kétnyelvű család

Házasságok külföldiekkel - nagyon gyakori jelenség a mai életben. Természetesen az ilyen házasságot, gyermek születik, és a család van egy probléma: egy szülő lesz „otthon” a gyerekek? És lehetséges, hogy a gyerekek egyaránt jól elkészített mindkét nyelven? Gyermekek a helyzet két vagy több nyelv és megfelelő mennyiségű kultúrák - együtt a kapcsolat a házastársak között és egy akadályt a vegyes házasságot.

Ekaterina Protasova
Dr. ped. tudományok

Hazánkban a vegyes házasságok nagyon gyakoriak voltak a napon a „vasfüggöny”, mert a Szovjetunió volt a soknemzetiségű ország. Ugyanakkor a nemzetközi kommunikáció nyelve magyar volt, és ezért az ilyen családokban általában lesz az elsődleges. És a gyerekek születtek, vagy tudta, az anyanyelvükön szüleik nagyon rossz, sőt elvesztették az. Ezért a jelenséget, mint bi- vagy többnyelvűség (két- vagy többnyelvűség) komolyan nem tud beszélni. Most a helyzet megváltozott. Egyrészt, a polgárok hazánk kommunikálni képviselőivel az úgynevezett messze külföldön, és a másik - az emberek a volt szovjet köztársaságok váltak óvatos saját nemzeti nyelven. Az új generáció az első helyen, hogy megtapasztalják az összes ilyen trendek is. Végtére is, a gyermekek születésüktől hogy él a hangulatot a két (vagy több) nyelvek és kultúrák egyidejűleg. Kétnyelvűség (kétnyelvűség) - csak egy szabályos és természetes egy személy használatára két nyelvnek a mindennapi életben. Ha a nyelv több beszélhetünk treh- és chetyrehyazychii. Sőt, szomszédosak egyes nyelvek nem feltétlenül fejlesztették ki, hogy azonos mértékben: néhány ismert lehet, hogy a hangszóró írásban és szóban, és folyamatosan eszik aktívan, a másik - csak a mindennapi szóbeli formában, a harmadik - érthető, de nem aktivenMnogoyazychie alakult a gyermekek, ha a család él egy idegen nyelvi környezetben, vagy a szülők különböző nyelveket használnak. metszés:

Példák többnyelvű családban *** Tatarka a baskír falu, egy gyerek csak beszél tatár, és hétévesen - megkezdődött az iskola - átadjuk a magyar, tanult Szentpéterváron, és hozzáment egy kubai. akik diplomát az egyetemen maradt, mint egy menekült Svédországban. Született hallottak lány nagymamája tatár nő, beszél oroszul anya és egy spanyol apa nyelvét. És három évvel jártam óvodába, és hat hónappal később kezdett beszélni svéd. *** A fiatal német matematikus Wolfgang érkezett a szibériai város N. Ő fokozatosan alkalmazkodott hazánkban és elkezdte tanítani a magyar nyelvet. És hamarosan feleségül vette tanár, Svetlana, amelyben vett magánórákat cserébe tanulságokat német neki. A családban az volt a szokás: egy nap fény mondta oroszul, és Wolfgang német, a másik - éppen ellenkezőleg. Egy idő után Wolfgang és Svetlana és fia az első házasságából származó Timothy, aki akkor kétéves Németországba ment. Ott született két lánya. Amikor a lányok felnőttek, először beszélt németül. Svetlana elég tűrhetően megtanulta a nyelvet, és elkezdett dolgozni, mint egy fordító. Wolfgang majd elment dolgozni Amerikában két évig, és természetesen, a család költözött oda. Lánya ment egy angol nyelvű óvoda és beszélt angolul. Timothy voltak nehéz Németországban, ez nem teljesen elsajátította a német. És itt, az Egyesült Államokban szerette jobban, és az angol fejlődött. Ezután az apa a család visszament dolgozni Szibériában. Már harmadik éve a lánya részt vegyen (fokozatosan elveszti a nyelvet, de a kiejtése is nagyon jó), hogy a magyar óvodai oktatás angol, mint idegen nyelv, és Timothy tanul egy angol speciális iskola. Gyermekek orosz beszélt magyar barátok és a család, anya és apa próbálják tartani a házat német és mindig vonzó a gyerekek ezen a nyelven. Az ünnep (évente kétszer), a család Németországba megy. Úgy véljük, hogy a jövő évtől fognak mozogni vissza Németországba, de aztán Wolfgang fog munkát találni Kínában, és hogy a gyermekek a lehetőséget, hogy megtanulják a kínai. A jövőben a szülők szeretnék, hogy a gyermekek egy hónapig a magyar nagyszülők és egy hónap alatt - a német. *** ukrán nő feleségül egy indiai, akivel tanult a University of Voronyezs. A férj kapott éves szerződést dolgozni Finnországban, majd éltek öt éve Franciaországban, és már két éve él Mexikóban. Az első Magyarországon született gyermek; nagyszülők beszélt vele öt évig csak oroszul, apám beszélt vele hindi, anyám - angolul. A második gyermek születése előtt egy évvel elhagyta Magyarországot, a harmadik - Franciaországban. Anya most már következetesen beszél a gyerekekkel orosz, apám - angolul. Franciaországban a gyerekek elsajátították a francia, most kezdik megtanulni spanyolul. Fő nyelv magyar és angol nyelven. Nyáron a család utazott Indiába, ahol kisgyerekek beszélt angolul, de megtanulta, csak néhány hindi szót. Ukrajnában a gyerekek látogatták csak kétszer, a nyelvi megértést, de beszélni az ukrán nem kezdődött el. *** vietnami család már régóta élt Cseljabinszk a kollégiumban, amely uralja a honfitársaik. Fiuk két és fél éves, mentem az orosz nyelvű óvoda. Az alkalmazkodás nehéz. Az első, a baba nem volt hajlandó enni, sírt, senki sem játszott. Aztán kezdett próbálni néhány étel és kezdte megérteni az egyes szavakat. Hat hónappal később kezdett beszélni oroszul, és két - volt a főkolompos a játékot. A szülők még mindig nem beszélnek oroszul, és a gyermek lett a tolmács. Az iskolában, a fiú kapta az elején nehezen olvasható az orosz, de aztán megint megmutatta figyelemre méltó képessége, hogy egy kiváló tanuló és az osztály vezetője. Felnövő, fiatal férfi összebarátkozott egy orosz család, és a közelmúltban javasolta, hogy az orosz barátnője ..

Jellemzői a kölcsönös hatása nyelv

Mondja és mutassa!

Nem igaz, hogy a gyermek csak kiválasztja azokat a szavakat, hogy a hang egyre könnyebb megértés, az egyes nyelvek. A gyerek nem tudja, hogy egy szó, egy nyelv, ha nem került kimondott ezen a nyelven, valamint - ha nem is teljes mértékben megfelel az értékének szavak a két nyelv között. A kontraszt a két nyelv között a legkiemelkedőbb megnyilvánuló olyan helyzetben, amikor a szó, hogy uralja, azt egyértelműen és világosan kifejezett (és idősebb gyermekek - volt írásban) a háttérben a megfelelő tárgy vagy jelenség. A legérdekesebb hangzású szavakat, amely összefüggésbe hozható az ezen vagy más egyesület erősödik kapcsolatok a gyermek elméje. Nyelv nagyon szorosan kapcsolódik az életmód és a kultúra. Ha a kultúra a második nyelv nem szerepel a maga sokszínűségében, nincs valóság, amely hozzárendelhető a megfelelő nevet, akkor nincs ok arra, hogy tanulmányozza azokat.

Együtt vagy külön?

Mint a felnőttek, emberek hozták fel a kétnyelvű családok változó mértékű folyékonyan. Néhány soha ne keverje őket, egy beszédében, hogy más észrevehető néhány foltok, tervezés, átment a másik nyelven. Néha tulajdonjogát egy második nyelv az érett gyermek kétnyelvű család korlátozott ismeretei több név bizonyos dolgokat, és azt mondani, többé-kevésbé koherens mondatban azt már nehéz. Ezek a tulajdonságok annak a ténynek köszönhető, hogy a szülők a kommunikáció kevert nyelven. Van olyan feltételezés, hogy a szélsőséges esetben hibás poluyazychiya társulnak károsodott fejlődés a beszéd funkciók vagy a szinten az észlelés, illetve szinten beszéd. A nyelvészek azt állítják, hogy rokon nyelvek (például a magyar és más szláv), és beadható egyidejűleg, ami megmagyarázza a baba melyik nyelvet, amelyben az adott szó. A gyermek, akit a pápa beszél ukrán és az anyám - orosz, majd különböztetni a két nyelven. De ha a szülők beszélnek surzhik keveréke (magyar és ukrán), baba is elsajátította surzhik.

Hogyan segíthet a gyermek megtanul nyelveket?

A leggyakoribb kérdések az oktatásban a kétnyelvűség

A fő nehézséget

Sikertelen elvárások és akaratlan öröm

Nem minden gyermek válhat teljes jogú kétnyelvű, különösen, ha a család egy csomó gyerek. De a korai bevezetése többnyelvűség alapja a jó emésztés más nyelveken kap minden. Általában azok, akik a gyerekkori zuhant elemei eltérő nyelvek és jobban matematika és egyéb tárgyak. Sok szülő úgy gondolja, hogy a gyerek zavaró, ha a címzett az egyik, majd a másik nyelven, és úgy gondoljuk, hogy az óvodáskorú gyermek jelen kell lennie, csak egy nyelvet, és az egyik csak meg még egyszer elsajátította az első. Sőt, néha a korai kétnyelvű oktatás nem ad megbízható eredményt, de a későbbi fejlődése hozza mindent a helyén. Például éven aluli gyermek öt éves, elkezdett beszélni a szülőkkel a többségi nyelv, mások vagy 12 éves, nem volt hajlandó folytatni a foglalkoztatás a tanár egy második nyelvet, akkor bántam meg, és ezt követően arra törekedtek, hogy visszaszerezze az elveszett nyelvet. A válság a 16 éves - identitás válság - teszi egy új, pozitív pillantást a saját identitását, hogy hangsúlyozzák egyéniségét.

A kétnyelvűség előnyeit

Nyelv tanult gyermekkori emésztett ugyanazok a törvények, mint a natív egy és ugyanazon mély „ül” egy ember, és az emberek gyakran beszélnek velük egy fejlettebb szinten, mint a nyelvet tanult mesterségesen. A második nyelvet is - mindig munkaeszközként, a potenciális utat keresni, és vezet egy sokkal érdekesebb életet. A modern ember, hogy kívül az ország születése, ne érezze elszigetelve a világ „kívülálló”, akik nem képesek érzékelni a környező valóságot. Kommunikáció másokkal és a teljes észlelés más kultúrák gazdagítja a személyiséget, ad neki egy nagyobb belső szabadság, az emancipáció és a függetlenség, és így biztosítja a maximális lehetőségeket sikert az életben. Persze, nem minden ember képes érezni bármilyen környezetben, „mint a hal a vízben.” De az emberek Kétnyelvű, általában sokkal jobban alkalmazkodnak a világon, köszönhetően a magas szintű kommunikációt - azaz a képesség, hogy kommunikálni a különböző helyzetekben.

Fotó forrása: Shutterstock

Kapcsolódó cikkek