Magnificat - egy
„Angyali üdvözlet”, miniatűr a kézirat Belbello de Pavia, 1450-1460
"Magnifikat" (az első szó, az első sorban «Magnificat anima mea Dominum») - Szűz Mária dicsérni Luke (Lk 1: 46-55). A latin fordítását (lásd Vulgata.). Monadikus ének (lásd. Gregorián) Magnificat vers formák ismert egy nagy responzórium (responzórium prolixum), traktus. Versa Hallelujah. antifona és t. d. A legszélesebb körben használt hagyományos istentiszteleti kapott Képlettároló ének Magnificat 8 psalmovyh hangokat. keretes antifona (saját szöveg).
vonás
A modern katolikus és protestáns egyházak kórus Magnificat reneszánsz és barokk is használják kísérő imádják a nagy ünnepeken.
Az ortodox imádják ugyanazt a szöveget (fordította görög nyelvről Church: „Magasztalja lelkem az Urat”), az úgynevezett „Song of God”. énekeltek a reggeli előtt 9-én dalt kánon. azzal a kiegészítéssel, a kórus a „becsületes kerubok és dicsőségesebb túl összehasonlítani, mint a Seraphim, hiba nélkül bíztál rozhdshuyu Isten Igéje, az nagyon Istenszülő, Hozzád magasztalja”, hogy minden vers (hol volt a leggyakoribb név a „becsületes”).
Az alapot kifejező dallam német Magnificat (használt, többek között I. S. Bahom, M.Gaydnom et al.) Van egy strukturális modell a katolikus psalmovogo hangot. Néhány nyugati tudósok emelik különleges, modális változó zsoltároskönyv katolikusok, az ún. „Vagus tónus» (tónus peregrinus), amely énekelt Zsoltár 113 «A exitu Izrael». Bárhogy legyen is, a „protokoll” közötti hasonlóságokat német Magnificat és tónus peregrinus nem katolikusok.
Német (protestáns) Magnificat
Sandro Botticelli. Dicsőítése a Madonna. 1481-1485, fa, tempera. Uffizi, Firenze
A görög szöveg
Az eredeti görög.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν · καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. [1]
A latin szöveg
Magnificat: anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam nekem dicent omnes generationes. Quia Fecit mihi magna, qui POTENS Est: et Sanctum nomen eius. Et Misericordia eius, egy progenie et utódai: timentibus eum. Fecit potentiam a brachio suo: diszperzit superbos mente kardíális sui. Deposuit potentes de sede: et exaltavit humiles. Esurientes implevit Bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Izrael puerum suum: recordatus Misericordiae suae. Sicut Locutus est ad patres nostros: Abraham et semini eius in saecula. [2]
Magnificat anima mea Dominum et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam nekem dicent omnes generationes, quia Fecit mihi magna, qui est POTENS et szentélybe nomen eius et misericordia eius in utódok et utódok timentibus eum. Fecit potentiam a brachio suo, diszperzit superbos mente cordis sui; deposuit potentes de SEDE et exaltavit humiles; esurientes implevit Bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Izrael puerum suum, recordatus Misericordiae, sikut Locutus est ad patres nostros, Ábrahám és semini eius in saecula. [3]
Magyar szöveg (King James Version)
Ikon „Magasztalja lelkem az Urat”, Jaroszlavl. A középső a XVII században
Magasztalja lelkem az Urat,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben,
Mert reá tekintett az alázat az Ő szolgája, íme, mostantól fogva minden nemzedék boldognak mondanak engem;
Ez cselekedett velem nagy dolgokat, és szent az ő neve;
És az ő irgalmassága nemzedékről nemzedékre, hogy azoknak, akik félnek tőle;
Ő irgalmasságát karjának ereje;
Elszórtan büszke a képzeletben a szívük;
Ő letette a hatalmas trónjaikról, és felemelte a szerény;
Javakkal, és bogatyaschihsya elengedni semmit;
Vette Izrael az ő szolgájának, hogy megemlékezzék az ő kegyelme,
A szó a mi atyáink, Ábrahámnak és utódainak örökre.
irodalom
- Carl Marbach. Carmina scripturarum. Argentorati 1907..
- Liber Usualis. Tournai, 1950.
jegyzetek
Lásd, amit a „Magnificat” más szótárak:
Magnificat - (latin).. A római katolikus egyház, a hálaének az Istenanya, az úgynevezett nyitó szavai (Lk 1, 46.): Magnificat anima mea Dominum Magasztalja lelkem az Urat. Idegen szavak szótára, amelyek szerepelnek a magyar nyelvet. Chudinov AN 1910 ... idegen szavak szótára a magyar nyelv
Magnificat - dicsőítés, ének magyar szótárban szinonimái. Magnificat főnév. száma szinonimák: 2 nagyítás • (11) • ... Szótára szinonimák
Magnificat - (az első szó a latin szövegét Magnificat animamea Dominum Magasztalja lelkem az Urat), egy ének a katolikus egyház az evangélium szövegét az Angyali üdvözlet. A zene a 20. század 18. közel kantáta, oratórium (Bach, Mozart, Mendelssohn, Karl ... ... Modern Enciklopédia
Magnificat - (az első szó a latin szövegében Magnificat anima mea Dominum Magasztalja lelkem az Urat.) Motet szövegében az Evangélium (az epizód az angyali üdvözlet); része vesperás. Magnificat létrehozott nagy többszólamú művek kórusra, ... kollégiumi szótár
Magnificat - (az első szó a latin szöveg „Magnificat animamea Dominum” „Magasztalja lelkem az Urat”), egy ének a katolikus egyház az evangélium szövegét az Angyali üdvözlet. A zene a 20. század 18. közel kantáta, oratórium (Bach, Mozart, Mendelssohn, Karl ... ... Illustrated Encyclopedic szótár
Magnificat - (az első szó a latin szöveg «Magnificat anima mea Dominum» «magasztalja az Urat, én lelkem"), motetta nyugati keresztény egyház az evangéliumi szöveg Boldogasszony; része vesperás. A zene a XX-század a XVIII. Magnificat közel kantáta, oratórium ... ... kollégiumi szótár
Magnificat - (az első a bal oldalon a szöveg latin Magnificat anima mea Dominum Magasztalja lelkem az Urat.) Dicsőítő dal a szöveg szavainak Szűz Mária az evangéliumot. A katolikus. Church sokáig a csúcspontja. pont vesperás. Trad. Gregorián dallam ... Zenei Lexikon
Magnificat - (a latin «Magnificat [anima mea Dominum»] «megemészti [a lelkem"].) Katolikus és anglikán szegély alapján az antifónákat a szöveg, a dal a dicséret, Szűz Mária az angyali üdvözlet, a Lukács evangéliumában (1:46 55), futtatható általában az esti órákban. B ... ... katolikus enciklopédia
Magnificat - (az első szó a latin szövegében Magnificat anima mea Dominum Magasztalja lelkem az Urat.) Dicsőítő dal a szöveg szavainak Szűz Mária az evangéliumot. A katolikus egyház már régóta punchline a vesperás ... Zenei szótár
Magnificat - Magnet ifikat és ... Magyar helyesírási szótár
- Magnificat. Dzhessi Rassel. Ez a könyv lesz összhangban a rendelését Technology Print-on-Demand technológiát. High Quality Content Wikipedia cikket! „Magni? Fikat” (az első szó, az első vers ... Tovább Vásárlás 1125 rubelt
- Magnificat in D Major, BWV 243. Bah Iogann Sebastian. Ez a könyv lesz összhangban a rendelését Technology Print-on-Demand technológiát. Reprint kiadás a jegyzet Bach, Johann Sebastian: "Magnificat in D major, BWV 243". Műfajok: ... Tovább Vásárlás 607 rubelt
- Magnificat in D Major, BWV 243. Bah Iogann Sebastian. Reprint kiadás a jegyzet Bach, Johann Sebastian`Magnificat in D major, BWV 243`. Műfajok: Magnificat; Vallási művek vecsernye; A 5 hangok, vegyes kar, zenekar; A hangok és a kórus ... Tovább Vásárlás 563 UAH (Ukrajna esetében)