Mi hiányzik látás „Sherlock” a szinkronizálás
Online Tanterem angol nyelvtanulás Skype-on keresztül.
Nézzük meg a legnehezebb lefordítani helyeken a sorozatban. Ezek a „hibák” a fordítási hibák és néhány nehéz hívni: néhány volt köszönhető lefordíthatatlan szójáték, és néhány - különbségek miatt a nyelvtan az angol és magyar nyelven.
Én SHERlocked
2. évad, 1. sorozat
HAT-man és Robin
2. évad, 1. sorozat
Sherlock egyre nagyon népszerű, mivel a blog Dzhona Vatsona. Hogy elrejtse az arcát lesben az ajtó újságírók kamerákkal, elveszi az első rendelkezésre álló sapka, és húzza le több ember szemét a fejére. Azonban az újságírók még mindig sikerül, hogy jó képet Sherlock nevetséges kalap, és feljogosítja egy cikket HAT-ember és Robin. Ez egy utalás a Batman és Robin. Honosítók úgy döntött, hogy elhagyja a jeget fordítás nélkül.
2. évad, harmadik sorozat
Moriarty Sherlock hagy némi három betű IOU egy alma. Később Sherlock látja ugyanazt a feliratot az épületet. IOU - rövid «tartozom» ( «tartozom neked"). A magyar nyelvű, nincs mód arra, hogy ezt ötlet segítségével három betű.
John elég Guy!
3. évad, 1. sorozat
Az Egyesült Királyságban minden évben megünnepeljük Guy Fawkes éjszaka. 1605-ben, Gay Foks megpróbálta felrobbantani az épület a Westminster-palota alatt a beszéd King James II. A telek vált ismertté, és Guy Fawkes kivégezték. Éjszakai Guy Fawkes döntött, hogy elindítja a tűzijáték és éget a képmását összeesküvő.
Így töltött majdnem lett Dzhon Vatson. Valaki ellopta, és ez az alapja a tüzet. Sherlock kapott egy SMS-t az emberrabló a következő üzenettel: «John elég Guy». Meg lehet fordítani a „John - egy nagyon kedves fiú” vagy a „John Get Gyönyörű Guy” (srác - „srác”, és hasonlóan tönkölybúza neve Guy Fawkes). Ismét egy érdekes játék a szavakkal. Fordítók előnyben részesített lehetőség Ai, valószínűleg azért, mert az SMS-ben Guy írta nagybetűvel.
A másik
3. évad, harmadik sorozat
A tény az, hogy az angol a másik lehet mondani, mint egy férfi és egy nő. magyarul így lehetetlen, ezért a hibát.
# 221BringIT!
4. évad, 1. sorozat
Fekvő detektív
4. évad, 2. epizód
És itt van az igazi spoiler fordító- (mintha a Net utokshey utolsó sor nem volt elég). A név a sorozat a fekvő nyomozó kontextustól függően, lehet fordítani, mint „Fekvő nyomozó” és „Az ember, aki fekszik egy nyomozó.” Sherlock egész sorozat alatt a kábítószer hatása, és az egészsége nagyon rossz állapotban van. Másrészt, ez is egy egész sor hazugság Watson az ő valódi szándékát, hogy elkapjon egy sorozatgyilkos. Magyar fordítása egy sor úgynevezett nagyon világosan: „Sherlock halála.”
A gabona gyilkos
4. évad, 2. epizód
Sherlock Post Twitter Fotók Calverton Smith aláírt «Ő egy sorozatgyilkos» ( «Ő egy sorozatgyilkos").
A beteg a diéta