Néhány követelmény regisztrációs külkereskedelmi szerződés

Hozzáférés a külföldi piacokon is joggal tekinthető a jele a siker egy kereskedelmi szervezet. Mindazonáltal, ez az esemény ad és plusz munkát ügyvédek szerződéses osztály: szükség van az illetékes végrehajtását szabályozó dokumentumok kapcsolatok különösen külföldi vállalkozók. A fő E dokumentumok egy külkereskedelmi megállapodást kötött egy külföldi partnerrel, amely szabályozza a kapcsolatokat a vételi és eladási áruk, munkák és szolgáltatások.

Mi a kereskedelmi megállapodás?

Írásos formában kötelező

Sorolja az általános követelmények formájában a külkereskedelmi szerződést.

Vonatkozó rendelkezések az írásos formában külkereskedelmi szerződés, ha az egyik fél a magyar, tükröződnek a Polgári Törvénykönyvben. Eszerint, az n-nel. 2 evőkanál. 1209 a Ptk Magyarországon formájában külkereskedelmi ügyletek, legalább az egyik oldalán, amely egy magyar jogi személy azt állítja, függetlenül attól, hogy az a hely, ez a tranzakció a magyar jog. Ez a szabály vonatkozik abban az esetben, ha legalább az egyik fél az ügylet áll üzleti tevékenységet folytat az a természetes személy (egyéni vállalkozó), amely a személyes joga a magyar jog. Összhangban n. 3 evőkanál. 162 CC elmulasztása tartozik az egyszerű írásos formában a külkereskedelmi ügylet magában foglalja az érvénytelenségét a tranzakciót.

Megállapodás vagy szerződés?

GK Magyarországon és más normatív jogi aktusok szabályozzák a gazdasági aktivitás Magyarországon, amelyek csak a „szerződés”. Lehetséges, hogy hívja a szerződést a külföldi kereskedelmi megállapodás, amint az gyakran történik a gyakorlatban?

A Szerződésben használt nyelvek - a választás jogát oldalán

Nézzük a kérdést a nyelven, amelyen a külkereskedelmi szerződés lehet készíteni. Ez a kérdés merül fel időről időre a felek élesen elég, hiszen minden, a szerződő felek attól tartanak, hogy az üzleti gyakorlat az úgynevezett angol szó félreértés, - félreértés a kölcsönös szándék. A nyelvi akadály csak súlyosbítja az ilyen félreértések.

2. A hivatalos nyelv a szolgáltató szektor és a kereskedelmi tevékenységek végzett a hivatalos nyelv a magyar és más nyelveken, feltéve, hogy a megállapodások az üzleti partnerek között.

Más szóval, Magyarországon az a része, amely a szerződés vezérlik kölcsönös megállapodás válassza ki a nyelvet, amelyen a szerződést kell készíteni. Ez nem tilos szerződést elkészítse több nyelven.

A gyakorlatban között külkereskedelmi szerződések irányadók szerződések összeállított nyelven a felek (az ilyen megállapodások gyakran kétoldali, és hogy össze két nyelven: eladó (kivitelező) és a vevő (megrendelő)). Hagyományosan azonban elfogadta, hogy az angol a leggyakoribb, legnépszerűbb és érthető, hogy minden résztvevő a nemzetközi kereskedelemben. Ezért a része a külkereskedelmi szerződés, az egyikük az angol nem az anya, megállapodhatnak abban, hogy azt csak a harmadik vagy a szerződés nyelve, de egyik sem a felek nem alkalmaznak ilyen követelmény a másik oldalon.

Ugyanakkor kívánatos oldalról egyszerre (a szakaszában a szerződés aláírása), hogy meghatározzuk a nyelvet levelezés szerződés keretében csere. Ha a feltétele a választott nyelv levelezés nem tartalmazza a szerződés feltételei, a vámhatóság által a nemzetközi üzleti nyelv forgalma levelezés az egyetlen, amely készült az első alkalommal kínál egy üzletet.

Itt egy példa bekezdése külkereskedelmi szerződés tekintetében a nyelven, amelyen a szerződés készül, és a nyelvet, amelyen a levélváltást kerül sor a megállapodás alapján:

Ez a megállapodás aláírt 2 (kettő) példányban, amelyek mindegyike - az orosz és angol nyelven, mindegyik példányban egyaránt hiteles. Angol fogják használni az összes levelezést és műszaki információkat.

Ez a megállapodás készült 2 (kettő) eredeti példányban, amelynek mindegyik orosz és angol nyelven, az összes variáns, amely azonos jogi erővel. Angol be kell vetni minden levelezés, valamint a technikai információkat.

Milyen nyelv az erősebb?

Összeállításánál külkereskedelmi szerződés két nyelven (a nyelv az eladó és a vevő nyelv) szemben, mint általában, megállapítható, hogy mindkét szöveg egyaránt hiteles. Nem szabad összekeverni a szerződés száma nyelvet a példányszámot a megállapodás. Ha a szerződés minden oldalon a megadott szöveg mindkét nyelven (és nem össze külön-külön, a szerződés másolatát minden nyelven), egy példányát a szerződés, nem pedig kettő.

Gyakran okoz nehézséget és a végrehajtás pontos, szó szerinti fordítás egyik nyelvről a másikra. Ezért ajánlott, hogy a szerződés olyan állapot, amelyben nyelvű szöveg az irányadó eltérés esetén vagy összeférhetetlenségek az orosz nyelvű és külföldi változatai a szerződést. Vannak is lehetséges opciókat.

Elvei Nemzetközi Kereskedelmi Szerződések (a továbbiakban - elvek) által kidolgozott UNIDROIT (Nemzetközi Intézet a Magánjog Egységesítéséért) vannak tanácsadó jellegű, de felismerte, hogy egyesítse a külkereskedelmi üzleti gyakorlatot a szerződéses gyakorlatban. Az Art. 4.7 Alapelvek, ha a szerződést összeállított két vagy több nyelven, és az egyik szöveg egyaránt hiteles, ha a következetlenségeket a preferencia az értelmezést, hogy a megtestesítője a szerződés szövegét, amelyet eredetileg kidolgozott. Mindazonáltal a szerződő felek nem kötelesek követni egy ilyen ajánlás és önállóan tárgyalni, hogy milyen nyelven van hasonló helyzetben javát.

Itt egy példa a feltételeket, a szerződés nyelve, amelynek elsődleges jelentőséggel bír:

Amennyiben bármilyen eltérés vagy ellentmondás a szemantikai tartalmat e megállapodás az előnye ennek a Szerződésnek a ________________ nyelvet.

Ha egy külföldi vállalkozó nem hajlandó aláírni a szerződést az orosz

A magyar jog nem tartalmaz olyan rendelkezéseket, amelyek szükségessé tehetik a külföldi vállalkozó a szerződés aláírására az orosz. Továbbá érveket a külföldi felet arról, hogy nem áll szándékában, hogy írja alá a szöveget, amelynek tartalmát nem érti, úgy tűnik, elég logikus. Ugyanakkor számos résztvevő szervezetek további teljesítése a szerződés (például a bank, amelyen keresztül a kifizetések kerül sor), meg kell adni a megállapodás szövegének az orosz. Mit kell tenni?

Lehet több:

Mi az előnyben részesített opció meg kell oldani a felek a szerződést közös megegyezéssel.

Hogyan biztosítja a szerződést a közjegyző fordítás?

A közjegyző nem szükséges, hogy egy profi fordító több nyelven. Ezért a rendelést akció, ha a közjegyző nincs tolmács végzettség, a következőnek kell lennie: az első címet, a fordító (magán- vagy a fordítóiroda), elvégzi a fordítást, akkor a jegyző igazolja az aláírás a fordító. Meg kell jegyezni, hogy a közjegyző, mint általában, a munka a kinevezést.

Összhangban az alapjai a közjegyzői elkövetett magyarországi közjegyzők dolgoznak az állami közjegyzői iroda vagy magánpraxis. Közjegyzői nevében Magyarországon, a más államok területén, hogy a tisztviselők a konzuli intézmény, a Magyar engedélyezett elkövetni ezeket a cselekményeket.

Információkat. Közjegyzői iroda magyarországi nevezi előírt módon alapon a magyar állampolgár, aki a magasabb jogi oktatás, telt képzés időtartama nem lehet kevesebb, mint egy év, a közjegyzői iroda, vagy a közjegyző részt vesz a magánpraxis, aki letette a minősítő vizsga, amely rendelkezik engedéllyel az közjegyzői tevékenység ( Art. 2. alapjai).

Mielőtt kapcsolatba lépne a közjegyző, célszerű tisztázni a hatáskörét, hogy megtudja, hogy a jegyző az engedély.

Registry of közjegyzőkről és közjegyzői irodák, a magánpraxist, egy szövetségi végrehajtó ellenőrzésért felelős szerv területén a közjegyzők (területi irányítást a magyar Igazságügyi Minisztérium), az előírt módon az Igazságügyi Minisztérium Magyarországon. A valóságban az a közjegyző engedély magánpraxist, akkor is meg a non-profit szervezetek képviselő szakmai szervezetek alapján kötelező tagság a közjegyzői, részt vesz a magánpraxis. Ez a Szövetségi Közjegyzői Kamara vagy Közjegyzői Kamara a Szövetség.

Hitelesített fordítás a szerződés az alábbiak szerint:

  • Translation végzi tolmács eredeti szerződés vagy annak egy másolatát (a szerződés kellett a felek által aláírt);
  • fordítását a mellékelt szöveg oldal nevét, keresztnevét és apai tolmács lefordítani egyik nyelvről a másikra, valamint az átruházás időpontját;
  • fordító közjegyző előtt személyesen előfizet az oldal tartalmazza a személyes adatokat;
  • a közjegyzői pecsét és aláírás aláírás hitelességét ellenőrzi a fordító aláírását és feltünteti a regisztrációs számát a bejegyzést a közjegyzői nyilvántartásba.

Minden fordítás összevarrják. Translation varrott lezárt és aláírt közjegyző által, jelezve az összes összetűzött lapokat.

Így a hatás a fordítás közjegyző hitelesített szerződés készül szabályai szerint tanúi aláírása a dokumentum (Art. 80 alapjai). Ebből arra lehet következtetni, a hatalommegosztás közjegyzői és a fordítást. Translator felelős a helyességét a fordítás, azaz hogy megfelel a szó jelentését és tartalmát az eredeti dokumentumot egy idegen nyelvet. A jegyző csak megerősíti, hogy az aláírás a fordítás által egy adott személy.

Annak ellenére, hogy a kérdés a kötelező szakmai oktatás tolmács is ellentmondásos, mégis ajánlott, hogy törekedjen a szolgáltatás átadása a szerződés annak a személynek, aki ilyen oktatás. A közjegyző nem csak megnyugtató a fordító aláírását és feltünteti a fordítási hűség (Art. 81. alapjai) előírhatja tolmácsot a dokumentumok szakmai oktatás, jelezve tudását az adott idegen nyelvet.

Sok közjegyzők működő tanúsítási dokumentumok fordítása, szoros együttműködésben a fordítóiroda.

Az azonosító jelet tanúságot nyelvre fordításának készített közjegyző által

tanúskodó nyelvre fordításának,

City (falu, város, kerület, terület, régió, Köztársaság)

Dátum (nap, hónap, év) szavakban

I. (teljes név), közjegyző (név állami közjegyzői iroda, közjegyzői kerületi), A dokumentumok egyik nyelvről a szövege fordításának (neve a nyelvet, amelynek szövegét lefordítva) nyelv (neve a nyelv, amelyre a szöveg fordítása) nyelvét.

Bejegyzésre a szám

Feltöltött állapotban adó (az ár tartalmazza)

Nyomtatás Közjegyzői aláírás

Megjegyzés. Abban az esetben, közjegyzői okirat személy helyett egy ideiglenesen távol közjegyző, akinek feladata a jegyző a 20. cikke alapján a törvény a Magyar közjegyzők formájában közjegyzői tanúsítványok és tanúsító szöveg tranzakciók és igazolt dokumentumokat a „közjegyző”, „jegyző” szövegrész helyébe az „átmeneti (végrehajtó) feladatait a jegyző „(jelezve a névre, a név és apai nevét a közjegyző és az érintett körjegyzőséghez).

Azonosítási címkén hitelesítését a fordító aláírásának

hitelesítésére

City (falu, város, kerület, terület, régió, Köztársaság)

Dátum (nap, hónap, év) szavakban

I. (teljes név), közjegyző (név állami közjegyzői iroda, közjegyzői régió) mutatják a hitelességét az aláírás által a fordító (vezetéknév, keresztnév tolmács) a jelenlétemben. A személyisége jön létre.

Bejegyzésre a szám

Feltöltött állapotban adó (az ár tartalmazza)

Nyomtatás Közjegyzői aláírás

Megjegyzés. Abban az esetben, közjegyzői okirat személy helyett egy ideiglenesen távol közjegyző, akinek feladata a jegyző a 20. cikke alapján a törvény a Magyar közjegyzők formájában közjegyzői tanúsítványok és tanúsító szöveg tranzakciók és igazolt dokumentumokat a „közjegyző”, „jegyző” szövegrész helyébe az „átmeneti (végrehajtó) feladatait a jegyző „(jelezve a névre, a név és apai nevét a közjegyző és az érintett körjegyzőséghez).

Ha egy külföldi cég nem nyomtat vagy nyomtatási look „kívül a doboz” ...

Így, ha egy külföldi cég nem nyomtat egyáltalán ahhoz, hogy az egyszerű írásos formában a szerződés elegendő aláírást.

Ink számít!

Érdemes tájékoztatni a külföldi partner a preferált szín tinta toll, amit majd aláírja a szerződést. Annak ellenére, hogy Magyarországon ne töltse ki a dokumentumok kézzel követel középen elhelyezett, sőt, a szabályozás a színes tinta golyóstollak szerződések aláírásának és hiányoznak a hazai gyakorlatban is biztonságosan jelöljük „hivatalos” színű festék aláírásáért üzleti iratokon kék és lila. Bizonyos esetekben, akkor is lehet használni, fekete tintával, hanem az ellenőrző szervek fekete tinta kérdéseket vethet fel a aláírásának hitelességét -, hogy van egy aláírás viszont nem faxon vagy egy másolatot.

Összefoglalva, azt látjuk, hogy ha semmilyen szerződést, beleértve külkereskedelem, nagyobb számú kérdések bízva a felek a szerződést. Azonban figyelembe kell venni a jogállamiság formájában a külkereskedelmi szerződést. Ugyancsak tanácsos betartani az ajánlásokat eredő ez a gyakorlat hazánkban a külföldi kereskedelmi megállapodások.

KV Vasilyeva adjunktus az üzleti és a munkajog SUM (Budapest), PhD. jurid. tudományok

Néhány követelmény regisztrációs külkereskedelmi szerződés

Mi vagyunk a társadalmi. hálózatba

Kapcsolódó cikkek