Nyelv és kultúra - studopediya
Tongue - egy tükör a kultúra. tükrözi az emberek, nem csak a valós világ körüli ember, nem csak az aktuális feltételek élete, hanem a társadalmi tudat az emberek, a mentalitás, a nemzeti karakter és életmód, szokások, erkölcsök, értékek, hozzáállás, elképzelés a világ.
Nyelv - kincslelet. kamra kultúra. Ő tartja a kulturális értékek - a szókincs, nyelvtan, köznyelvi, közmondások, folklór, művészeti és tudományos irodalomban, az írott és a beszélt nyelv.
Nyelv - egy adó táptalajt. Ez továbbítja a kincsek nemzeti kultúra nemzedékről nemzedékre. Mastering az anyanyelv, a gyerekek megtanulják vele, és generalizált kulturális élményt a korábbi generációk.
Nyelv - egy eszköz, egy eszköz, a kultúra. Ez képezi a személy azonosságát közvetítésével nyelv kiszabott ő nyelvén beépítették a látás egy világnyelv, hozzáállás az emberek, stb
Tehát a nyelv nem létezik kívül a kultúra. Mint az egyik az emberi tevékenység, a nyelv - szerves része a kultúrának. De mint létforma, gondolkodás és a nyelv mint kommunikációs eszköz összhangban van a tenyészetben.
Ha figyelembe vesszük a nyelv szempontjából a szerkezet működését és hogyan mastering őket (a külföldi és belföldi), a kulturális elem része a nyelv vagy a háttérben a létezéséről.
nyelv és kultúra az arány - összetett és sokrétű. Mint egyik ága a nyelv tudománya az utóbbi időben egyre több közös kulturális nyelvészet, amely tanulmányozza a kapcsolat és kölcsönhatás a kultúra és a nyelv.
Components of Culture, szem egy adott nemzeti szín, tartalmaznia kell legalább a következőket:
1. hagyományok, szokások, rítusok
2.bytovaya kultúra szorosan kapcsolódik a hagyományok
3.povsednevnoe viselkedést, valamint a kapcsolódó ábrákkal és némajáték kódok
4.natsionnalnye kép a világ, ami a nemzeti sajátosságok a gondolkodás képviselőinek egy adott kultúra.
Ismeri a szavak jelentését és nyelvtani szabályok nem elég, hogy aktívan használják a nyelvet, mint kommunikációs médium, meg kell tudni, hogy amennyire csak lehetséges, a világ a célnyelven.
Más szavakkal, amellett, hogy a értelmű szavak, amit tudnia kell 1) mikor kell mondani, vagy írni, hogyan, kinek, kivel, hol
2) hogyan érték \ fogalmának élő valóság a célnyelv a világon.
Környező emberi világban mutatja be három formája van:
1) a valós képet a világ - ez egy objektív vnechelovechekaya valóságban ez a világ, ami körülveszi az embert.
2) a kulturális és fogalmi kép - tükrözi a valós képet fényében fogalmak és alapján kialakított emberi beérkezett az érzékek, és áthaladtak a tudat, kollektív és egyéni.
3) a nyelvi kép a világ.
Kulturális képet a világ egyedi és különbözik a különböző nemzetek. Ez annak köszönhető, hogy több tényező - földrajzi fekvése, éghajlata, természetes körülmények között, történelem, hiedelmek, hagyományok, életmód, stb
Nyelv világképet tükrözi a valóságot kulturális világképet. Az útvonal a nyelven kívüli valóság, hogy a koncepció, majd a verbális kifejezés változik a különböző emberek, mert a különbségek a történelem és az életkörülmények ezen narodv. Ennek megfelelően a különböző nyelvi kép a világ különböző országokban. Ez valósul meg a szókincs és a nyelvtan.
Természetesen a nemzeti kulturális világképet kapcsolatban az elsődleges nyelv világképet. Ő teljesebb, gazdagabb, mélyebb, mint a megfelelő nyelvet. De ez a nyelv a munkagépek verbalizes nemzeti kulturális világképet, eltárolja és továbbítja azt generációról generációra. Nyelv javítások nem minden, ami a nemzeti vízió a világról, de képes leírni az összes.
A legélénkebb illusztráció a szót. A szó lehet, mint egy darab mozaik. Különböző emberek különböző darab összehajtogatott festmények. Ezek a képek más lesz, például annak színei: ha a magyar nyelv teszi hordozók, hogy két szín - kék és világoskék, az angol lát egy -kék. Ugyanakkor, és az orosz nyelvű és angol nyelvű ember nézi ugyanazt a tárgyat a valóság - egy szelet spektrumot. Természetesen az angol látja az összes rendelkezésre álló emberi szem színárnyalatok (és ha szükséges, ő is kijelölik azokat a kifejezéseket vagy ismertetők sötétkék, sötétkék Dark blue, égszínkék kék, halványkék). Még Chernyshevsky azt mondta, ha a britek csak egy szót szakács, ez nem jelenti azt, hogy nem térnek el a séf szakács.
Megtanulni egy idegen szó, az emberek szeretnek, hogy távolítsa el a darab a puzzle egy furcsa ismeretlen még rá, amíg a végén a kép, és próbálja kombinálni fejében a meglévő kép a világ, hiszen az anyanyelve. Ez a körülmény az egyik buktatók az idegennyelv-tanulás, és sok a fő nehézséget az elsajátítása idegen nyelven.
Ha elnevezési tárgyak vagy jelenségek a világ körülöttünk volt egyszerű, mechanikus, fényképészeti aktus, amely által fejlődtek nem kép egy kép a világ, ugyanaz a különböző emberek, függetlenül azok tudat ebben a fantasztikus esettanulmány egy idegen nyelv lenne alakítható egy egyszerű mechanikusan-mnemonikus átmenet az egyik a másikra. De a valóságban, ahogy a valóságban az út (a fogalom) összetett, és multileveledness zigzagoobrazen.
Asszimiláló egy idegen, új nyelv, egy személy megtanulja ugyanakkor furcsa, új világot. Így a tanulmány egy idegen nyelv kíséri egyfajta tudathasadás. Ez az igény szerkezetátalakítására gondolkodás egyik fő nehézség a mastering idegen nyelven, és a nehéz implicit, nem feküdt a felszínen.
Tekintsük a két fő ok, ami bonyolítja a kommunikáció általában, és egy idegen nyelven, különösen.
1.Leksiko-frazeológiai korlátozásokat szabályozó nyelvhasználat. Ez azt jelenti, hogy minden szó minden nyelven saját, egyedi erre körű nyelvi kompatibilitás. Más szóval, ez a barátságos és együtt a szavak önmagukban, és nem barátságos, és nem kombinálható a többi. Miért csak nyerni egy győzelem és vereség; Ezért a szerepe játszhat, melyek értéke, valamint a következtetések és bókokat csinálni. Miért az angol ige fizetni kellene fizetni, hogy összekapcsolják az ilyen nem illő szempontjából a magyar nyelvet a figyelmet, látogatás, bókokat. Miért magyar kombinációja magas fű, erős teát, nagy mennyiségű eső hang, mint a hosszú fű, erős teát, nagy mennyiségű eső. Csak egy válasz - minden szónak megvan a maga lexikai és frazeológiai kompatibilitás. Ez a nemzeti, abban az értelemben, hogy a jellemző csak az adott szó egy adott nyelvet. És ez csak a látható, ha összehasonlítjuk nyelven. Ezért anyanyelvűek nem látja ezeket a fő kihívás a tanulók az idegen nyelv, és nem fordul elő, hogy egyes nyelvi lehet erős tea, és fizessen a bókokat.
2. Egy másik nehézség még rejtett, mint a rejtély és a kiszámíthatatlanság lexikális frazeologichsekoy kompatibilitás, a konfliktus kulturális felfogás a különböző emberek a tárgyakat és jelenségeket a valóság van, amelyeket egyenértékűnek szavai ezeket a nyelveket. Ezek kulturális előadások általában meghatározza a megjelenése különböző szocialista konnotációja a szavakat az anyanyelv.
Például az orosz szókapcsolatot egy fekete macska, valamint a brit fekete macska ugyanaz - egy kisállat - macska fekete. De az orosz kultúra, a jelek szerint, a fekete macska szerencsétlenséget hoz, a rossz szerencse, hogy ez a kifejezés negatív konnotációja. Az angol kultúra fekete macska - a jele a jó szerencsét, a váratlan boldogság, és a kártyákat a sok sikert kívánunk ábrázolt fekete macska.
A tudás valóság és a kultúra, amely kölcsönösen egy hangszórót és a hallgató (vagy háttértudás) tekintik az elsődleges kommunikációs állapotát.
Kérdések az önuralmat
1. Mi tanul nyelvtudomány?
2. Milyen témák is vannak nyelvészet?
3. A cél a fegyelem „Bevezetés a nyelvészet”
4. Helyezze Nyelvtudományi a rendszerben, kapcsolata más tudományok
5. meghatározása a nyelvet, annak fő funkcióit
7. osztályozása nyelvek (leszármazási és morfológiai)
8. Nyelv szinten. A rendszer és szerkezete a nyelvi
9. tanul fonetika?
10. A fő módja gazdagításának a szókincs a nyelv
11. jellemzők Az aktív és passzív szókincs
12. Jellemzői kifejezések (ellentétben az általános szókincs)
13. Hogy a beszéd és a nyelv?
14. Hogy a nyelv és gondolkodás?
15. A kapcsolat a nyelvtanulás és a kultúra