Mikhail Mosin

1. Hello! Üdvözlünk! - Shumbrat! Shumbratado! Shumbrachi!

2. Hi! Nagy! - Syukprya!

3. Jó reggelt! - Paro valske!

4. Jó napot! - Paro chi!

5. Jó estét! - Paro chokshne!

6. Hogy vagy? - Kód tevtne?

7. Hogy csinálod? - Kód eryatado? Eryamos kódot?

8. Köszönöm, semmi! - Pasiba, alamon-alamon! Pasiba, sastyne!

9. Köszönöm, jó! - Pasiba, vadryasto (parste)!

10. üdvözli, mely csak a futás, azonos a magyar „Isten segítsen!” -
Pazon Leze!
Válasz: Pasiba gőz valozonk!

11. üdvözli az étkezés alatt és a válasz rá. Szó akkor kenyér bőségesen. Jó étvágyat! - Kshit Salt stolezenk! Kshit Salt Tenko! Paro yarsamo!

12. Üdvözlünk! - Kenyardtano eyzenk!

1. Viszlát! Viszlát! - Vastomazonok!

2. Szerencsére marad! - Ouled Shumbrat!

3. Azzal a szándékkal, a búcsú este: egy jó éjszaka! A búcsú napján: jó, jó napot! - Paro've Tenko! Paro chi Tenko!

4. Legyen szép napod! Te is! - Arsyan gőz Tenko! Istya tynenk jo!

5. Viszlát! - Neemazonok!

6. hamarosan találkozunk! - Kuroksto vastomazonok!

7. Viszlát holnap! - Vandys!

8. Kérjük, hogy valaki köszön. - Ovtado, inesket, syukprya. yalganten (oyanten)
felesége (férje) - szál Tourte (Niten) Polat Tourte (polaten)
mirdet Tourte (mirdeten)
anyja - Avat Tourte (avaten)
apja - Néni Tourte (tetyaten)
húgával - sazorot Tourte (sazoroten)
nővére - Patya Tourte (patyaten)
testvére - bratot Tourte (bratoten)
öccse - yalaksot Tourte (yalaksoten)
bátyja - Lola Tourte (lelyaten)
barátja (barátnője) - yalgat Tourte (yalgaten)
egy közeli barát (egy közeli barát) - SNF Tourte (oyaten)

9. Jó utat! - Utsyaskav ki Tenko!

1. Beszélsz erzjány (a moksa, orosz, angol, német, francia)? -
Tyn kortatado Erzyan (mokshon, ruzon, anglichanon, nemetsen, frantsuzon) kelse?
Tudja valaki közületek orosz (német nyelven)? -
Kyyak Tynku eyste bíróságok ruzon (nemetsen) kelse?
Volt egy jó (rossz, jó) beszél oroszul. -
Mont Kortan kétszersült (ruzon kelse) parste (beryanste, Alamodome).
Angol és francia nyelven, nem tudom. -
Anglichanon dy frantsuzon keltnen közép és sodasyn.
Német imént olvastam. -
Nemetsen kelse Mon ansyak lovnan.
Megértem, ha beszélnek németül lassan, majd az (ok) nem beszélnek. -
Mont charkodyan nemetsen kelse, Buti Corti Sasta, mons Joe és Kortan.
2. Ön már tanulmányozzák a magyar (angol, német, francia) nyelven? -
Tyn ush umok tonavtnetyado ruzon (anglichanon, nemetsen, frantsuzon) kelent?
Igen, én tanítani sokáig, öt év. -
Hainaut, Mont tonavtnyan eysenze talayste, Wete iet.
Nem kezdtem (ek) az angol a közelmúltban, mint néhány hónappal ezelőtt. -
Avold, mon Carmine tonavtneme anglichanon quel zab és umok, zyaryya Kovda Ikela.
3. tanulni angolul és németül az iskolában, vagy a saját? -
Anglichanon dy nemetsen keltnen tyn tonavtnink shkolaso ​​vagy tyns?
Angol volt idegen nyelvet az iskolában. I elsajátította a német (s) magad. -
Anglichanon Keles ulnes shkolaso ​​külföldi keleks. Nemetsen kelent tonavtyya mons.
4. Mi az anyanyelve? -
Kona Joe keles Tynku chachoma kelenken guillermoi?
5. Saját anyanyelv - erzjány. -
Mon chachoma Kelemen - Erzyan Keles.
Otthon, beszélek oroszul. -
Kudos Mon Kortan kétszersült.
Szeretném megtanulni beszélni erzjány. -
Mon Uli Melem tonadoms kortamo erzyaks (Erzyan kelse).
6. Különösen nehéz nekem adott kiejtése. -
Peck halom monen valtnen videste ovtamos.
7. Ne aggódj, van egy jó kiejtéssel. -
Mezeyak, Tynku kortavksos vanks.
Igen, még mindig szükség van a helyes kiejtés. -
Hainaut, kortamon ladont (kortavksont) Több eryavi vitnems.
A kiejtés munka (munka) nap mint nap. -
Kortamon ladont (kortavksont) Langsa robotayut (robotak) erva chiste.
8. ehrzjanskom kiejtése egy kicsit eltér az írás. -
Erzyan kelse kortavksos Alamodome Yawovi sormadovksont eyste.
9. A magyar nyelv kiejtése meglehetősen hadilábon az írás. -
Ruzon kelse kortavksos (kortamo Lados) pitch Yawovi sormadovksont eyste.
10. Az utóbbi években már sikerült jelentős haladást a mastering erzjány. -
Maradékanyag-pelev Sede parste tonavtnink Erzyan kelent.
11. A fő szókincs tanultál. -
Val luvon syupavchint Tyn USH sodasynk.
12. Meg kell még tanulni egy csomó szót. -
Monen eryavi tonavtnems Több Lamo Walt.
13. Mit (ok) amely (ek) et? -
Mesa alvás merek?
Nem értettem, (s). -
Mont Ezine charkode.
Ő (k) azt mondta (s) "vedzelme". -
Sleep merek "vedzelme".
14. Mit jelent a „vedzelme”? -
Kodama smusteze "vedzelme" valont?
15. A „vedzelme” azt jelenti: „gödör tele felszín alatti víz”. -
"Vedzelme" valont smusteze "divat alkson vedse peshtez Latkina".
16. Ez a szó nem tudom (tudtam, -a). -
Azok valont közép és Szódavíz (eziya szóda).
17. Magyarázza meg nekem, kérjük a „Kodama ozhomaryamonk?” -
Inesket, tolkovink monen "Kodama ozhomaryamonk?" Valognes syulmavksont.
Szó szerinti fordításban „Kodama ozhomaryamonk?” Ez azt jelenti: „Mi a érzés?”
„Ahogy van egészségre?” -
"Kodama ozhomaryamonk?" tengely syulmavksont kevkstevi "Kodama Tynku ozhonk?"
"Code shumbrachink?"
Az ilyen kezelés általában reagálnak: "Pasiba Tenko, ozhom gőz (és beryan)." -
Azok pshkademant Langs intézkedés "Pasiba Tenko, ozhom gőz (és beryan)."

Age - Eryamochin shkas

1. Mennyit (neked) s? -
Zyaro Tynku (Tong) ienk (ietne)?
Nem voltam még húsz. -
Monen több komskak Arastoo.
Én harmincöt éve. -
Monen ush kolongemen Wete iet.
Hamarosan huszonöt éve. -
Trigger monen topodit komsvetee iet.
Nemrég volt negyven éves. -
A umok monen topodst nilengemen iet.
2. fiatalnak néz ki (régebbi). -
Langs vanoms Tyn Sede odtado (syretyado).
3. Hány éves a házastárs (a házastárs), a felesége (a férje)? -
Zyaro ienze Tynku polant (mirdent) Tynku kilencven?
Ő (k) az idősebb (vagy fiatalabb) rám. -
Sleep Monden sajt (od).
Mi vagyunk az azonos korú. -
Ming've ien.
A feleségem (férjem), a feleségem (férjem) éppen megfordult harminckét éve. -
Mon hozyaykanten (mirdenten) és umok topodst kolongemen kavto iet.

Születési hely. Elhelyezkedés - Chachoma Tarka. Eryamo Tarka

1. Honnan jöttél? -
Kozo Tyn chachide?
Én születtem (-las) a Chuvashia. -
Mont Chachina Chuvashiyaso.
Most élek Mordvin (Saransk). -
Ez eryan Mordoviyaso (Saranskoyse).
Én születtem (-las) és a rózsa (-la) Ukrajnában. -
Mont Chachina dy kasyn Ukrainaso.
Nemrég költöztem (ek) Moszkvában. -
A umok szin eryamo pézsma.
Hazám Szibériában. -
Mon chachoma Tarka Sibirse.
2. Hol van az állandó lakhelye? -
Coso Tyn istálló eryatado?
Saját állandó tartózkodási Penza régióban. -
Mont istálló eryan Penza oblastse.
Ezzel kapcsolatban az oktatási I ideiglenesen tartózkodtak (ek) Szaratov. -
Tonavtneman shkasto Mon Erin Szaratov.

Kapcsolódó cikkek