Poltava - egy dal tretiya- Puskin
Lélek mély szomorúság
Törekedjen arra, bátran a távolság
Leader az Ukrajna nem zavarja.
Keményedés az ő szándéka,
Ő büszke svéd király
Az közösülés folytatódik.
Közben, hogy megtévessze, vagy inkább
Ellenséges szemek kétség,
Vette körül a tömeg, az orvosok,
Ágyon képzeletbeli gyötrelem
Stoney könyörög a gyógyulást.
A gyümölcsök a szenvedély, a háború, a munkaerő,
Betegség, fogyatékosság és a bánat,
Prekurzor halál, láncolt
A ravatal. kész
Ő hamarosan elhagyja a halandó világban;
Szent rítus akar uralkodni,
Ő érsek hívások
A ravatal kétes kimúlását,
És áruló szürke
titokzatos fenyők folyik.
De ahogy telt az idő. Budapest hiába
Ahhoz, hogy az otthon vár óránkénti,
Közepette a régi ellenség sírok
Felkészülés svédek titkos halotti tor.
Nezapno Karl csavarják
És ő vitte a háború Ukrajnában.
És eljött a nap. Emelkedik éjjeli
Mazeppa, ez szenvedő törékeny,
Ezt hulla életben tegnap
Hisztis gyengén a sírba.
Most ő egy erős ellenség Péter.
Most, kedélyes, mielőtt a polcokra
Szikrázik a szeme a büszke
És integetett a kardját - és Desna
Gyorsan rohan lóháton.
Bent a régi kemény az élet,
Így tisztítsd ravasz Cardinal,
Koronázta a római tiara,
A közvetlen és értelmes, és lett a fiatal.
És a hír röppent a széleken.
Ár nélkül homályosan megzörrent:
„Mozgott, váltott,
Ahhoz, hogy a lábak, tette Charles
Bunchuk alázatos. „A láng sugároz,
Gets véres hajnal
Népi háború.
aki leírja
Felháborodás, harag a király?
Dübörgő átok a katedrálisok;
Mazepa arca meggyötört macskát.
A zajos Rada, a padló vita
Tovább hetman csinál.
A bregov sivatagi Jenyiszej
Sparks család, Kochubey
Sietve nevű Peter.
Azt könnyezni velük.
Ő nekik, simogató, záporok
És az új hírnevét és becsületét.
Mazepa ellenséges lovas szenvedélyes,
Öreg Paley a sötétben linkek
Az Ukrajnában megy a király táborában.
Remeg lázadás árva.
Meghal a vesztőhelyre Chechel félkövér
És Zaporozhye hetman.
És te, szerető háborús dicsőség,
Helmet vetette magát a koronát,
A nap a közeledben van tengelyhez Poltava
Végül megpillantotta a távolban.
És a király rohant a vasúti őrök.
Úgy folyt, mint a vihar -
Mindkét malom széles síkságon
beburkolta egymást ravaszul.
Nem csak megverték a csatában bátor,
Advance a vér részeg,
A harcos végül megengedett
Tehát konvergál félelmetes harcos.
És a harag látja Carl hatalmas
Nem ideges a felhők
Baleset Narva szökevények
Egy sor ragyogó ezred, karcsú,
Engedelmes, gyorsan és csendben,
És számos megváltoztathatatlan szuronyok.
De úgy döntött, Zautra harcot.
Mély alvás a svéd táborban.
Csak az egyik sátorban
Azt, hogy suttogta beszélgetést.
„Nem, nem látom, én Orlik,
Mi kirohant helye:
Számítási és merész és rossz,
És nem lenne kegyelem.
Eltűnt, láttam a célom.
Mit kell tenni? Adtam egy hiányzik fontos:
Carla hibázott, hogy van.
Ő egy fiú, élénk és bátor;
Két vagy három csaták játszanak el,
Persze, lehet sikeresen,
Az ellenség vacsorázni vágtázó,
Válaszolt, hogy bomba a nevetés;
Nem rosszabb, mint a magyar Arrow
Settenkedik be az éjszaka az ellenség táborába;
Billenő mint most kozák
És a kereskedelem a seb seb;
De nem harcolni
Autokratikus óriás:
Ahogy az ezred, örvény ez a sors
Azt akarja kényszeríteni a dob;
Ő vak, makacs, türelmetlen,
És léha és kichliv,
Isten tudja, hogy mi a boldogság bízik;
Ő kényszerít egy új ellenség
Sikeresen megtartott csak Merit -
Összetörni neki a szarv.
Szégyellem: harci csavargó
Lettem érdekelt idős korában;
Ő elvakított bátorságát
Diffúz boldogság a győzelmek,
Mint félénk szűz.”.
csata
Rain. Az idő elment
Peter ismét lép kapcsolatok:
Mégis lehetséges, hogy javítsa ki a gonoszt.
Túlterheltek minket, nem kétséges,
A király nem utasította el a megbékélést.
Mazeppa
Nem, túl késő. magyar király
Velem lehetetlen elviselni.
Régóta döntött végérvényesen
Sorsom. bánat sokáig
Korlátozott harag. közel Azovi
Egy nap volt a király súlyos
Az éjszaka folyamán az arány lakoma:
Teljes a forralt bor pohár,
Mi főtt a beszédet velük.
Azt mondta, a szó félkövér.
Zavarban fiatal vendégek.
King, kipirulás a tálat csökkent
És az én bajusz szürke
Fogtam a fenyegetést.
Ezután lemondott tehetetlen dühében,
Megbosszulja magam, fogadalmat tettem;
Azt viselte -, mint egy anya méhében
Baba visel. A kifejezés eljött.
Szóval számomra emlékezés
Tartsd meg lesz a vége.
Peter, én már küldött egy büntetést;
Azt viszont, hogy az oldalak a koronát:
Ő szült grads
És az élet a legjobb órák,
Tehát ismét a régi napok
Mazepa tartani a bajuszát.
De még mindig van remény számunkra:
Menekülni, úgy dönt, hogy a hajnal.
Csendes és bezárja a szemhéjak
Áruló a magyar király.
Meggyújtotta a hajnal egy új irányban.
Már a sima, a hegyek
Rattle fegyvert. füst lila
Körök felmegy a mennybe
Felé a reggeli sugarak.
sorok fogd meg a polcokat.
A bokrok szétszórt nyilak.
Roll core golyó sziszeg;
Hung hladnye szuronyok.
Sons kedvenc nyer,
A tüzet árkok szakadt svédek;
Idegesen ló legyek;
A gyalogos halad mögötte
És a nehéz keménység
Vágyakozása javítások.
És a csatatéren végzetes
Thunders, égő itt-ott,
De világos boldogság harci
Serve tényleg elindul hozzánk.
Osztagoktól elutasítóak voltak,
Keveredés, beleesik a port.
Rosen megy át a szurdok;
Béreljen szenvedélyes Shlipenbah.
Szorosan mi svédek host Ratiu;
Elsötétíti a dicsőség bannerek,
És a háború az Isten kegyelme
Minden lépésünket elfogták.
Aztán valamivel több, mint egy művészi
Volt egy hangos Péter szavát:
„Az üzleti, jó szerencsét!” A sátor,
Körülvett tömeg közé,
Peter megy. szemét
Shine. Nyalja szörnyű.
A mozgalom gyorsan. Ez szép,
Ez mind, mint Isten mennydörgés.
Haladás. Ő táplált a ló.
Buzgó és alázatos hű ló.
Pochuev végzetes tűz
Remeg. Szem ferde szemmel vezet
És a versenyzés a porban a csata,
Büszke, hogy képes lovas.
Túl közel délben. A hő elégeti.
Mint a gazda, a csata nyugszik.
Itt is, ott ágaskodó kozákok.
Polcok épülnek pontosan.
Halk zene csatát.
A dombok a fegyvert, prismirev
Megszakította éhes üvöltés.
És lám - sima Húzómarás
Messze nem jött a bumm:
Polcok látta Péter.
És ő versenyzett, mielőtt a polcokra,
Hogy képes és vidám, mint a mérkőzést.
Felfalta a látvány terén.
Mögötte követte rohant tömegből
Ezek a csirkék Péter fészek -
A változó a sok a földön,
Az írások derzhavstva és háborús
Társai, fiai:
És a nemes Sheremetev,
Bruce és Bour és Repnin,
És a boldogság kedvence gyökértelen,
Poluderzhavny ura.
És előtte sorban kék
Ő militáns osztagok
Által szállított hűséges szolgái,
A rázógépen, sápadt, mozdulatlanul,
Szenvedés sérülés, Karl megjelent.
A vezetők a hős követte.
Úgy gondolta, némán zuhant.
Zavarban tekintetét ábrázolják
Egy szokatlan izgalom.
Úgy tűnt, hogy Károly hozta
Üdvözöljük küzdelem hitetlenkedve.
Hirtelen gyenge kéz Manius
A magyar költözött polcokon.
És velük együtt a királyi testőrség
Elfogadott füst közepette a síkságon:
A csatazaj, a csata Poltava!
A tűz mellett a jégeső vörösen izzó,
Egy élő falról visszaverődő
Fallen elmúlt operációs rendszerek
Szuronyok bezárja. nehéz felhő
Különítmények lovasság repül,
Kantár, Saber hangok
Knocking, vágják a váll.
Dobott egy rakás szervezetek egy halom,
vas golyó mindenhol
Közöttük ugrani, razyat,
Hamu Kotró süvölt a vérben.
Svéd, magyar - szúrt seb, vágás.
Dob csata, sír, csikorgatása,
A vihar fegyverek, csavargó, neighing, nyögés,
És a halál és a pokol minden oldalról.
Között a szorongás és nyugtalanság
A csata szem ihlet
A vezetők a nyugodt pillantást,
Mozgalmak harci karóra,
Előre halál és a győzelem
És vezeti a beszélgetést csendben.
De közel a Moszkva cár
Ki ez a harcos a szürke haja?
Támogató két kozákok
Szív féltékeny fájdalmát,
Ő a szem egy tapasztalt hős
Úgy néz ki, az izgalom a csatát.
Már a ló nem ugrik meg,
Odryah száműzetésben siroteya,
És a kozákok sírni Paley
Nem fog repülni minden oldalról!
De mi a szeme csillogott,
És a harag, mintha a köd az éjszaka,
Borítja régi homlokán?
Ez haragját sikerült?
Vagy hogy visszaélésszerű füstöt látott
Mazepa ellenség, és ebben a pillanatban
Nyári gyűlölt
Fegyvertelen ember?
Mazeppa, elgondolkozott,
Néztem a csatát, körülvéve
A tömeg a lázadó kozákok
Rokonok, vének és Serdyukov.
Hirtelen egy lövés. Elder kérték.
A Voinarovsky kezek
Muskétás hordó még mindig dohányzik.
Csapott le néhány lépést,
Mlada kozák vér fekvő,
Egy ló borított hab és por,
Pochuev lesz, vadul rohanó,
Bujkál a tüzet kaptak.
Kozák hetman kívánta
Keresztül a harc a karddal a kezükben,
Egy őrült düh a szemében.
Az öreg, lovaglás, megfordult
Ahhoz, hogy neki egy kérdést. de a kozák
Túl meghalt. kihalt SPAR
Még fenyegeti az ellenség of Hungary;
Volt komor arca félig halott,
És a neve a szelíd Mária
Egy kicsit több nyelv fecsegett.
De közel van, csukja be a győzelem pillanatában.
Hurrá! mi van törve; kanyar svédek.
Mintegy dicsőséges óra! dicsőséges látvány!
Tovább fej - és az ellenség menekül.
És kövesse a lovas elindult,
Gyilkosság tupyatsya kardok,
És az egész sztyepp borította esett,
Mint egy raj akác.
Peter lakoma. És büszke, és világos
És tele van a dicsőség a szemét.
És a királyi lakoma ez gyönyörű.
Ha a kattintások serege,
Sátrában bánik
A vezetők, külföldi vezetők,
És a dicső foglyokat simogat,
És tanáraik
Grace-csészét emel.
De hol van az első meghívott vendég?
Ha az első, fenyegető tanárunk,
Amelynek hosszú távú mérges
Megalázta Poltava győztes?
És hol Mazeppa? ahol a gazember?
Amennyiben Judas elmenekült a félelem?
Miért nem a király a vendégek között?
Miért nem áruló a blokk?
Lovaglás a pusztában meztelen puszták,
Király és Hetman futamban.
Futni. A sors köti őket.
Veszélyesen közel és a harag
Grant a hatalmat a király.
Azt seb sírját
Elfelejtettem. Lógó fejét,
Ő ugrik, magyar üldözött,
A szolgák hűséges közönség
Alig lehet követni.
Áttekintve a szemmel
Steppes széles félkör,
Vele a régi hetman vágtamunka mellett.
Előttük a gazdaságban. Milyen hirtelen
Mazeppa, ha félek?
Futott a gazdaság
Ő fél teljes sebességgel?
Vagy az elhagyatott udvar,
És a ház, a kert és félreeső,
És az ajtó nyitva van dobozban
Néhány történet Oblivion
Eszébe jutott, most?
Szent Innocence romboló!
Tudja ezt nagyon kolostor,
Ez a ház, vidám ház előtt,
Hol vagy, kipirult a bortól,
Körülvett család boldog,
Viccelődött használt az asztalra?
Ismersz egy félreeső menedéket,
Ha a béke angyala élt,
& Garden, ahol éjjel sötét
Te hoztad a sztyeppén. Megtanultam, tanult!
Nightshade steppe ölelés.
A bankok a Dnyeper kék
Sziklák között érzékenyen alszik
Az ellenség Magyarország és Péter.
Tartalék álom béke hős
Kész Poltava hogy elfelejtette.
De az álom Mazepa bizalommal.
Ez gonosz szellem nem ismer pihenést.
És hirtelen, a csend az éjszaka
Ő nevét. Felébredt.
Úgy néz ki: fölötte remegő ujjával,
Csendben valaki hajlítva.
Összerezzent, ahogy a fejsze alatt.
Előtte a fejlett Vlas
Csillogó beesett szemek,
Minden rongyokban, vékony, sápadt,
Ez a hold világít.
"Vagy ez egy álom. Maria. You Do?"
Oh, csitt, csitt, barátom. most
Apa és anya szeme csukva van.
Várj. hallanak minket.
Mazeppa
Maria, a szegény Maria!
Gyere érzékeit! Istent. Mi a baj?
Maria
Hígítás árnyékban. East ALEL.
Kozák tűz lángolt.
Kozákok főtt búza;
Drabant a Bregu Dnyeper
Lenyergelte a lovakat itatni.
Karl felébredt. „Wow! Itt az idő!
Kelj fel, Mazeppa. Hajnalok. "
De hetman nem alszom sokáig.
Vágyakozás, sóvárgás, hogy evett;
A mell levegőt korlátozott.
És csendesen azt nyergek lovát,
És ugrás a menekülő király,
És ijesztő szemei,
A natív búcsút külföldön.
Száz évvel később -, és hát a bal
Az erős, büszke férfiak,
Így teljes az akarat a szenvedélyek?
Ez a nemzedék telt el -
És a vérnyomok eltűnt vele
Erőfeszítéseket, katasztrófák és győzelmeket.
Az északi hatalmak állampolgárságot
Saját militáns sorsa
Csak akkor emelte, a hős Poltava,
Egy hatalmas emlékművet magát.
Abban az országban - ahol a számos malmok szárnyas
Kerítés veszi körül a békés
Bender sivatagi mennydörgés,
Ahol a bölény dübörög szarvas
Mintegy militáns sírok -
A továbbra is a romos veranda,
Három mélyreható a föld
És mohával borított lépések
Beszéljen a svéd király.
Mivel ezek tükrözik az őrült hős
Az egyik a tömegben háztartási alkalmazottak,
Török rati támadni zajos,
És ő dobta a kardot zsurló;
És ott hiába idegen unalmas
Azt kívánta hetman sírjához:
Mazepa elfeledett sokáig!
Csak diadalmas szentély
Évente egyszer, egy átok ezen a napon,
Vihar, mennydörgés székesegyház vele.
De ne a sír,
Ahol két szenvedők hamu pihent:
Között az ősi sírok az igazak
Békés egyházi menedékhely.
Blossoms Dikanka régi szám
Oaks, barátok ültetvények;
Ők végre a pátriárka
Mindeddig unokák mondani.
De a lánya egy bűnöző. legendák
Az ő hallgat. Az ő szenvedése,
Az ő sorsa, annak vége
áthatolhatatlan sötétség
Tőlünk zárva. csak néha
Blind ukrán énekesnő,
Amikor az emberek a faluban
Ő penget dalok hetman,
Mintegy bűnös leánykori tompított
Fiatal kozák nő azt mondja.