Koneser lovak remonterah tartalmaz - a téma tudományos cikkeket a nyelvészet a folyóirat - orosz
Mögött az ismerős vonalon
Koneser lovak remonterah álló
Ez a cikk magyarázatokat tartalmaz a részeket a szövegben a történet, NS Leskov a „Enchanted Vándor”, amely segít, hogy jobban megértsék a szöveget, és azt is megmagyarázza a jelentését az egyes szavak és kifejezések.
Kulcsszavak: Koneser, remonter, elvarázsolt, gyomor, borotvált homlokán.
NS Leskov úgynevezett „mágus” a nyelv, mert a műveit csodálta eredetiség, rengeteg helyi szavak és kifejezések, a képesség arra, hogy mi történik a szellem az orosz társalgási hagyomány műveit újra az élő nyelv a köznép. A „ügyes szövés csipke ideges beszélő” Leskov nem volt egyenlő [2. Pp 236].
A hős NS Leskov a „Enchanted Vándor” Ivan Flyagin vezet kényelmes élete történetét, amely annak ellenére, egyszerűsége beszéd, nem mindig egyértelmű. Beszéde tele van népi szavak és kifejezések, valamint gondolni egy nevet. Hogy így van szó Koneser. Kimondva „magyar módra” francia szó, zavarba hallgatóit: „Azt Koneser. - Mi-oh-oh-taco e? - Azt Koneser-s Koneser, vagy ahogy a köznép, hogy kifejezzék, vagyok műértő lovak és remonterah volt számukra rukovodstvovaniya „[3. Pp 68]. A forradalom előtti Magyarország Koneser a francia. connaisseur - «szakértő, aki tudja”, használt utal a szakember egy adott területen, egy műértő art-gyűjtő. Ez lehetővé tette a furcsa nevet nem ismeri a finomságok francia filológia Ivan Flyagin nemcsak érdekli az utazás, de azt is, hogy az eredetiség az ő történetét.
Egy másik szó, ami biztos, hogy okozhat a megértés hiánya a mai olvasó - remonter. Márpedig a modern ember, nincs összefüggés a lovak és javítás. Azonban remonter szakma már jól ismert, hogy őseink, és ennek semmi köze a modern értelmezése a szó. Éppen ellenkezőleg, a régi felújított úgynevezett megszerzése új lovat a hadsereg (ez volt az eredeti érték), és egy személy részt vesz egy ilyen javító - remonterom.
A szótár a VI Dal egy definíció: a javítás - „a lovasság, előkészítése lovak, pótolja a ezredek, a szükségletek” [4. T. IV]. A 17 kötetes szótár kortárs magyar irodalmi nyelv szó jelentését meg: javítás „Ustari. Betét elvesztése lovak a hadseregben. D Lovak szánt e feltöltés <.>. spec. Feltöltését a csorda vagy nyáj állatok helyett öreg fiatal „[5. T. 12]. Ebben az értelemben a szó fordul elő a javítási LN Tolsztoj”. Nicholas küldték javítási származott MaloVengrii kiváló lovak, amelyek tetszett neki, és szerzett neki dicséretet felettesei „[6. P. 55]. A kifejezés egy javítási azt jelentette, hogy beszerzett lovakat szállítani. Nem volt egyszerű feladat, hiszen a ló meg kellett felelniük bizonyos követelményeknek: minden ezred volt a lovak egyes színeket; attól függően, hogy a növekedés, a lovak szét a Gárda, illetve a hadsereg. Ezen túlmenően, a külső és egy értéket, például vett lovak vékony nyak.
Ha megkérdezzük a modern ember, vagyis a hasa, azt fogja válaszolni, hogy ez az osztály az alsó testrész. De a régi szláv nyelv, a szó azt jelenti, hasa „élet”. Leskov hős azt mondja: „Nos, mi az? Valld amit átok a halál, vagy a has? Mit és milyen célból Majd meg kell bocsátani, és a gyomor panaszkodnak? „[3. Pp 132]
Itt van, hogyan magyarázza a szó hasa VI Dahl, „az ember életét és az állatok; azaz egy élőlény, élénkítő test, amely egy földi életet. || Sobir. minden élőlény, minden, ami él, lélegzik „[4. T. I]. A régi időkben, sok kifejezést a szó hasa értelmében az „élet”: egy élet-halál; nem kedveznek a gyomorban; put (eladási) a hasa, die; elveszíti hasa, die; megfosztják a gyomor, hogy a halál vagy leölést; az örök életet, az örök életet. Isten a hasa, és ad az egészség [4. T. I].
A XVIII században, azt mondta, a gyomor, a gyomorban, míg él, él; hasi nem halt gyomor élet [7. Vol. 7]. A modern orosz nyelv a szó gyomorral a „hasa” vagyis van hasi melléknév, de kifejezése állati félelem félelem az életéért.
Hivatkozva a cím a történet „Az elvarázsolt Vándor”, amely szintén egy egyértelmű értelmezése. Token varázsát a következő értékeket: „1. Elavult. Boszorkányság, varázslás <.> 2. A feltűnő, vonzó erő, hogy valaki, valami; báj <.> a varázsát a boldogság, szerelem, szépség <.> 3. Az állam volt kitéve, amit néhány varázsa, bája valami „[5. T. 8]. VV Vinogradov azt írta, hogy az ősi jelentését az ige varázsa - „varázsa elbűvölni, elvarázsol, elvarázsol.” Ez a szó volt jellemző a ószláv nyelvet. Az orosz irodalmi nyelv a XVIII az ige és szó-képző fészek alakul ábrás értelmében „ejti, elcsábítja” [8. Pp 943]. Modern szótárak magyar nyelv megerősíti az eredmény meghatározása: varázsa „1. Elavult. Elbűvölni, közvetlen a varázslatot, hogy valaki, valami. 2. Carry on valaki bájos benyomást, hogy leigázza bája <.> elvarázsol, rabul ejti a gondolatok, érzések, szív, képzelet „[5. T. 8]. Szó elvarázsolt értelmezni, hogy „által érintett varázsa, akció minden varázslat <.> okozta befolyásoltság varázslat „[ibid]. A szótár a magyar nyelv, AP EVGENYEVA találni ezt a magyarázatot: elvarázsolt: „2. VAL. mn. Elavult. Található babonás ábrázolások alapján smb. varázslatos <.> 3. Egy nagy. mn. Kifejezése csodálatát „[9. T. II].
Egyrészt, minden élet Hőse Ivan Flyagin uralja a varázslat, hogy vezesse végig a kísérletek az élet, mert „nem sok köze akarata” [3. Pp 73]. A másik - Ivan Severyanych érzi a szépség a világon. Felnövő stabil, megérti „a szépség, a ló” [3. S. 155], azonban találkozott Grusha cigány vándor ragadtatva: „itt van az igazi szépség az, hogy a természet tökéletessége nevezik; ez nem az, amit a ló „[3. Pp 163]. Szépség és a tehetség, hogy készítsen egy mágikus hatást gyakorolt rá, először megnyitja a mágikus hatalmat
az emberi lélek. Ez Enchanted Wanderer van bűvöletében a természet szeretete, nő és otthon.
A kortársak NS Leskov jól tudták, hogy mit gondolunk, amikor azt mondjuk, hogy borotválja a homlokát. Ivan Flyagin nem sértődött műholdas megfigyelés „a rassophore mást is, és a katonák homlok boad” [3. Pp 67]. Idióma borotválja a homlokát származik az egyéni bevezetett I. Péter megalakult a hadsereg. Jövő katonák gondosan megvizsgálták és fiatalok alkalmasnak találtak, borotvált homlokukra véget eredeti bélyegző a helyzet, ha akarnak menekülni. A fiatalok, akik alkalmatlannak nyilvánították katonai szolgálat, borotvált fejüket és hazaküldték. Tehát idióma borotválja a homlokán, ami azt jelenti, „igénybe, kiadó parasztok újoncok” a magyar.
Az orosz hadsereg, amíg 1874 toboroz az úgynevezett fiatalok beiratkozott a hadsereg sorkatonai szolgálat. Toboroz vettek fel, ha szükséges, a jelöltek állította magát, egy úriember. Kifogásolható jobbágy mester átadhatja az újoncok soron kívül, amiért megkapta a pontozási adó nyugtát, amely tudott eladni egy módos gazda, akinek a fia kiesett viszont, hogy menjen be a hadseregbe. Egy ilyen fő szolgáltatási fizetett pénz. Ivan Severyanych vonult be a hadseregbe önként, talán szokatlan öregek, akiknek nem volt pénze rá. Elvitték a város, „és átadta. ott, hanem a fiát, hogy a hadsereg „[3. Pp 197]. 1874-ben, az újonc váltotta a szót újonc.
Nyelve Leskov hőseinek rejt sok rejtély, mert Leskov „Build a szókincs velikovengerskogo nyelvet a nyelvjárások és a helyi multinacionális különbségek nyit széles utat az új élőszó teremtés” [10. Pp 283].
1. Reiser SA Paleográfia és szöveges kritika a modern időkben. M. 1970.
2. M. Gorky NS // Leskov Gorkij M. Coll. Op. A 30 t. M. 1953.
4. Dal VI Dictionary of velikovengerskogo nyelvet. M.
5. szótár kortárs magyar irodalmi nyelv. 17 m. M.-L.
6. LN Tolstoy Háború és béke. M., 1968. T. 3.
10. Grossman LP N. S. Leskov. Az élet - kreativitás - poétika. M.
További olvasnivalót meg kell vásárolnia a teljes cikket szöveget. Cikkek állnak PDF formátumban a megadott e-mail a pénztárnál. Szállítási idő kevesebb, mint 10 perc alatt. A költségek egy cikket - 150 rubel.