Mint mondják Moszkvában és Szentpéterváron, kozmetikumok Zöld Mama

Hagyományosan, úgy gondoljuk, hogy bizonyos dolgokat a moszkvai és szentpétervári különbözőképpen hívják. Úgy gondolom, hogy most már nem annyira. Néhány szó elavultak, és mégis, köszönhetően a rádió és a televízió, átlagolás kiejtés különbségek kiejtése simított.
De mégis, a különbség úgy tűnik, hogy ott van, de melyiket?


Ez a kis lista, egyetért vele?
Az első szó - Moszkva, a második - St. Petersburg.

  • Budapest / Petersburg
  • Bejárat / Paradnaya (létra)
  • Curb / járda
  • Turtleneck / Badlon (banlon)
  • Utazás / Card
  • Felüljáró / völgyhíd
  • Végpont (stop), a kör / ring
  • Cell / cső, cső
  • Tér / Sadiq
  • Torony / Point ház
  • Sátor / istálló
  • Shawarma / Shaverma
  • Vekni fehér kenyér / cipó
  • Fánk / fánk
  • Waffle kúp / Sugar csatornákban
  • Spoon / Povareshka
  • Csirke / Kura
  • Utyatnitsu / Latka
  • Eraser / Eraser
  • Pulóver / kengurka

Számvitel / összegzés
Még mindig azt hiszik, hogy azt mondják, „unalmas” Moszkva „buloshnaya”, és Szentpéterváron, „unalmas”, „pékség”.
És akkor azt mondta, hogy a moszkvai vagy St.Pete?

Élek St. Petersburg, és ő jégverés Ryazan, közel a Moszkva és tényleg van egy meccset a fenti példát, különösen a járdára, és az első és hátsó Moszkvában azt a WC-vel, és Peter Pot

Azt mondják St.Pete

Cool Ica szó „megfékezésére” Jobb szereti emlékezetes három nap, mondta

A „határ”, ez az én tudomásom szerint néhány kézimunka, csipke és olyan sokáig.

Általában komolyan, ez a szó a „Rack”, én nem is ejtik.

És fánk. mmmm. milyen finom!

És a többiek, arra a pontra,

És mielőtt becsukjuk, mint Peter, de azt mondják, és így és így. És általában, és a helyi nyelvjárást pomerániai ott. Természetesen a város ritkán beszélnek, és a falvakban - a legjobb humor. Például - a kapu - verezyka. Lépcsőház - szórólap.
Mi a nagymama háza egyike volt a falvak egyszer. és mentünk a nyáron. És testvére volt megszokni, hogy beszéljen is, akkor ez egy szégyen óvoda vezető. És amikor ő lett az idősebb, elment a faluba egy halászati ​​út a barátokkal, én szándékosan szórakoztató őket. Például, egy barátom azt mondta: „Slavik, közel verezeyku opashi és betegtájékoztatót.” Lefordítva magyar jelentése: „Fogd be a kapun, és söpörni a lépcsőn.”
Slavik mivel ezt a nyelvet nem ismeri, úgy tűnik, a szemét.
És mégis azt mondta Kilo méter Magali zine Moorman NSC - a hangsúly a kijelölt szóra.

Katya. kiejtése a szétválás nem olyan szigorú. Természetesen a legtöbb ismerem mind, de gyakran használ csak egy dolog, hogy ez egyet jelent. Ez nem csak a helyi, hanem a családi hagyomány a szó használatát.
Saffron. minden olyan, mint Moszkvában?
Tanya. mondani, hogy igen, és badlon és banlon.
És sokszor mondják, hogy „Che”. És néha a „sho”.
Ira! És így szinte mindenhol, és azt mondják, nézd, milyen különböző válaszokat.
Fordítás „rusztikus”
És barátaim így a nyári nagyanyja, az egyik - a Vologda, a másik - Odesszában. Ha jön - mind különböző nyelven beszélnek, mindegyik saját nyelvjárás, kifejezések és közmondások.

és kulekpaket.
By the way, sok szó van ugyanaz, mint mondtam, nem tudok mondani, és radír, radír, hanem egy cső a brrr (emlékeztet a sorozat gengszter Petersburg) Szögletes kert és még egy mono és egy park hívni. FORDULÓ házban a nonszensz először Hallottam meg kell emlékezni

Julia.
Point haza, talán az építészek jöttek fel. Ezek a házak a terv egy pont, és a többi házak megnyúlnak, vagy a „P” betű.
A „cső”, mondják, de mozgékonyabb.

Íme néhány Moszkva / St. Petersburg változatai szó.

Kapcsolódó cikkek