Polyglot Dmitry Petrov „kommunikálni a fiammal, meg kellett tanulnom, Hindi,” interjú-sorozat
- Egyszer úgy döntött, hogy bizonyítsa a mindenhatósága szinkrontolmács és azt állította, hogy Jelcin elnök tesz engem bólogatni
Egy lövés a szállítási Polyglot. Francia nulláról 16 órán belül!
- Dimitrij, hogyan jött az ötlet a nyelvtanulás rendszerek 16 óra-?
- A 16 órás megállapított összes nyelven?
- Ha megjelenik a zárójelek mindent, ami kapcsolódik a forgatókönyvet, igen. A kínai, japán vagy arab - komplex szöveg - ugyanazokkal az alapvető szókészletet, meg algoritmov-.
- Miért érettségizettek, akik tanulmányozták a nyelvet több éve, nem lehet rajta, és tedd a két szó együtt?
- 90 % Language - ez a pszichológia, és a fennmaradó 10 % - matematika. Sokan megtanulták, hogy a nyelv - valami bonyolult. És rémült halálra. Néha ez a félelem kísérti az embereket egész életében. És a következő, 125. kísérlet helyett, hogy eloszlassa, csak megerősíti a félelem. Ha már itt tartunk automatikus szinten rendelkeznek az alap meg a szavak, kifejezések és nyelvtani formulák, képesek vagyunk létrehozni számos kombinációja és építeni szókincs már bármiféle nyilvánvaló nehézség.
- Milyen benyomásokat a munka során a francia? Elvégre, objektíve sokkal nehezebb, mint például angolul.
- A legfontosabb dolog számomra - nem megijeszteni az embereket kihívásokat és új lehetőségeket örömére és hagyd, hogy adja meg a nyelvet, egy bizonyos helyet, amely már nem egy idegen. Bár különböző mértékben, de minden tanuló talált kényelmének az új helyet. Ennek eredményeként, a francia nyelv már nem egy idegen, és ez volt a fő cél. Ebben a csoportban a két író - író Sergei Lukyanenko és költő Vera Polozkova. És mi lehet elemezni, hogy a szakma, a jelleme, vérmérséklete nyilvánul hogyan tanul a nyelvet. És Vera és Szergej igyekeznek megérteni mélyszerkezetben, logika. Színészek is, más tagjai, például Natalia Lesnikovskaya Ágnes Kuznetsova, Sonia Karpunina jobban érdekli az érzelmi, fantáziadús összetevője nyelvet.
- tarthatja a kapcsolatot valakivel a csillag diákok a korábbi programok?
- Például, írunk Dasha Darja Ekamasova (színésznő, aki jelentős szerepet játszott a filmben „Once Upon a Time élt egy egyszerű asszony.” - Megjegyzés „TH”.). Legaktívabb itt SMS módban, de ő írta nekem csak angolul. Ez a nagy áttörést. Ő most dolgozik Amerikában, Ausztráliában - és nem tapasztal semmilyen probléma a kommunikáció.
- A felesége Anamika eredetileg Indiából. Volt, hogy a nyelvi bravúrokat kedvéért ez?
- Anamika már régóta élt a Szovjetunióban. Apja Munish Saxena volt egy jól ismert fordító, fordítás orosz irodalmat Hindi. Találkoztunk az 1980-as, a Nyelvi Intézet névadója Moris Torez, amely mára a nyelvi egyetem. Tanítottam, és hallgatója volt. Annak érdekében, hogy a kommunikáció vele, soha nem okozott nehézséget. Azt nem lehet mondani az idősebb fiú. Az a tény, hogy akár három év élete Damian beszélt csak Hindi. Úgy történt, hogy abban a pillanatban, amikor elkezdett aktívan kommunikálni, néhány hónappal élt az anyjával a rokonaik Indiában. Amikor megérkeztem, a fiú rám ismert, de nem értik meg egymást. És neki, mentem ezt a szép bravúr maguknak - meglehetősen gyorsan elsajátította az alapokat Hindi megszilárdul látogató indiai piacon, a kommunikáció a helyi kereskedők.
Damien most 23 éves. Son végzett a Nyelvi Egyetem és működik, mint egy fordító, beleértve a szinkron. Aktívan beszél angolul és spanyolul. By the way, és a hindi, ő még emlékszik.
- És a fiatalabb gyerekek is ment, hogy kövesse a nyomában?
- A második fiú, Iliana, 20 éves. Úgy döntött, hogy a család túl sok nyelvész, és bekapcsolódott a gazdaságban. Most tanul a negyedik évben az Akadémia Nemzetgazdasági, de jó szinten beszél angolul és németül. Lánya Arina, ő 15, iskolába jár. Nem akarja, hogy bármi köze a szakma tolmács, ő álmodik gyógyszert, de mégis fejlődik a középiskolában angol és német nyelven. Csak a mi családunkban elkerülhetetlen. (Smiles.)
- Hány nyelven beszélsz tökéletesen?
- Nem tudom megmondani, hogy én beszélek tökéletesen, illetve nyelveinek egyikén, akár magyarul. Az eszközök már elsősorban a nyelv tekintetében, amelyeket gyakran csak lehetséges, ha dolgozik tanár és fordító (I do szinkrontolmácsolás). Ez a fő európai nyelvek: angol, francia, spanyol, olasz-Yang, német. Vannak olyanok, amelyeket csak alkalmanként: cseh, görög, stb És vannak nyelvek, amelyek érdekes számomra egy tudományos szempontból, mint például az ókori ... Az egyetlen Kár, hogy beszélni velük, nem senkivel. (Smiles.) Összességében, különböző mértékben, én részt vesz egy száz nyelven.
- És melyik a kedvenc?
- Languages rám, mint barátok. A különböző időszakokban az élet valaki közelebb, mint mások. Néha kommunikálni, kommunikálni, majd unatkozni. Hiányzol - jöjjön vissza újra. Abban a pillanatban, úgy érzem, közelebb a francia. Egyrészt azért, mert a program. És másodszor, az elmúlt évben volt már több kirándulást számos alkalommal Franciaországba.
- És milyen nyelven adta ezt a legnehezebb?
- Talán a magyar.
- Melyik értesült a vita ...
- szórakoztassuk diákként az a tény, hogy a mi obszcén limericks lefordítva idegen nyelven. Milyen nyelven káromkodás az egyedülálló, mivel a miénk?
- Sehol. (Nevet.) Nem volt ilyen. A szálló gyakran megy a fiatalok a cég, ivás, gitározni, énekelnek, és amikor a mondókák és minden honfitársunk nevetett, a külföldiek - és ott volt egy csomó diák - nem érti, vagy érzékeli vagy humor. Ezért, hogy segítsen nekik, van néhány minta ebben a nagy népi trendek több nyelvre lefordították. Sok modern nyelvek, a szavak általános használatra - a filmeket, könyveket - veszített élességet. A magyar nyelvű, annyira világos és kifejező oo ón annak a ténynek köszönhető, hogy bizonyos mértékig tabu. És intenzitását érzelem vezet az a tény, hogy sok más ember is szívesen használja a kincslelet.
- dolgozik a tolmácsok a legmagasabb politikai szinten. Van olyan hely, viccek, miközben komoly munkát?
- Egyszer volt egy ilyen helyzetben. Úgy döntöttem, hogy bizonyítsa a mindenhatósága szinkrontolmács és valaki a kollégái azt állítják, hogy Jelcin elnök leszek én bólintok. Így hát hallgatott egy nemzetközi találkozón a hangom a fejhallgatót, megkérdeztem tőle: „Boris Nikolayevich, ez szinkrontolmács. Ha hallhatóságának normális, kérjük swing a fejét kétszer. " Ő rázta! Ez csak egy kísérlet. És sikerült!
Köszönöm „A kabinet kávézók” annak segítséget a forgatás.
Dmitry Petrov
Család: felesége - Anamika Saxena, fordító fiai - Demian (23), a fordító és Ilian (20 éves), a hallgató; lánya - Arina (15 év), iskoláslány
Oktatás: végeztem a Moszkvai Állami Pedagógiai Intézet Idegennyelvi. Moris Torez