Miért a kakastaréj
A kakas piros koronát. Éjjel, amint a csirkék leülni alszanak, veszi a fésű és fésűk ő színes farokkal. Ezért a farok olyan buja.
Rascheshet farok és hozza a fésű a feje. Egy nap megy, terjed farok.
Cat szégyellem
Macska ül a küszöbön. Hunyorogva a nap világos. Hirtelen hallottam verebek zachirikali. Preity macska éber. Csendesen elindult a kerítés. És voltak verebek.
Bemásztam a kerítésen is -, és hogyan kell ugrani. Azt akartam, hogy megragad egy veréb. A veréb - csapkodott és elrepült.
A macska repült át a kerítésen, és beleesett egy pocsolyába. Beugrottam nedves, piszkos.
Cat hazamegy. Szégyen neki. És a verebek özönlöttek az egész udvar, repülnek át a vesztes és tweeting. Ez nevetnek a macskát.
Hogyan mentette meg a pacsirta csibék
A búza találtunk egy fészket a pacsirta. A fészek - öt csajok. Fly nem. És holnap kaszálni búza kombájn. Nézzük a kis csibék és repülő madár a fejünk felett. Zavaró sír. Vettünk egy fészket csibék és beköltözött a zöld köles. Millet sokáig nem fog kaszálni.
Menjünk haza. Vessen egy pillantást: madár berepült a nyílásba. Sokáig ülök ott. Aztán levette a kék égen, és örömmel énekel. Ez volt az, aki elmondta:
- Köszönöm, hogy megmentette a babák.
Ahhoz, hogy a pillangó pricked
Kis Zoe sétál a kertben. Elment akác. Az Acacia - hegyes tövis.
Fent akác fényes pillangó repül. Ó, hogy nem félt, hogy repül! A raid a tövis -, akkor mi lesz?
Zoe elment a akác. Én tört tövis, második, harmadik.
Anya látta, és megkérdezte:
- Mit csinálsz, Zoe? Miért megtörni a tövis?
- Ahhoz, hogy a pillangó megszúrta - mondta Zoe.
Meleg Tuchke aludt Rain. Ez egy ilyen kis madár, mint egy kakas. Fekvőhelyek nyilatkozat Rain.
Azt kúszott fel neki Thunder. Ez egy olyan állat - egy bozontos, szőrös. Thunder kúszott az eső, de hogyan zagremit. Az eső félek, felébredt, elkezdett sírni. Könnyek a földre jött, gyakran gyakran.
És azt mondják, az eső jön. Mosókarokat és rét. Mossuk búza és a káposzta.
Az eső sírni. Az eső.
Ez egy csendes nyári este. Mindenki aludt. És a szél elaludt, ott feküdt egy bokor alatt fűz.
De itt van a reggel a nyári villám ragyogott. Felébredt szellő futott alól a bokor. Futottam a part mentén a tó. Felébredtem nád. Susogó nád, megingott. És az ő alvó pillangó. Felébredtem, és pillangó. Repült a falu, és reggel a nyári villám világosabb tört ki. Itt már a nap hamarosan emelkedik. Száll egy pillangó egy virág rózsák. Leült egy virág, a virág felébredt. Nézett körül, és már süt a nap.