Összehasonlítása török és oszét blog nyelvek és városok
Úgy történt, hogy a jelenlegi tanulmány török halad állandó összehasonlítása a oszét. Úgy tűnik, ez abból a tényből ered, hogy folyamatosan húzza összehasonlítani a két nem európai nyelv az én nyelvemen arzenál.
Nyelvek nem annyira hasonlít egymásra (oszét - iráni indoeurópai történeti nyelvtan, Török - türk a ragozó nyelvtan). Mégis némi hasonlóság látható most.
Először. mindkét nyelv elkerülése dehiscence (kihagyás), azaz két magánhangzók állt a sorban. Ezért, ha a szár egy szó végén egy magánhangzó, és az ügy véget kezdődik magánhangzó, a dugó [d] jelenik meg közöttük. Oszétiai birtokos a szó tung „világ, az univerzum” a Dunya féle és Turets tárgyesetű a szó dünya ugyanazt az értéket fogja dünyay ı.
Második. Melléknév nem csökkent mindkét nyelven, kivéve substantivizing (akkor inkább főnévként). Nyelvtani nemek mindkét nyelven nem, így meg tudjuk beszélni csak a számának csökkenése és a helyzet. Oszét ræsugd chyzg "szép lány", ræsugd chyzdzhy "szép lány", ræsugd chyzdzhytæ "szép lányok" ræsugd chyzdzhyty "szép lányok". És ugyanaz a török: güzelkız «szép lány», güzelkızı «szép lány», güzelkızlar «Beautiful Girls», güzelkızları «gyönyörű lányok.”
Harmadik. verbális predikátumok két nyelven hajlamosak mondatot befejezni. Például, az oszét: mæ Mady uarzyn „Szeretem az anyám” török: kitabı görüyorum «látom a könyvet.”
Negyedik. mindkét nyelven minden főnév azonos elhajlás, minden ige - ugyanaz a konjugáció (ami általában ez több jellemző agglutináló nyelvek, ahelyett, hogy az indoeurópai ragozott).
De az esetek a két nyelv egy kicsit más. Az oszét nyelv egy birtokos, de nem tárgy. A török ellenkezője igaz - nincs birtokos (funkcióját végzi ragokig birtokos), de van tárgyeset. Mindkét nyelv van egzotikus európaiak az útmutató, a forrás és a közös ügy, de van-oszét és dativus hazai és külföldi, és Törökországban - a belső ülésen. Elhelyezi mindkét nyelven ismét egyértelműen jellemző agglutináló nyelvek, annak ellenére, hogy a történelmi „indoeurópai” oszét. Ami nem meglepő: ez a nyelv még mindig másfél ezer évvel ezelőtt elszakadtak a többi iráni nyelvek és ebben az időben vette körül török és kaukázusi nyelvek. És, mint mondják, aki vezeti ... :)
És az utolsó. Az oszét és a török sok közös szókincs török és az arab-perzsa eredetű: tung - dünya (Arab.), "a világ, az univerzum" Din - din (Arab.) „hit, a vallás”, cukor [Shahar] - şehir (fő. ) "város" dendzhyz -deniz (Turk) "tenger", chyzg -kız (Turk), "lány", haz -... kaz (Turk) "liba" és mások.
De az oszét nyelv őrzi indoeurópai nyelvtani funkciók, mint tagadni a kifejezés módja szerint, a „lenni, hogy valami” az egyes szavakat, mivel Törökországban egészet fejezte ragokig adjuk a szót: Osset. AEZ Nae zonyn „Nem tudom” - túra. bilmi yorum; Osset. krandas syrh a "ceruza (is) piros" - túra. kalemkırmızıdır.
Általában összehasonlítani ezeket a nyelveket lehet és kell is :)
Természetesen, minden dolog ismerős, de most rendszerezte, az is jó :)
Csak itt nem igazán szeretem összehasonlítva „dendzhyz - Deniz». Oszét itt, mert a hangsúly az első szótagon, és a török - a második; «E» török -, hogy [e] helyett [e]; Török nem [s] nem - a oszét és fordítva stb Általában az ilyen szavak és a hasonló, de nagyon eltávolodott egymástól :) Like „lány” :)
De a „világ” - igen, messze van, de még mindig enni :)
Nos, nem így nitpick :) A rokonság tehát nem felel meg a magán- és mássalhangzók, és ezek egy itt :)
«Deniz» - eredetileg török szó, lásd Wikiszótár :.
„Kiz” - annál is inkább :) A Digorian oszét hangzik közelebb a türk - „kizgæ” a Ironian csak [a] értéke [h] előtt első magánhangzó.
„Béke” a kaukázusi és türk nyelvek - arab «Világ».
És ez nem triviális :)
Például a magyar-szláv szó:
kulcs - kulcs
zsír - zsír
barát - az egyik (testvére)
Köb - kocka
Cél - cél
kereszt - Kereszt
Király - King
Udvar - Courtyard
asztal - asztal
Rólad - roll
medve - Maci
málna - málna
mák - mák
káposzta - káposzta
stb - Igen itt, láthatjuk, hogy a szavak tényleg szinte teljes hasonlóságot. Ezért mondtam, hogy az oszét-török valahogy egyet :) Mert ha van egy szorosabb hasonlóság, miért ír távoli. )
Vagy ott oszét magyar:
híd - Híd - Híd
(Bár ezek a dolgok nem tudom, hogy én Vjacseszlav utalt egyszer).
Ez csak nem „Bharat”! Barat = egy barátja a „testvér” pusztán véletlen!
Hm, „Borat” van egy nagyon alkalmas. Ugyanakkor több mint egy szleng kifejezés. Ahogy most hívja barátai? Néha jönnek és sírni, mondván, hogy „Hé, tesó.” Tehát bizonyos értelemben, és az egyik testvér - ez valami különleges, és nem választhatók.
Magyar, igen. Ez csak az egyik.
Amikor olvastam etimológiáját az angol «pal» (barát), és azt mondta, hogy eljött az börtönszlengjét cigány szó «Pral», rokon a szanszkrit «bhratr» (testvér). Azt mondják, hogy az egyik - nagyon közeli barátom, szinte testvére, hogy a romák és az úgynevezett társait „testvérek”.
Akkor miért ez a transzfer értékek nem fordulnak elő a magyar?
Azt is beszélnek róla :)