Két legyet egy csapásra angol
![Két legyet egy csapásra (angolul mezei nyúl) Két legyet egy csapásra angol](http://images-on-off.com/images/52/ubitdvuxzaytsevodnimudarompoangliyski-965ca8e4.jpg)
Nyelv - ez is egy ország, a kultúra és a történelem. Olvassa el a történelem, a francia = faire d'une Pierre deux puccsok!
By the way, az utolsó kifejezést akart írni franciául, mert sokkal barátságosabb, mint a „két legyet egy csapásra.”
Érdekes, hogy az angol ölni madarak, és még a kő -, hogy két legyet egy csapásra. és spanyol - shot matar dos Pájaro de un újonc.
Egyes nyelvek, megöli a legyeket: Németországban például Hollandiában és Belgiumban. Vélemények szláv testvérek szét Szerbiában és Szlovákiában megöli a legyeket (jedním udarcem ubiti dve műve, Zabiť jednou ranou dve Muchy), Bulgária vadászat mezei nyúl (egyetlen kurshum két nyuszi). Tisztelt oszlopok: Upiec Dwie pieczenie przy Jednym ogniu - előkészíti két sütemények tüzet azonnal.
Vannak olyan emberek, akik, mint a francia, effektivnichayut, megölése nélkül bárki egyáltalán:
- Az olaszok például egy út egyszerre két dolgot csinál - Fare un Viaggio e miatt Servizi (igaz, és vérszomjas változata is van, a galambok - Prendere miatt Piccioni con una Fava)
- vagy ez a németek példája a nagy hatásfok: Sieben auf einen Streich! (Seven - idő!)
És hogy melyik megoldás annál, hogy saját ízlése szerint?