Kereskedelmi fordítás, transevropa
A „kereskedelmi fordítás” használják csak kényelmi és alkalmazni kell átvinni a legkülönfélébb szövegek jellege az üzleti, kivéve a technikai és jogi dokumentumokat.
Ezen kívül a „Business fordítások” néha utal fordítási nyújtott szolgáltatások díj ellenében -, szemben a „szabad átigazolással”.
Összetettsége miatt a besorolás ez a fajta fordítás aktivitás és széles körű szövegekben szereplő őket, ez nem meglepő, hogy az elmélet a fordítás mint tudományág mindig fizetett kereskedelmi fordítások viszonylag kevés figyelmet fordítottak. És az utóbbi időben a tudományos dolgozat szentelt kereskedelmi fordítás, a hangsúly elsősorban a nyelvi szempontból a globalizáció az eladás az áruk és szolgáltatások.
Továbbá Sager jelzi fordítás és előzetes feltételek. Ezek közé tartozik, például, a jelenléte dokumentumot jelenlétében ügyfél és fordító, hogy a címzett a fordítás. Ezek a feltételek kizárják a teljesítménye a kereskedelmi fordítási dokumentumok a képzési feltételeket az öröm és a teljesítmény az olvasók fordítások ilyen dokumentumok a saját javára.
Állapota alapján az eredeti dokumentum és a kapcsolatok a forrás és a lefordított dokumentumok H.Sager funkcionális tipológia biztosít fordítást, amelyben háromféle kereskedelmi jellegű lefordított dokumentumokat: autonóm, egymással összefüggő és származékai fordítások.
Autonóm fordítás - elkészít a fordítás az eredeti szöveg nem rendelkezik önálló értékkel.
Az összefüggő fordítások lehet egymás mellett kétnyelvű vagy többnyelvű megvalósítási módok; Egyes esetekben (például európai jogszabályok szerint) a „párhuzamos” funkcionálisan egyenértékű dokumentumok.