Két alapvető probléma az oktatás kétnyelvű gyerekek - nagy város anyukák nagyvárosi anyukák

Látom az izgalom a szemében a fia, amikor a gyerekek a játszótéren játszanak szerepjátékokat orosz, orosz mondják pincérek, eladók és még a rendőrség! Van három hét visszatért Amerikából Magyarországra. A umnichki-nagymama vigyázott a kulturális nyelvi program. és amellett, hogy a gyaloglás és a játék áttekintettük a kitűnő magyar gyermek játszik és bábszínház, kezdve a „Red Riding Hood”, és befejezve „A brémai muzsikusok”.

Ugyanakkor minden nap, kisgyermek (3.5 us) a játékok angolra váltott, és jó természetű rokonok egy hangon azt tanácsolják, hogy olvassa el a logopédus: mi sziszegő hangok túl puha, nem elég morgását és cseng. És ebben a káoszban, azt akartam, hogy visszatérjen a cikket Julia Pinter kétnyelvűek!

A figyelem a két- vagy többnyelvű gyermekek külföldön és Magyarországon (harmadik rész)

A fő probléma az, hogy a nagy valószínűséggel történhet, hogy egy gyermek - elutasítás beszélni anyanyelvükön anya, apa vagy mindkét szülő (gyenge kisebbség nyelve). Ez a probléma akkor fordulhat elő, az első (egy család - két nyelv) és a negyedik (két nyelv otthon, a harmadik nyelv környezetvédelem) típusú családok viszonylag korán, 3-4 éves, és egy kicsit később a 6-10 éves kor között, a második típusú családok (egy család - egy nyelv eltér a nyelvi környezetben). Más típusú oktatás ilyen probléma nem fenyegeti, mert az anyanyelv ezek a modellek - az a nyelv, a környezet, azaz a többség. És a hatodik típusú (mix három vagy több nyelven), nem számít, milyen nyelven beszél a gyermek a szüleivel.

Miért hiba történik ebben a korban? Három év alatt a gyerekek általában elkezdenek óvodába, és hirtelen rájössz, hogy a barátok, mint egy fazék költsége ugyanazt a nyelvet, ha beszél a szülők és az óvónő. Ezen felül, az új barátok és barátnők kétnyelvû nem értik a nyelvet, amelyen ő kommunikál édesanyjával. Ezek a tényezők befolyásolhatják a módon, hogy a gyermek esetleg elkezd megtagadják a édesanyjával, hogy anyanyelve. Ebben az esetben nem kell csalódni, és folytatnunk kell beszélni a gyermek az anyanyelvén. Annak ellenére, hogy reagál az Ön számára a nyelvi környezetben, és azt is kérni anyám a kertben beszélgetett vele az „idegen” nyelv, meg kell, hogy továbbra is ragaszkodik a vonalat, és kommunikálni a gyermek csak a saját anyanyelvén. Végtére is, a gyerekek tanulnak nyelvet hallgat és ismétlődő ösztönösen. Ennek megfelelően minél több gyermek fog hallani az orosz beszédet, annál jobban megtanulja. Még ha bizonyos szempontból jártasság passzív lesz. Fontos, hogy megértsük a gyermek, hallgat, és ha továbbra is kommunikálni vele az orosz.

Korában 6-10 éves gyerekek iskolába, és ott jön a második hullám ellenállás. Képzéseit végzik a nyelvi környezet, könyvek, tankönyvek, rajzfilmek, filmek, barátok, mind a nyelv az országban, ahol a családja él. Nagyon fontos ebben a kritikus pillanatban, hogy megértsék a gyerek, mi az értéke a saját anyanyelvén. Elolvashatja őket életrajzát híres magyar tudósok, írók és zeneszerzők. Figyeljünk arra, hogy csak a tulajdonos a magyar nyelv, a gyermek képes olvasni a műveit a nagy magyar írók és költők az eredeti. Még egy jó módja - megmutatni más példát. Ügyeljen arra, hogy a képviselők a világ kultúra, akik hozták fel a rendszer két vagy három nyelven. Például:

  • Marie-Curie Curie (lengyel és francia)
  • Nikolay Kopernik (lengyel és német)
  • Madonna (olasz és angol nyelven)
  • Hristofor Kolumb (olasz, portugál és spanyol)
  • Mahatma Gandhi (angol és hindi nyelven)
  • Vladimir Nabokov (magyar és angol)
  • Vladimir Pozner (magyar, angol, francia).

Akkor beszélhetünk a gyermek osztálytársak, akik szintén tanult két nyelven, a rendszer (ha van ilyen). Fontos, hogy a gyermekek a megjelenések tudsz oroszul. Ha lehet, akkor megy neki a vasárnapi iskolában, játszóház, vagy a sport rész, ahol a gyermek képes lesz, hogy találkozzanak és beszélgetni a többi gyerekkel, beszél oroszul. Ha egy ilyen csoport nem, de tudja a többi orosz nyelvű gyermekes anyák, akik élnek a városban, akkor a csoport megszervezni magát. Az Ön gyermeke látni, hogy ez nem az egyetlen, vannak más gyermekek és felnőttek, akik beszélnek más nyelven, mint a nyelvi környezet. Ezen felül, akkor végezzen beszélgetések Skype rokonoknál (Look 7 ötleteket, hogyan kell bevenni a Skype-on és meg kell erősíteni a kétéves ragaszkodás a nagyszülők, de nem a készülék).

Itt van egy pár stratégiák, hogyan kell finoman irányítani a beszélgetést a gyermek irányába a kívánt nyelvet.

Félreértés. ha a gyermek fordul hozzád egy kérdésem a környezet nyelvet, akkor csak meg kell állítani, hogy nem érti, mi folyik, és azt mondja: „Sajnálom, de én nem értem.” Ebben az esetben mi érdeklődést mutatnak a beszélgetést, miközben a beszélgetés számunkra megfelelő nyelven. Általában egy személy válaszol a nyelvet, amelyen az kérdéseket tett fel. Fontos, hogy tudatosan anya mindig felel meg a gyermek a saját nyelvén, hogy a legtöbbet a gép nem esik ebbe a csapdába.

Ha ez a trükk nem működik, és a gyermek megismétli a kérdést újra, a nyelv, a környezet, az szükséges, hogy egy részleges félreértés stratégia. Például a gyerek azt mondja :! «Mama, szeretnék egy almát” (Anya, szeretnék egy almát), akkor meg kell mondani, hogy »akarsz egy körte, igen?«. Ez a kiviteli alak hibátlanul működik. A gyermek akkor feltétlenül korrigálja, és azt mondják, hogy ő akar egy almát, és nem egy körte. És győződjön meg róla, orosz, anyám, hogy pontosan megértsük, mit akar. Ez a stratégia nagyon jól működik, ha a gyerek akar valamit, és kérni kell.

Egy másik hatékony stratégia - ez a kérés, hogy beszéljen anyanyelvemen. Ha egy gyermek elkezd beszélni a nyelvi környezetben, akkor csak meg kell jobb nélkül trükkök megkérni, hogy beszéljen veled oroszul.

A fent leírt módokon kapcsolhatók az anyanyelv a gyermek jól működik, ha ez nem rossz beszél mindkét nyelven. Mi van, ha a gyerek nem nagyon bizalmat készletek az anyanyelveden, vagy csak szégyenlős? Ebben az esetben jobb, ha foglalkoznak vele, hogy a fordítási stratégia. Ha például a gyermek beszívja a hatás azt mondja: „Azt, hogy egy virágot neked” (rajzolok neked egy virágot). Csak azt kell lefordítani ezt a kifejezést a magyar és azt mondja: „festeni nekem egy virágot?”. Akkor a gyermek két lehetősége van, hogy válaszoljon „igen” vagy „nem” válasz, és válassza ki a nyelvet. Ha a gyermek reagál angol, szükséges, hogy továbbra is, hogy megvitassák a virág. Ebben az esetben a gyermek könnyebb lesz váltani a magyar. Anya megérti, és továbbra is a beszélgetés, a gyermek úgy érzi, benne senki nem nyomja. A döntés, hogy milyen nyelven beszélni, azon a gyermek. Ennek a módszernek az előnyei és hátrányai. A gyerekek, akik nem beszélnek jól, vagy zavarba kiválasztani a nyelvet a beszélgetés, amelyben sokkal magabiztosabb. Amikor a tizenévesek, majd az így elkerüljük, hogy a konfliktus elvileg megfosztják a tanulási motiváció több nyelven. Ezen túlmenően, ez a módszer lehetővé teszi, hogy személyesen jöjjön a gyermek szükségleteit és érintése nélkül, különösen, ha a gyermek a színpadon a makacsság.

Nos, talán a leghatékonyabb módja - egy utazás a származási ország vagy az adott országban, ahol az orosz beszélt a többség. Amikor a gyermek látja, hogy vannak olyan helyek, ahol mindenki beszél oroszul, cégtáblák intézmények és utcanevek orosz nyelvű, senki nem habozik a nyelvet, ez a legerősebb ösztönzést továbbra is kommunikálni vele. Ennek megfelelően minél több a gyermek kap benyomásokat az út, annál erősebb a vágy, hogy továbbra is beszélni és tanítani a magyar nyelvet.

Íme néhány módszer, hogy ösztönözzék a beszélgetést egy gyermek édesanyja. Nagyon fontos figyelni a gyermek, és ösztönözze a beszélgetést. A helyzet: A gyermek játszik a homokozóban, anya beszél a barátaival a közelben. Kid ruhák és kéri a penész. Akkor csak neki, amit akar, és ez lehet kérni, hogy pontosan mit akarnak a penész: zöld vagy vörös. Ezután tedd fel a következő kérdést, és miért kellett ez formochka, hogy ő fog csinálni vele. Így egy közös helyzet a kiépített kommunikációs. Ha a gyermek kimondja a mondat helyesen, akkor csak meg kell ismételni a mondat helyesen, hogy hallotta ezt a kifejezést úgy hangzik, hiba nélkül. Fix vagy összpontosítani kvázi nincs értelme, és az újbóli kifejezéseket vagy szavakat helyesen egy nagyszerű módja annak, hogy kijavítsuk a hibákat baba.

És persze, a lényeg, folyamatosan dicsérte a baba, különösen, ha ő jól beszél gyenge nyelvet. A gyermek megérti, hogy a nyelvi kommunikációhoz szükséges, hogy kifejezze a vágyaikat. Ezért, ha a gyerek kér édességet az anyanyelve, akkor dicsérjük meg, és ad neki, amit kér. Hadd érzi, a hatalom a nyelv és a célja.

A második leggyakoribb probléma a többnyelvű gyerekek - egy mix a nyelven. 4 év alatti gyermekek vegyes nyelv nagyon gyakran. A probléma ebben az esetben abban a tényben rejlik, hogy a baba nem jól fejlett szókincs és szó, hogy nem tudom, egy nyelven, csak ki kell cserélni egy ismerős szót egy másik nyelvre. Amikor a gyermek növekszik szókincse, mint a keverés nyelveket kevésbé gyakori. Más esetekben a gyermek tudja keverni a nyelveket, így ha a szülők nem. Én magam néha nagyon nehéz ellenállni, hogy ne használjon olyan német szó, hogy a legtöbb pontosan tükrözi a koncepciót, amelyről beszélek. De megpróbálom irányítani magam, különösen, ha beszélek jelenlétében a gyermek.

Érvek ellen. Aki összekeveri nyelven, nem a saját őket az igazi. Ezért, ha egy személy nem találja a megfelelő szavakat egy nyelven, az azt jelenti, hogy ő tudja, vagy nem, vagy ő is lusta, hogy emlékezzen rájuk. Ez mindössze egy formáját váltás az egyik nyelven kommunikálni az emberekkel, akik értik csak a nyelvet. Ebben az esetben az ügyet, melyik országból történik: ha egy ország egynyelvű környezetben félreértések a nyelvek minősül hibának, ha az ország többnyelvű, egy ilyen jelenség szokványos.

Előnye. Kétnyelvű emberek maguk úgy képes keverni nyelv inkább jelzi az a tény, hogy rendelkeznek mindkét nyelvet tökéletesen. Miért olyan személy, aki azt hiszi, a két nyelven kell elrejteni az egyik vagy a másik nyelven?

A tudósok, nyelvészek azt találták, hogy ha a kétnyelvű személy keveri nyelv, ő mégis tudja, hogyan kell mondani ezt a kifejezést az egyes nyelvek külön-külön és a keveredés tudatosan. Ez viszont azt bizonyítja, birtoklása mindkét nyelven. Továbbá, a jelenség a keverési nyelv leggyakrabban felmerül csoportok, akik mind a saját nyelvén. Ha a kétnyelvű gyermek beszélni egynyelvű beszélgetőpartner, majd keverjük össze a nyelv lesz sokkal kevesebb, illetve, elvileg meghatározott egy nyelven, ismert beszélgetőpartner.

Mindenesetre, a zavart a nyelvek jól vagy rosszul, de ha a gyerek iskolába megy, akkor jobb, hogy ő tartott ugyanazon a nyelven, ami megy vissza az iskolába. Mivel a tanár lehet egynyelvű és bármilyen eltérést a normától kommunikáció tekinthető egy hiba.