13-as szám

szótár

Anna
Sergeyev-Klyatis

Grúz szimbolista költő Valerian Gaprindashvili az I All-Union Congress 1936-ban, a tolmács azt mondta: „Pasternak azt mondja, nem másolat, hanem az eredeti portré. Ránézek, és vajon kettős jellemzői. Természetesen, ha megváltozott a sorrendben egy idegen nyelv, zene, idegen nyelv, de hálás bűvész, aki bevezette, ahol a különböző öltözékben egy zsúfolt és ünnepélyes világában orosz költészetben „2. Az ellentétes értékelést ad Pasternak fordítások Juliusz szlovák lengyel kutató Severin Pollack, azzal vádolva tolmács hígítására a termék a nemzeti származás: „szlovák tűnhet őt is retorikai, túl mélységben a problémákat az emberek, hogy belegabalyodik a bonyolult valóságot, amelyhez Pasternak <…> nem volt kulcs „3. A 1945 Pasternak írt munkája a fordítások grúz romantika N.Baratashvili:” Szükséges, hogy a magyar költészet, ahogy én tettem Shakespeare, Sevcsenko, Verlaine és mások, így értem a célját „4 . Így mind az ínyencek és a kritikusok megjegyezték a vágy Pasternak Russify eredeti, illeszkedik be az orosz kulturális és költői hagyomány.

Ennek egyik módja a oroszosítás, ebben az esetben az angol szöveg, Pasternak mutatja fordításai Shelley. Valódi "magyar Shelley" Pasternak hitt fordítások K. Balmont. Gondos olvasás költészetének Shelley, Pasternak látta benne „prekurzor és hírnöke városi miszticizmus.” Ebből a szempontból a fordítása: „Ode to the West Wind”: „Amint Shelley a fellebbez a felhők és a szél hallottuk a hangot, blokk a jövőben, Verhaeren és Rilke, mint mindent, ami benne öltözött számunkra a testben” 5. Azonban a fordítása „Indian Serenade” Shelley előadásában Pasternak 1943, még halványan hallotta a hangját Puskin:

I, mint egy hulla, megdermedt.
Body minden ölelj,
Tedd inkább korlátozzák
Gyakori szív stukotne.

(. Átlagos Puskin: „Az élet Myší fut ... // Mit háborgattál?”) Ez a célzás Távoli támogatott nem csak a véletlen sebesség, méret, hanem egy hasonló verses (I-stukotne, futás-I) és egy közös téma ( álmatlan éjszaka), dolgozó oroszosítást Shelley szöveget, és esetleg részben enyhíti a tragikus finálé. Az eredeti szöveg Shelley vége különbözik: „A szívem dobog hangos és gyors; - // Oh! nyomja meg a magad újra, // Ha ez megtöri végre „(A szívem dobog hangos és gyors - Körülbelül nyomja meg újra a saját [szív], ahol ez lesz letört végre!). Romantikus pátosz végzetes szenvedély utat enged egy földhözragadt motívum vigaszt szerelmes. „A verseket éjjel folyamán álmatlanság,” Puskin írta 1830-ban, azaz során tudatos „legyőzése romantika.” A vers épül szándékos csökkentése romantikus kliséket (éjszakai - a „sötétség és aludni fárasztó” sorsa - „Parks indiai csobogó” élet - „Myší fut”, a hős akar „megérteni”, és megtalálja az értelmét álmatlanság, irracionális ok, amely értelmezi a mindennapi: „nem tudok aludni”).

A oroszosítást szövegének Pasternak van eszköztárát, amelyek közül talán a leghatékonyabb - beszédet. Pasternak használata fordulatokat és nyelvjárás, és még a szleng formák rámutatott számos kutató foglalkozik az eredeti művek 6. Itt van egy szemléletes példa a csökkentett nemzeti beszéd, amely reprodukálja Pasternak az ő fordításait középkori német költő Hans Sachs 7.

(Jagger vádolja felesége falánkság, és megpróbálja kényszeríteni őt, hogy húzza a kosarat.)

És hogyan valójában a hibás mohó!
Ne húzza ki a kocsmából.
Van egy csomó mérés, tudom, hogy a becsület.
Ő - két és pite ragadni.
Gondolod, hogy az ilyen végzés
Spoznaemsya amikor a pénz -
Én a játékot, és te egy bögre?
Mi vagyunk az egyik vágás a többi nővérek,
Mi - egy pár értelmezett.
Ezért azonnali, kad,
Vegyünk egy kosárba, és menni.

Prinevolish nem gőgös,
Bár használunk csíz, akkor öntjük,
Kecske, ugrálás és simogatni.
Hagyja áll, mint egy lajhármedve.
Azt Forheim az, nem voltunk az úton.

Drag, kádak, nem meggyőzés.

Nem, ő húzta, balfácán.

Worker (Nézd meg ezt a jelenetet)
Virago! Azt a kárt szenvedett.
Igen, valami fogást a varjak?
Zevamshi az oka kívülálló
Nézd, és hiányzott a délutáni teát.
Nos, segítség, én agility,
És akkor merszed érzéketlen.

Ez a rövid darab telített durva köznyelv hívások ( "KAD", "kadushka", "twit", "harci-ax"); Inverz köznyelvi építmények ( „Gondolod, ebben a sorrendben // Spoznaemsya amikor a pénz ...”); még torz nyelvtani formák népnyelv ( „Zevamshi az oka kívülálló // Nézd, és hiányzott a délutáni tea”). Talán, ha nem ez volt a neve a német falvak, néha a szövegben, nehéz lenne azt feltételezni, hogy szaftos magyar nyelv, amelyet beszélnek a karakterek ilyen farces, nem őshonos őket.

A szöveg beviteléhez fordította orosz költői hagyomány, Pasternak mesterien használja szemantikai lehetőségeit a magyar költői méreteket. Tehát, a fordítás a vers Vazha Pshavela „orrú kígyó-sas” 8. írt grúz kórus, ő alkalmazza trohstopny amphibrach. Beszédében az I All-Union Congress fordító- Pasternak kifejtette megközelítés „orrú kígyó-sas” fordítás technika:”... még a mértékét irigylendő <…> - anélkül, hogy a nyelv tudása támaszkodva a póni, még mindig rendelkezett némi választás. Például, tudtam, hogy Vazha Pshavela rímel vezetéken keresztül <…> Miért másztam a tombolás, miért, amelyek eltérnek az eredeti, ami minden más vonalon rímel lett rím minden vonalon? Ez csak a bátorságot - az eltérés az eredetitől. Ezért mentem ezt? Mert rájöttem, hogy a lehetőségek tárházát a magyar rím át a vonalat egy kicsit más, mint a grúz, hogy ez a magyar együttes bejut a rossz hagyomány <…> Hogyan válasszuk ki a méret? Megmondom róla. Elolvastam szó, hogy részletezném a fonetika, de ez nem fontos, akkor ásni a fonetika, a legfontosabb dolog -, hogy menjen a nagy, a szellem az eredeti, mint minden dolog a világon <…> Van ez a dolog emlékeztetett Puskin <…> Aztán világossá vált számomra, hogy mit regisztrál kell keresni a módját, hogy át <…> Alkalmas arra, hogy jön ki a belső világ Puskin. Megfelelő volt valamilyen semleges forma Puskin hasonlatosságára. Aztán úgy döntött, hogy a végén még az is egy formája a forgatókönyvet, hogy az alak a grúz kérdés legközelebb háromágú alakja, olyasmi, mint amphibrach és anapesztus. Úgy döntöttem, hogy szükségem van arra, hogy egy háromágú alakzat, megfosztva így a romantika „9. Meg kell jegyezni, hogy az orosz klasszikus hagyomány trohstopnogo amphibrach közepén a XIX században, lefektetik, mint rendező ML Gasparov keretében, a három fő fajta a műfaj, tartalmas családi Vazha Pshavela verse: ez a kegyelem-dal, romantikus „geynovskaya” Sleep dalszövegek, memória, az élet és a munka ballada 10. Pasternak fogott összetéveszthetetlen orosz szemantikai sor költői mérő kiválasztott őket fordításra „orrú kígyó-sas” .

Writer Viktor Bokov emlékszik a figyelmet, hogy minden szót Pasternak fordította műveik: „Az egyik az ülések az ő dacha a Peredelkino, azt mondta:” Ez rossz fordítás: egy nő, bunkó a nevét. Shakespeare nem, ez Look <…> Itt az ige fraelti 13 - megtörni. Nő - árulás, ez az, amit Shakespeare mondta. Kicsinyesség és árulás nem ugyanaz. „14

Ezek a figyelmet, hogy valaki másnak a szó már érezhető a korai művek Pasternak fordítás, kezdve az első, azon az elven alapul, hogy nem sok értelme formális hűséget az eredeti, és néha válik egy komplex, néha szinte rejtélyes szövegeket. Ez nagyban kapcsolódik a fordítás a szonett az angol költő Algernon Charles Swinburne, „Dzhon Ford.” Swinburne, míg nagyon érdekel Pasternak, széles körben használják az ő munkája a kulturális és mitológiai utalások, kísérletezett strofikoy, zenei és ritmikai szervezet a vers. 1916 Pasternak írta S.Bobrovu átengedésére vonatkozó szándékát Swinburne: „Érdemes átvinni, bár ez túl nehéz ...” 15 Pasternak Fordította Swinburne szonett szentelt John Ford, impresszionisztikus újrateremti az értelemben nem enyhített a tragédia, ami átjárta a munka az angol drámaíró. Pasternak az ő fordítását gondosan közvetít gazdag zvukopis Swinburne: összehangzás ( "A hegy nem mások, ahol az éjszakai le zoom FAS la // At Swim opa horgászat, ő vetette le th st ...") és alliterációval ( „Jel Get mr am ORM yshts a Accor d. // Takimm ir azhemmr eesh te, Dzhon a d „) vannak szétszórva az egész szövegben. Syntax és alakja bonyolultsága Swinburne a fordítás nemcsak megtartotta, de még erősödött.

A varázsló, akinek a parancsoló faragott
Beágyazott éjszaka éjszakai vágó bánatát.
Akinek emlékét a lemez - jeleként egy biztosíték
Kronid közötti titán szemöldök.

(At Swinburne könnyebb: volt, akinek keze c magas művészet faragott gyászos éjszaka árnyék és faragás, sír, ami neki híres jelölt jelei rock, szilárdan beágyazódott ferde vonalak, mint a nyoma lázadás az érintett mennydörgés Titan homlokán.)

Pasternak ismert durva értékelést, amely adta a korábbi műveiben: „Azokban az években, az első merész csak két ember, Aseev és Tsvetaeva tulajdonában érett, nagyon uralkodó költői stílusban. Magasztalt a személyazonosságát mások, köztük az enyém, ered a tehetetlenség és a kapcsolat (kiemelés tőlem -. A.S.-K.), amely nem akadályoz meg minket, de írni, közzétételére, lefordítására „16. Különösen a kiélezett” Az emberek és pozíciók „Pasternak esik az ő fordításait Ben Johnson és Goethe, amelyben őket” a legszörnyűbb „” szánalmasan alkalmatlan írások. " Van is beszélve a negatív visszacsatolás egységet a fordítás írásos oktáv és gazdag misztikus szimbolizmus Goethe-vers „titok” által készített Pasternak a 1918-1919: „becsmérlő, gyilkos felülvizsgálat értékelésekor a jól megérdemelt, csak” 17.

1920-ban megbízást a kiadó „világirodalom” fordítási egység bírálta a „rejtély” Paszternak, megmutatta neki a nehéz, bonyolult, mesterséges, bár a szakirodalomban. „Ugyanakkor - nyilatkozat blokk - oktáv - nagyon nehéz lefordítani a vers” 18. A fordítást a vers recenzens összehasonlítva a fordítás AA Sidorova (1913), amely szerint a Bloc "azt a benyomást kelti egy Goethe." Mint látható, felülvizsgálja a Bloc nem néz ki „megsemmisítő” és „elutasító” emlékirataiban Pasternak jelentősen eltúlzott. Nyilvánvaló, hogy értékelje a blokk hit éppen a gyenge át a helyeket, amelyek nem különösen tetszik, és Pasternak: a túlzott ragaszkodás az eredeti, ezt követően a szintaxist és strofikus összetettsége, a rengeteg kép nehéz olvasni, és parafrázis. Az előszóban, előszó megjelent 1940-ben a fordítás „Hamlet” Pasternak mondja: „A munka kell megítélni, mint az orosz eredeti drámai munka, mert azon túl, hogy a pontosság, ravnostrochnosti a forgatókönyvet, és így a legtöbb szándékos szabadság, ami nélkül ez nem történik meg. közelsége nagy dolgokat „(kiemelés tőlem -. A.S.-K.) 19. Ez a kreatív szabadsága nélkülözhetetlen a fejlesztés mások szöveg szerint a költő, nem volt a szenvedés” tehetetlenség „és” összekapcsolódás „fordítás Goethe” titok " . Teljes ez nyilvánult meg a fordítási gyakorlat Pasternak korai 30-es években.

Eiffel az Eiffel, a torony a hab!
Minden hurrikán tigroshkurym
Sea kihagyom kúszik a gőgös,
Minden kanyargós, mint a vonat a nyüzsgés.

És egy vers G.Leonidze „Tiflis virrad” Pasternak használ még nem transzlálódó grúz szó orosz átírás:

Ifjúsági mondja eltűnnek,
Nyomokban mérgezés.
Fog folyni az ujjai a mélységbe
Víz - niagvari.

Ahhoz, hogy valós meg kell jegyezni, hogy jelentős számú Georgian (és nem csak a grúz) szövegek alapján a toll Pasternak jelei elveszíti nemzeti identitását, miközben megmaradt nemcsak mérföldkő az irodalom, hanem a téma intenzív olvasó érdeklődését.

Szóval, hogyan működik a művészeti rendszer Pasternak kaphat az ilyen ellentétes megközelítések fordítás gyakorlatban, mint egy kísérlet, hogy „hogy a magyar költészet”, másrészt, és szigorúan kövesse a szellem az eredeti, le újra a nemzeti színek, a másik? Az a tény, hogy a „portré az eredeti” teremtett Pasternak nem szigorú betartása mellett, egyszer és mindenkorra meghatározott fordítási elvek, hanem azért, mert a fő alkotói a telepítés, hogy a költő fogalmazott: „Fordítás elképzelhető, mert ideális esetben legyen a műalkotások és a közösség szöveg lesz szintben az eredeti saját eredetiség. „28

jegyzetek

3. S. Pollack lengyel költészet fordításban Borisa Pasternaka // Boris Pasternak. Colloque Serisi-la-Salle. Paris, 1979, 478. oldal.

7 Itt egy korai kiadása a fordítás, először megjelent a kéziratot.

13. A gyengeség valójában nem egy ige és a főnév - „törékeny”, „törékeny”, „bizonytalanság”, „fájdalom”.

15 EB Pasternak Boris Pasternak: Anyagok életrajzát. M. 1989. S. 272.

16 Pasternak BL Az emberek és a rendelkezések // Pasternak BL Coll. Op. Az 5 m. T. C. 4. 312.

18 blokk AA Coll. Op. A 8 m. M.-L. 1962. 6. T. S. 469.

22 beszélünk két gyűjtemény: Pasternak BL Grúz költészet. M. baglyok. író, 1935; Pasternak NA Tikhonov költők Georgia. Tbiliszi 1935.

24. úgy kell érteni, mint „egy nagyon régi könyv”: az első a grúz király Vakhtang VI nyomdát alapította meg 1709-ben, akkor a nyomtatott vallási és világi könyvek, beleértve Rustaveli vers „A Knight a Panther Skin” megjelent jegyzeteket Vakhtang.

25 Meg kell jegyezni, hogy a költő tartja magát az utódja a költészeti hagyomány Besiki - a híres grúz költő a XVIII Besarion Gabashvili.

26 Pavel Ingorokva (1893-1983) - irodalomkritikus, az egyik legjobb szakemberek klasszikus grúz irodalom; Ivan Javakhishvili (1876-1940) - a történelem, a kaukázusi szakértő, akadémikus, alapító a University of Georgia (1918).

27 nevezzük klasszikus grúz irodalom ahogy az szokásos, a grúzok, leggyakrabban - név szerint: Shota Rustaveli, Akaki Tsereteli és Ilia Chavchavadze.