Naruto Wiki elfogadott változatok fordítás, Naruto wiki, rajongók powered by Wikia

Figyelem! Az oldalon található információk elavultak és frissíteni kell. Tehát nem teljesen megbízom benne

Ez az oldal mércét állít fel a használatát fordítást a magyar nyelv ezen wiki. Kérjük, mielőtt írni a cikket, olvassa el az alábbi rövid szabályrendszert.

A földrajzi nevek

  • Rejtett falu Stone - a cikk címe, a fő kifejezés használatát
  • Ivagakure - kiridzi az első alternatíva
  • További magyarázat a fordítás zárójelben - (霧 隠 れ の 里, Iwagakure nem Sato, a szó szoros értelmében, "falu Rejtett Kamen")
  • Willow - A második alternatíva
  • Hidden Leaf Village (Konohagakure, Konoha)
  • Rejtett falu of Mist (Kirigakure, Kiri)
  • Rejtett falu Felhők (Kumogakure, Kuma)
  • Rejtett falu Sand (Sunagakure, Song)
  • Rejtett falu Rain (Amegakure, AME)

Nem kell használni a szó szerinti fordítása -

  1. megnehezíti az írás, olvasás és keres;
  2. a falu manga gyakran említett egy vagy két szó - köd, homok, stb

A használata a betűk „E” és „E”

Tekintettel a fentiekre, akkor nem kell használni az E betű, és bonyolultabbá észlelés és így nehéz a japán szavakat. Használja E csak szélsőséges esetekben, amelyek egybeesnek a hagyomány - az elején a szavak után a magánhangzókat. A példák, lásd. Szótár a férfi és női nevek.

Nevei felszerelés, fegyverek, osztályok, és egyéb feltételek

  • Ironin - orvosi ninja
  • Checchi Genkai - Superior Genome
  • Checchi Toth - Advanced Genome
  • Azt viszont látni - Trohhvosty
  • Bijuu - farkú állat, vagy farkú démon
  • doudzyutsu - szemészeti eszközök (szemészeti szakmában). Ha egy cikket a japán kifejezés, ne felejtsük el, hogy az „Y”, és Dou - két különböző szót.

Rangok és címek

  • Akadémia hallgatója
  • Genin
  • Chuunin
  • Különleges Dzhounin
  • Dzhounin
  • Senior Ninja (忍 頭, Shinobigashira, különleges rangot között Kage és dzhouninom a Kumogakure)
  • ANBU (spets.podrazdelenie)
  • Kage - a fej egyike annak az öt nagy falvak
  • Sannin (伝 説 の 三 忍, Densetsu nem sannin ;. Irod három legendás ninja) - általános címe Tsunade, Orochimaru és Jiraiya
  • Remete (Sennin) - ninja segítségével sendzyutsu. A „Sennin” is lehet fordítani, mint „bölcs”, mint abban az esetben Sage Six Paths (Rikudo Sennin). Van esély arra, hogy ez nem csak egy véletlen egybeesés, és Rikudo is használja sendzyutsu, de a manga nincs közvetlen dokazzatelstv ezt.

A használata „C” és a „W”

Néhány szóval, Polivanov rendszer hagyomány talált az írás „C” helyett hallható „W”. Vicki olvasni azok, akik akár csak távolról, de hallottam a kiejtése a nevét, a főszereplők, és így van egy ötlete, hogy létezik egy puha „sh”. Bárki, aki ismeri az idegen nyelveket, teljesen tisztában van azzal, hogy az orosz kiejtés a rendszer nem általános. Példák. Kakashi Sharingan.

Használata „TC” és „C”

Nem titok, hogy a legtöbb végzett fordítások az angol cikkeket és angol hang „C” érjük el írásban a „ts” - például cár - a király. Ezért semmi esetre sehol sem balra „ts”. levelet „i” kötelező jelleggel. Példák. Tsunade, Tsuchikage.

Egyes esetekben (ismét Polivanov rendszer) helyett a „H” van írva a „T”, és ahelyett, hogy az „F” - „Z”. Próbálja meg elkerülni ezt, és sohranat hang közelebb áll az eredeti, amennyire csak lehetséges. Ezen kívül számos rajongói közösség rendszer Polivanova ismeretlen, és korlátozott ismerete a japán nyelvet. Azonban a fő forrása a helyes írásmódját szó - Angol Wiki, amely részt vesz a japán magukat. Ezért kell feladni minden eleme a rendszernek, és az olvasást kényelmes és egyszerű.

Szintén japán jazuka gyakori hangok, amelyek az orosz felírható csak dupla magánhangzó - yy, oo, stb De sőt, a kiejtés változik, az egyik esetben, akkor meghosszabbíthatjuk kiejtés, a másik - egy dupla ismétlés a hang. Az angol változatban a hosszúkás kiejtése van írva, mint ez - „O”, „U”, és dupla ismétlés - „oo”, „uu”. Mivel a magyar nem tudja megjeleníteni a különbség, az ilyen esetekben továbbra is mindig írja dvoynouyu levél - Áh, Oonoki. Bizonyos esetekben, hanem a „oo” írhatók „ou”, különösen a végén a szavak. Minden esetben külön kell vizsgálni. Minden a fenti ábra egy példát mutat a két szót:

  • Chuunin (helyett Tyunin);
  • Dzhounin (helyett Dzonin).

kivételek

Bizonyos esetekben a fenti szabályok alkalmazásának vezethet túl terjedelmes és bonyolult struktúrákat. Például: a „jutsu”. Úgy is mindig fordítani a „technika”, ugyanakkor, ha elhagyjuk a kifejezést használja, meg kell írni a „Dzhutsu”. De ebben az esetben problematikussá válik szavakat genjutsu, ninjutsu, taijutsu stb Ezért a kényelem, melyek a „jutsu”.

különböző technikák

  • Ninjutsu - Ninja technológia
  • Genjutsu - illúziók technológia
  • Taijutsu - a szakterületen közelharc (szó "body art".)
  • Sendzyutsu - remeték technológia
  • Doudzyutsu - Eye technológia
  • Fuindzyutsu - nyomtatási technikák (tömítő technológiával)
  • Dzuindzyutsu - art átkozva tömítés
  • Kendzsucu - kard art
  • Nintaydzyutsu - kombinált technika ninja, és tompított harci
  • Kindzyutsu - korlátozott technológia
  • Hidzyutsu (秘 伝;. Irod "titkos") - a titok (gyakran klánok) technológiával
  • Megállapította használata AdBlock kiterjesztés.

    Kapcsolódó cikkek