Mi - hibás, a meghatározása, hogy mit jelent -, hogy le
Modern szótár a magyar nyelv T.F.Efremovoy - „hibás”
vágja [cut] 1. Nessov. Mozogni. és nepereh. 1) a) Mozgatás. Force esik, csepp, erőt vezetést a hason fekvő helyzetben. b) köznapi. Podpilivaya fog vágni, vagy az alján, hogy esik a földre (erdő, fák); csapkod. c) Besley. Erősen megdöntött bolyhos, banki szolgáltatások. g) egy ütés-l. fegyverek vagy lövés ölni, ölni (szárnyas, szarvasmarha). d) helyben. Betakarítás, kaszálás. 2) a) Perrin. köznapi. Mozogni. Calling ellenállhatatlanul feküdni, hajt a kimerültség (fáradtság, gyengeség, álmosság, stb.) b) elpusztítja, tönkreteszi a különböző (járvány). 3) razg. Mozogni. Gondatlanul, véletlenszerűen dobott, amivel vmit. nagy számban, ahol l. 4) Perrin. köznapi. Át a bak, hibás SMB. 2. Nesov. nepereh. 1) a) razg. Menj, mozgassa a tömeg, a tömeg (emberek, állatok). b) Lassan és erősen támogatta (smb. vmit. Egy nagy, túlsúly). 2) razg. Move (mászni, repül, esik, stb) a szilárd tömegáram (Hó-, füst, stb.) 3) Perrin. köznapi. Halmoznak fel, csepp smb. nagy mennyiségben (a boldogság, szomorúság, pénz, stb.) 4) razg.-csökken. Upotr. ösztönzi az olyan intézkedés, mint a követelmény, hogy hagyjuk, hagyjuk.
Értelmező szótár nyelvi velikovengerskogo V.Dal - „hibás”
bolond, valnut, valivat hogy; dobja le, dönthető oldalra, ejtse le, dobja lezhmya; | oldalirányba dől, származhat álló helyzetben hanyatt fekvő vagy ferde; | szeres, kihajtható; szeres vagy dobja egy csomó; | Arch. hibáztatni valakit, vagy elaltat; fakivágás neki elaltat; ebből: alvás egymás mellett, és povalusha, Gorenka, búvárkodás alszik. | (Valya gyakori) végző hajó a szél vagy a jelenlegi a közvetlen út az oldalán, az oldalán; | (Ugyanezt) megközelítés a készlet, nagy számban; menjen ki; | bolond, megkötése koncepció a sokaság vagy sokfélesége, azt is jelenti: dobás, push, fordult a verés, esztergálás és dönthető egyik oldalról a másikra, gyúr, tekercs ütemet. Bolond Ló konovalnoe, szárítógépek le. Játssz a bika, kislemez. Wali (púpos) állni rajtam, hogy van. E. az oldalon. Storm leszorítására évszázados fákkal. Wali (dömpingelt) széna itt. Bark hozza le a szél prések köp. Nézd mit vozischa gyapja. Elefánt kopogtat, kopogtat vele tengely tömegben. Az a baj, hip kopogtat. Ne menj előre ruhák a padlón. Baba Valya tésztát, veri, gyúrja; Valya kenyér, dob a tésztát kenyeret. Vali tengely (wali vagy egy zsák) után szétszerelni. Fells, mind a csonk-deck. Wali Volga Kosztroma (Kosztroma memória pogányság, töltött). Bármi fáj, minden szív ütésektől. Kenyér gyalog helyezi és a bor az ütésektől. | Bolondozás nemez, cipők, kalapok, lő le kabát egy szőnyeg a zubogó víz fölé erre. Játssz a ruha, ugyanaz, lő le szőtt szövet, hogy vastagabb és sűrűbb, és miután sikerült rúgni a halom. Bolondozás bárki öklüket, botok, üt, bumm. Menj előre kurguzka, nem messze a Kurszk: hajtott hét mérföldre van, hétszáz menni. Menj be a lábát a harisnya. Gyerünk, gyerekek apja a felelős. Menj ki az összes kést, ride-megy előre, ütés, fut, galopp, meghajtót. Menj előre, nem számít, milyen szörnyű, megy előre Gondolom, tudatosan, meggondolatlanul, vakon. Menj előre! Volzhsk. pilóta csapat, valamint a tenger Adj a horgonyt! t. e. dobja. Őszi, esik hajlamosak a földre; | Arch. ágyba. | Ugyan hol, kúszássziiárdsága; | halnak meg, több, például. A járvány a betegség. Val, dobni, ami történetesen hazugság elhanyagolták; | lovagolni, fordult oldalról a másikra; | oldalán fekvő, lustaságból vagy fogyatékosság; | Lehetséges, hogy csúszik a szőnyeg filc. Nem a részeg, aki beleszeret, és aki nem kel fel. Elesik a kezében az ügyben. Mert semmi sem fog venni minden a kezében esik. A régi és beteg hullottak. Tudom, hogy van, és meghal, ha a ló feküdt. Mi is a ló nem hazudik, de az ügyet, és nem indul el. Látva a lyukat, nem Valis; nem hívják, hogy egy ünnep, nem megy. A külföldi szemrehányást, de nem az ő Valis. Alma leesik a fáról, és a földön fekve. A szegény Makar és ütésektől zuhant. Valis rá! Kiabálni a kutyákat. Hogy esik (vagy gyapja) egyes sertésből. Feküdt az ágyban délig. Megkérdezte a lába elterült. Vállas. Az leesik a földre. Kapok sáros. Dovalilsya, megérkezett. Elestem a tűzhelyen. Rakott kupac. Tudok harcolni csizma. Nizvalilsya esett. Fal összeomlott, vakolat leesik. Fakitermelés őt a földre. Basement föld alatt a házat. Transship árukat egy szekér a másik. Perevalyal minden tört. Állítsa meg az úttestről. A csudába. Hut összeomlott. Hat leesett. Uvalivay, a húgy. Nemezelés, Valen Sze hosszú. tengely m. Nos roll. vol. akció ige eltérő jelentéssel. Nemezelés erdő kivágása, vágás gyökér. Nemezelt, tekercs nemez nemez. Fakitermelés a kikötőben kirakodó, hajtsa, másold a jégpálya, jég fa. Roll a hajó careening, careening; forgassa a víz, bólintó érzelemmel. Roll Chumakov, délre. konvoj banda; minden dob a vatazhok vagy Otaman Bolshakov. Val. Gross, Gurtovoiy, nagykereskedelem, válogatás nélkül, figyelembe véve hirdetést. A bruttó jövedelem levonása nélkül költségek ellensúlyozására területen. net. Bruttó kovácsolni, általános, kézműves. Bruttó útlevél, én született számlát, a fent említett áruk és az egész nép hajó. Tengely hsz. csorda, nagykereskedelem, válogatás nélkül, Tula, chohom; | tengely, a csípő, kopogtatott, povalkoy hengerléssel vagy csepegtető bármi szörnyű; | tengely a beállított, nagy számban. Wali bale csípő- vagy Valmy. Sáskák csípő, tengely ütésektől. Nalyag tengely, ömlesztett, húzza össze és VODOM, t. E. Nem húzza. Deadwood m. Haláleset, burjánzó betegség, a pestis, dögvész az állatállomány. Deadwood m. Tervezés. Arch. Nos kidőlt fák. lezhina, fekvő, száraz fa; Ez szélfogó, bureval, váratlan, azaz egész fákat tépett ki a vihar, vagy verhosushnik, suhovershnik, gallyak, megtört a szél ..; suhopodstoy, t. e. szárítása a gyökere egy fatönkön, általában hamar a szélfogó. Halott, heverni eladatlan dobott, megy előre; A fa: száraz, brokenness és a földön fekszik. Tengely erdő, kivágták; kiraktak a gyökér. Valenets m. Ryaz. Tver. yarosl. Vologda. Sitno vagy kenyér, Arctic tőkehal, kicsontozott felső lisztet. Valenza tovább. Tver. Tambov. valenuhi ARF. valezhki Novgorod. Valény, csizma LO. rod, meleg cipő, meleg vagy Valen áruk; Valen, koshemnaya, nemez csizma gyapjú; soft tekercs mellett egy másik cipő, vagy egy szilárd, cseréje téli csizma, macskák, csizma, csizma és így tovább. A csizma imádkozni bűnös megosztó. Nos csizma. gyanták. magerka Vityebszk. Valen white kupakkal Fehéroroszország, ívelt élek, mint egy kalap koronát. M erős szikla Boulder kő, általánosan Savage (gránit) oglazhenny és lekerekített jellege, pellet .; legnagyobb, sziklák nevezzük másképp: a legnagyobb szikla; Ezután, pellet, macskaköves, rönk, kavics, kavics; kisebb, mint ez: zherstva Gruss, kavics, porc, homok. Valuoja m. Csirkék. ORL. Sib. emberek lassú, ügyetlen, lusta, kakukk, scatterbrain; Valandil, roll, valyuga. Gomba Agaricus emeticus foetens egész legközelebb Syroezhko. Valuevaty rokon. az a személy, lassú, rusztikus, lusta. Valyuga, Valya kb. tábortűz. valtrup m. LO. valyah, valyaha Tver. Valyashko kb. ryaz. valyava, valyavka kb. tábortűz. lusta, trehány, álomszuszék, egy ember, aki csak fekszik, fekvő, ivás, alvás és; | szemetet, szemetet, minden hazugság, hazugság körül eladatlan terméket. Valendryay m. Ural. Kozák. nagy, bő szőttes kabát. Valyuschy építész. eladatlan, hulladék, dobott, értéktelen. Valen w. Tervez. meleg cipő, meleg tárgy LO. Valen jó különleges. Cipő. | Vologda. hülye, lusta. Roll m. Valyashko jól. ryaz. állott termék; | bepiszkolódott, kopott dolog. | Rút kiskacsa, chumichka, ápolatlan ember. Valyashko hsz. Penza. (Ebből bolondozás a znach távon.) Kocogás, futás, menekülés; Valyashko Nos, hadd menekülni. Valitsa építész. shirokodulnoe fegyvert kétlábú állvány, hogy viseli a csatát. Valle Sze gyanták. madár termés, ahol az élelmiszer esik, mielőtt a gyomrot. Valen, őrölt, készült tekercs, Fülling gyapjú termékek. Hántolt papír, bekopogott, papírmasé. Valea papír burnótszelencéjét. Fulling kapcsolatos nemezelés, b. h. a znach. nemezelés gyapjú. Valenochny kapcsolatos hajlinacsizmák és általában a nemezelés termékeket. Fulling sztúpa ott Fuller és valenochnye intézmény sem. Valenkova tartozó csizma, alkotó része; -vaya RIM. Valnische Sze fajta mólón, ahol buta erdészet és fakitermelés terhelés fixálás vagy tutajok. Feller m. A papírgyár régi készülék munkás ró lap a nemez. Tengely vagy Fulling jól. intézmény Fulling ruhával vagy gyapjú. M teljesebb mester vagy munkás a tengelyhez .; Valya ruhával vagy felett érzett lábbelik, UCS. valilschik | NA papírgyár teljesebb hozza a papírt a ruhát, úgy érezte. Rolls, roskatag termelő ringató, vagy azokkal bólintás oszcilláció egyik oldalról a másikra. Élő se nem jó, se nem rossz, se mellett. Tolószékben rázás, szánkózás-so, menj a kosárba. Hajó tekercsek, hengerek szán. Téli utak tekercs. | Penz. mohó, milyen finom. Roll egy legyet, hogy a méz. Vágás egy birka a nyalósókkal. A fiúk dolgoznak nevalki. Valkost, ingatlan, a minőség, a stabilitás hiánya. Valushite jól. csirke. fullery, szmektit lekvárral. Valushki jól. pl. Olon. gödrök, hibák, kátyúk és duzzanatok, akire Valia vezetés közben. Valya, egy shell, akire buta, tekercs nemez. Valeno-cipő kapcsolódó Valen, huzal, egy nemezelt gyapjú cipő.
Értelmező szótár a magyar nyelv D.N.Ushakova - „hibás”
valuták, valish, Nesov. 1. (baglyok. Ledönt és leesik) valaki mást. hajtsa le a földre, dönthető. Wind Fells fák. Blame valaki hívott. láb. Ahhoz, hogy le az ellenfelet a földre. || Tönkre a beállított (járványos betegségek; razg régió ..). Kolera és kopogtat mindenki. 2. (cos. Billenő) valaki mást. Véletlenszerűen szeres, hajtogatott egy helyen (köznapi.). Ahhoz, hogy hozza le a könyv egy fiókban véletlenszerűen. 3. (cos. Billenő), hogy bárki. Ódiumát, a felelősséget, hogy össze egy másik (köznyelvi.). Az alperesek lehozták mindent egymással. Ahhoz, hogy hozza le a felelősséget a szomszéd. valuták, valish, Nesov. (Leüt) (köznapi.). 1. Itty mozog a különböző súlyú. Nemzet és hozza le a tüzet. Tengely esett. Cloud esett. || Emelkedik, hogy csökken a különböző sűrű masszát. Füst jön a kéménybe. Hópelyhek jön le. 2. Fordítsa. Csülök. Wali, hogy le upotr. VAL. meghívó vagy ösztönzést bármely kerületében. akció (köznyelvben.). Wali, levelet írni!