Nagy költők fordítás paszternák
De a költő fordítás nem annyira alkalmat, hogy kifejezzék saját gondolatok, mint egy lehetőséget, hogy a pénz, mint ahogy az a Pasternak eldugulásnál más bevételi források.
A korai 30-es években a költő röviden „egyesült” a kormány, és még írt két verset dicséret Sztálin. De 1936 óta a helyzet megváltozott, a költő kezdte hibáztatni a „világnézet, nem a kor.” Boris Leonidovich költözött a dacha a Peredelkino, ahol teljes egészében az irodalmi fordítás.
A költő foglalkozik fordítás angol, német, francia, nem csak a takarmány családjukat, hanem oly módon, hogy észre költői ajándék. „Mint az eredeti, a fordítást kell azt a benyomást keltik az élet, nem irodalom” ( „Megjegyzések a fordítások Shakespeare”) - Credo Pasternak tolmács.
"Hamlet" Shakespeare, Pasternak lefordítva körülbelül 30 év. Boris Leonidovich meglepően jól működött, néhány monológok másolt 5-6 alkalommal, minden egyes szót választották a ékszerész pontossággal. Mivel a kiadás a legújabb verziója a fordítás a tragédia, ez a szöveg kezdték használni színház és mozi rendezők. Pasternak volt képes közvetíteni egy valóban Shakespeare-tragédia.
Szakadt nappal csatlakozó menet.
Hogyan kell csatlakoztatni a darabjai őket?
Itt egy gondolat, ami annyit elárult
Az eredmény az összes, hogy az elme megtakarított.
Csak azok, akik harcolnak az élet kimerítettek,
Az élet és a szabadság érdemel.
1954-ben Boris Pasternak írta: „Tudom, hogy egy csomó jó a fordítás. De hogyan tudom mondani, hogy ez a „Faust” volt minden az életében, s át a vér a szív, hogy egy időben, és mellette volt egy börtön, és így tovább, és az összes ilyen borzalmak, és a bor, és a hűség „(levél OM Freudenberg).
Hála a fordítások Paszternak (különösen Shakespeare „Hamlet”, és Goethe „Faust”) működik a külföldi klasszikusok találtak igazi orosz hang, hanglejtés nemcsak a forrás, hanem gondolta, hogy a ragyogó magyar költő.