Mit jelent ez, és hogyan kell mondani, hogy az angol

Vannak szavak és kifejezések, hogy hozza a sok bajt fordítás. Vegyünk egy kifejezés, mint a „terhelési igénybevétele nélkül.” Minden szava úgy ismerik, és a terminológiai mondat fordításban valahogy nem stimmel.

Ami egy melléknév „vitathatatlan”, hogy az átutalás lehetőség bőven van: vitathatatlan, megtámadhatatlan inarguable, megkérdőjelezhetetlen, tagadhatatlan, megdönthetetlen, vitathatatlan, nem kifogásolható - és ez a lista nem teljes. Mindezen sokszínűség csak válassza ki a legmegfelelőbb egy adott kontextusban opciót. Amikor bemutatott vitathatatlan bizonyítékok, vagy ha valaki a vitathatatlan vezetője, a kérdés a fordítás - ez tényleg választás kérdése áll a tolmács nyelvi eszközökkel.

A probléma az, hogy mivel a magyar szöveget nem mindig világos, mit jelent, és akkor a kérdés a fordítás - ez nem választás kérdése lehetőségeket, és mindenek felett - az a kérdés, természetének megértése és csak akkor - választás kérdése vagy keresési lehetőségeket.

Például, amikor a leírási eszközök igénybevétele nélkül, vagy vitathatatlan gyűjteménye. Orosz kifejezés hangzik nagyon kitérő és bizonytalan, és a fordítást angol nyelvű hazai törvények és rendeletek előírják az építési kifejezések, ha nem is teljes „dekódolás”, akkor legalább néhány sajátosságát jelentését. Így próbálja meghatározni.

A melléknév „vitathatatlan” kifejezés itt egy bizonyos fokú feltételrendszert, nem abban az értelemben, hogy abból a hang formájában, hanem abban az értelemben, hogy adott egy bizonyos számú felhasználó (ebben az esetben a területen pénzügyi szakemberek és a törvény). Az egyik ilyen értékek „nem bírói”, „nem igényel, hogy bírósághoz, hogy” vitathatatlan gyűjtemény jelenti, hogy nincs szükség helyreállítása kézzel alkalmazni a bíróság engedélyt vissza. Jó orosz-angol szótár, például az új átfogó orosz-angol szótár szerkesztette D. Yermolovich, biztos, hogy kínálnak a fordítás a kifejezést „vitathatatlan gyűjteménye” (pl adósság). Ermolovich kínál gyűjteménye tartozás anélkül, hogy a bíróság előtt. Ezzel az opcióval nem ért egyet. Mi csak hozzá, hogy a hiteles szövegek szó bíróság ilyen kifejezéseket gyakran használják a többes - anélkül, hogy a bíróság. Ennek tömörebb szinonimájaként is kínál egyszerűen peren gyűjteménye, hanem mind a transfer opció csak alkalmas azokban az esetekben, ahol a „vitathatatlan” azt jelenti, pontosan „peren kívüli”.

A tény az, hogy a gyakorlatban a „tagadhatatlan” együtt a hasznosítás, vagy elengedése az eszközök, továbbá az értéke „törvénytelen”, lehet, hogy az érték „nem fogadják el”, vagyis nem igényel a fizető fél (és anélkül is, hogy szükség van a helyreállító kézzel kell alkalmazni a bíróság a leírási engedéllyel). De itt peren nem megfelelő kompatibilitása miatt. Ezen túlmenően, az alapgondolat nélkül elfogadó éppen az a szükségszerűség hiányáról nem megy a bíróságra, hogyan juthat hozzá a beleegyezését a megbízó. Ezért azt mondhatjuk, hogy írják le alapok nélkül a megbízó előzetes hozzájárulásával, és lehetséges, hogy egy kifejezés, mely egy szószedetet EBRD beszedési megbízást. Ez azt jelenti, az ügyfél érdekében, hogy a bank fizeti a számlákat egy termékértékesítő vagy szolgáltatást anélkül, hogy az ügyfélnek. write-off egy kicsit más kontextusban, de van egy mérkőzés a „mély”, azaz, mert sem ott, sem nem szükséges hozzájárulásának beszerzése a megbízó. Elfogadható és fordítási mint a peren kívüli terhelése is javasolt Bank. Úgy hangzik, egy kicsit kemény, de a lényeg halad, és néha hasznos lehet.

A harmadik érték, amely felhasználja a jelzőt „tagadhatatlan” - az „zajlik hiányában a vita.” A magyar jog szerint az esetek, amikor a végrehajtás végezhetjük az adóhatóság, ha a kereslet a készpénzes fizetés (vissza adót, bírságot vagy büntetést) ellen benyújtott adóhatóság az adózó, nem vitatták az adóalany által meghatározott időtartamon belül, és a büntetés lesz vitathatatlan teljesítmény nincs vita. Itt az ilyen esetekre is valószínűleg jött létre az első melléknév a fent javasolt lánc - vitathatatlan - vagy inkább a vitathatatlan, mert valójában, a hasznosítás nem biztos és kétségtelen.

Kell találni ilyen különböző fordításai ugyanazt a kifejezést annak a ténynek köszönhető, hogy ilyen spontán többjelentésűségtől magyar jogi területen vezet terminológia zavaros. Szétszerelni ilyen összetévesztés - ez természetesen nem a közvetlen felelőssége a fordító. Még az is lehet tekinteni, mint egyik sem az ő feladata, ha nem felel a végtermék, amely még mindig a felelőssége a fordító, bármilyen szöveget le kell fordítani ...

Kapcsolódó cikkek