Mosolygok keresztül könnyek
Oxana Pahlovskaya (p. 1956)
Mosolygok keresztül könnyek menj el!
Hajnali szél frowns szigorúan.
Kész elhagyni a hajót, hogy a túlsó szélén,
elhagyja a kikötőt újra.
A kikötő és a sivatag, és egy döntetlen.
A vihar ég szárnya háttérbe szorította.
De a nap hímzett este
vitorlákat.
Lehet, hogy nem jön vissza, mielőtt.
Olyan távoli hívás hangzik szánalmas!
A szeretet - lovagi balladák -
keserű és vakmerő.
A határtalan elemi indulat cool.
Zajos tenger. És a világ van a széthúzás.
Mint te, néha vár egy életen át
pillanatok.
Tavaszi szél kiruccanások és rövid ülések!
Elhagyják a házat. Ismét minden - körül.
Azok közül, akik először megcsókolja a kard,
majd - barátnője.
(Fordítás ukrán
Valentine Varnavskaya)
Oxana Pahlovska (hsz. 1956)
Azt usmіhnus Tobi krіz Složi: їd!
Bo profіl vіtru vranіshnogo szigorú.
Tvіy hajóépítők van gavanі stoїt,
Ready to utakon.
A Beach znov pustelny i nіchy.
A vihar chorna rozpravlyaє krill.
Ale I sontse vishila At Night
A Tsikh vіtrilah.
Tee, Mauger, ne térjen vissza.
Távoli hang így spіvaє tuzhno!
A szerelem - jak dzvіn Old Balad -
gіrka i vіdchaydushna.
W tvoїh stihіy Hiányzik vorottya.
Sea Shumlyany, én hideg svіtі.
Ilyen jak ty, chekayut minden Zhittya
zaradi mitі.
Vesnyany vіter zustrіchey i folyni!
Elhagy Dim. Lyubitimesh chuzhinku.
Thi s néma, kotrі tsіluyut spershu kard
és potіm - zhіnku.