Nem dorgayte endermena az endermit
Elnézést, hogy ilyen kétértelmű címet. Nem tudtam ellenállni. Ma úgy döntöttek, hogy a szabadidejében fordítására Minecraft. Ha még nem ismeri, a fordítást végzi önkéntesek crowdin.net oldalon. . Azaz, ha megvan a vágy, hogy Minecraft fordítás jobb, akkor már minden lehetőséget, hogy ezt: regisztrálni az oldalon, felajánlják fordítás lehetőségeket, szavazz a kedvenc, és megvitassák vitás esetekben.
Sajnos, a közösségi tevékenység most az, hogy a tárgyalások nagyon ritkák. Szavazzon is gyakorlatilag megszűnt. Nagyon szép, hogy megállt pergetett és spam, de a fordítás minősége nem befolyásolja. Ha senki nem szavazattal, egy vagy két hang egyszerre levezetni még a téveszmés variáns „up”.
„Az élek a féreg” - ez szükséges volt, hogy gondolni! És mivel ez a lehetőség nagyon komolyan felajánlott vitát. Szerencsére ő nem állja meg a helyét, és ez ütött ki a szavazólapon.
Vagy egy másik alkalmazás. ami véleményem szerint nagyon eredeti:”... Endermit - bogomerzkih átírási. Meg kell tartani a nyelvet ...”. Én személy szerint az egyik ez a mondat lesz ijesztő. Ez valami a boszorkányüldözés vagy „szabotázs”. Nem hiszem, hogy épeszű ember építhet fordítás fontosságát szavak egy számítógépes játék, ez a szint ...
Megjegyzem, hogy a vita, természetesen, szintén tartalmazza az egyéb üzeneteket. De általában, mindegyikre jellemző a demokratikus elve „két vélemény: az enyém és a helytelen.” Még a kísérlet, hogy hozzon létre egy átirányítást „Endermen„article”The Wanderer élek" elnyomott, bár nagyon hasznos lenne azok számára, akik keresnek információt az érintett mob (hogy mást is a személy kitalálni a nevét).
Vegyünk egy másik példát mulatságos: Mooshroom vagy „gomba tehén”, ahogy a wiki-fordításban. Vagy Muuhomor. az ügyfél. Az is világos, hogy az eredeti cím játszott szó «gomba» - gomba, és a kező tehenek «Mooo mondom». Ennek megfelelően az átviteli mooshroom mint gomba tehén is ... legalább unatkozni. Muuhomor beleillik a logikát, amely egyszer jött az eredeti nevét. Különben is, a színek ezt a csodálatos kiegészítői.
Valójában, véleményem szerint ez a „unalom” pontosan jellemzi a megközelítés wikizzünk fordítás. Ami valójában pontosan crowdsourcing kliensként fordítást. És így több unalmas, mint az orosz Wikipedia nem rendelkezik ilyen pedantériával egyébként resursotolpovy fordítást.
Általánosságban is elmondható, hogy több példát. De ez nem lenne kívánatos. Egy ügyfél akar átvinni (nem a wiki, én nem használja az orosz változat) jobb voltam. És erre hívok minden, beleértve az a résztvevőket, hogy csatlakozzanak a wiki lefordították crowdin.com. Ehhez szükség van, hogy hozzon létre egy fiókot, menjen a projekt, és kezdeni lefordítani, szavazás, és megvitassák.