kínai ábécé

Kínai ábécé. 1840 óta Ópium háború kinyitotta az ajtót, hogy elszigetelje magát Qing

kínai ábécé
birodalom, évről évre szaporodnak kapcsolatok Kína és a nyugati kultúrákban. Az egyik ezek eredményeit kapcsolatok volt a alfabetikus írás. Úgy tűnik, rendszeresen használják a kínai tibeti levél (tartósított több kézirat 8-9 század); Ekkorra megállapítást nyer 1937-ben Thomas F. kézirat kínai levelet írt az indiai Gupta (közép-ázsiai bráhmi). Adja át a kínai szó (lásd. A kínai írás) jelzi a szótag írásról pagba próbálták a 13. században. és később a kínai muszlim Hui (hui) próbált alkalmazkodni ezeknek a céloknak az arab írást. Jelenleg a Dungan nyelv (Hui dialektus) Közép-Ázsiában, a határ Kína használt cirill ábécét. A birtoklás Tajvan Japán (1895-1945) a kínai nyelvjárások megpróbált belépni kana.

Egy nagyon figyelemre méltó példája a Dungan nyelv a Szovjetunióban, amely 1927-ben hivatalosan át az Arab (Perzsa) módosított levél, 1932 - a latin, és 1953 óta - a cirill ábécét.
American sinológusok J. De Francis W. Maier és nagyra értékelt jelentőségét létre Dungan írás fonetikus ABC elv és sikeres alkalmazása. Szerintük a megfelelőségét Dungan helyesírás minden területén a kulturális élet a szovjet Dungan jelenti standard kínai nyelv Kínában és Tajvanon sikeresen váltani alfabetikus írás (pinjin), ami megkönnyítené az iskolai oktatás ezekben az országokban, és egyszerűvé teszik az üzembe kínai idegen nyelvű szavakat. Azt kérik, hogy a kínai tanulni Dungan: mester az írás stílusa, több, közel az élő beszéd (ahol az emberek hajlamosak választani szó, hogy elkerüljék homonimák), és nem kerülik hitelfelvétel szavakat más nyelvekből.

kínai ábécé

By típusú karaktert lehetetlen meghatározni a olvasás, nem meglepő, hogy szükség van továbbítja kínai fonetikus. A probléma megoldására találták, hogy sok szempontból, ezek közül a legfontosabbak fantsze ( „vágás”), és Zhuyin. A módszer fantsze szótag továbbított két karakter - az egyik jelentette kezdőbetűi (első mássalhangzó szótag), és a második - végleges (fennmaradó része a szótag). Ez az első alkalom, hogy alkalmazzák a fantsze Sun Yan (aka Shu Zhang, vagy a Sun-Shuyan).

kínai ábécé
1958-ban, a kínai elnök Mao Tszedun úgy döntött, hogy a transzkripció ábécé latin ábécé pinyin-Zimu. A jelenlegi állapot a kínai ábécé alapján a latin ábécé korlátozott, de fokozatosan növekszik.

1950-ben az ötlet, hogy lefordítja a hieroglifáikkal cirill. 1953-ban a Szovjetunió volt kirillizirovan nyelv Dungan. És 1955-ben, a Bizottság a kínai írás reform kifejlesztett 6 különböző kínai fonetikus ábécé A projekt (4 közülük alapján egyszerűsített karakterek, és két - a cirill és latin). Mindegyikük bemutatták a vezetést a CPC Központi Bizottság.

A bevezetőben a latin betűk különösen buzgó keresztény misszionáriusok (Tajvan kifejlesztett egy új szinkretikus vallás keresztény uralkodó iguangao).

Rendszer (is nevezik a rendszer Wade-Giles) levelet a kínai nyelv latin betűs fejlődött ki 1859-ben a missziós Tomas Ueyd (az 1832-ben sikeresen kifejlesztett szótag írásrendszert a nyelv, amely a közép-Karen -birmanskoy grafika).

Aa Bb Cc Gg Ax [d]
Her [i # 949; ] Oo # 399, # 601; [ # 611; ]
LJ [ # 656; ] # 1174; # 1175; [ # 680;, t # 642; ]
ss [ # 678; ] Ii [i, EI] dQ Kk [K H] Ll Mm Nn # 1186; # 1 „[ # 331; ]
Nn oo [p h]
pp [ # 602;, r] Cc Tt [t h]
yy [ # 611; u, u] Ўў [u] # 1198; # 1199; [Y] Ff IC Xx [ # 678; h] CC [ # 680; h. t # 642; h] Rm [ # 642; ] Schsch [ # 597; ] (Bb) yy [ # 638;. # 383;, # 477; ] (Bk) Ee [ # 949; ] Yu [i # 611; u]
Yaya [ia, I # 945; ]

Dungan cirill ábécé átírás. Ez alapján a fejlesztési A. Dragunov és Yu Yanshansina.

Már említettük, hogy a 1892-1913, sok ábécék a kínai nyelvet. Két tartozik a legfontosabb nyelvészek, Wang Zhao és Lao Naysyuanyu aki tartotta ellentétes módszereket. Az első támogatta az egyesítése a kínai nyelv és írás. Lao Naysyuan létre 4 opciók újra feltalálták az ábécét a kínai nagy nyelvjárások (a Nanjing nyelvjárást, Suzhou dialektus, Fujian és Guangdong tartomány). Ez a projekt sikeres volt, különösen a déli, ahol van egy speciális nyelvjárás sokféleséget.

A leggyakoribb északi nyelvjárások (Guan-hua. Or mandarin) kínai nyelv, elérve a folyón. Jangce, valamint Guizhou és Yunnan tartományban. Megtartja a pozícióját a déli nyelvjárások: Hakka. y (Shanghai), Min (fuztsyansky és Tajvan variánsok) Yue (guandunsky). A déli nyelvjárások számos kísérlet, hogy hozzon létre egy irodalmi saját, helyi tudósok bebizonyították, hogy azok harmonikus és az ősi északi (alapját képező irodalmi standard) nyelvjárások. A déli nyelvjárások hagyjuk végső mássalhangzó -m, -p, -t, -k - # 331;, n (az északi egyetlen - # 331;, n). Médiaértés néhány nyelvjárásban ez lehetetlen, így van értelme beszélni az egyes nyelvi csoportok.

kínai ábécé
kínai ábécé

Érdekes, hogy a fonetikus szerkezete az ősi kínai nyelv (Wenyan) sokkal nehezebb volt ma. Megengedett a kettős mássalhangzók elején szótagok és a végső -d, -r, -g. A változékonyság a szavak fejezik ki az elhajlás a személyes névmások, valamint a szóalkotás váltakozó színek, mássalhangzók és a magánhangzók (például tsziung „követni” tsiun „követő”). ráta egytagú szó terjedt, hanem két szótag, mint most. Modern kínai a szigetelő tipológia sodródó felé agglutináció.

A probléma a grafikus formában fonetikus írás Kínában (szemben a Japán és Korea) úgy döntött, támogatja a latin ábécé. Ugyanakkor, a latin fonetikus írás nem volt, mint Vietnam, az egyetlen hivatalos. Kínában ez a hieroglifa segítséget és nehéz megmondani, hogy végleg lezárjuk a sorsa karaktereket.

Font-zujin Zimu nyomtatott és dőlt írás (ugyanazt a szöveget):

Az írott szöveg latin betűkkel kínai T. Wade:

sh à ng D ì lien-ai shi # 804; -ren shen DJI # 804; dziang duh-ágy Dz ì # 804; tSI # 804; -gih ta-men, gi à o f # 257; n s ì N T à dy buh dj ì # 804; mieh-wang BiH deh y # 363; ng-ágy.

A transzkripciós Palladium rendszer - közös transzkripciós a kínai nyelv a magyar nyelv - által létrehozott neves sinológus N. Bichurin 1839-ben legalizálták az alkalmazásra „teljes kínai-orosz szótár” Palladium (AP Kafarova) és Popova (Peking, 1888), ahol megkapta palladievskoy nevét. Ez az átírás rendszer fenntartotta álláspontját, és kisebb változtatásokkal a mai napig használnak. "

Példák:
A szöveg a modern kínai:

Rénrén sh # 275; ng éR zìyóu, zài z # 363; nyán hé quánlì shàng y # 299; lü# 768; píNGD # 277; ng. T # 257; a férfiak fùy # 335; u l # 301; Xìng hé liáNGX # 299; n, bìng y # 299; ng y # 301; xi # 333; NGDì gu # 257; NXì de j # 299; ngshén hùxi # 257; ng duìdài.
fordítás:
Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Ezek felruházva ésszel és lelkiismerettel együtt kellene működnünk a testvéri szellemben. (A „Emberi Jogok Nyilatkozata”).

Kapcsolódó cikkek