Keresés fordítási megrendeléseket

Keresés fordítási megrendeléseket

Keresés fordítási megrendeléseket hagyományosan a legégetőbb kérdés az egyes egyéni fordító.

Tovább örök témája az összes fordító - a méret a díjak és a legkisebb megengedett fizetési átutalások. De vitatkozni, hogy mennyire kell kerülni fordítási szolgáltatásokat. egy igazi megrendelések hiánya értelmetlen.

Az elmúlt évtizedben az átutalások piacon nőtt sokszor úgy tűnt, sok új játékos. Ugyanakkor ott volt a tömeg teljesen új funkciókat kíván fordítások és az ügyfelek.

Minden ember más és más, és a fordítók sem kivétel. Minden fordító keres megrendelések és a vevők a maguk módján, és nincs univerzális recept, hogy megfeleljen minden fordító.

De ha tényleg ül a sziklák, majd, mint mondják, minden jó lesz.

Novice fordítók valószínűleg kezdeni ezzel.

Elméletileg az interneten most meg mindent, beleértve a fordítási megrendeléseket.
De ez időt vesz igénybe, erőfeszítést és bizonyos készségek.

A séta a fordítást chat és fórumok. És ha ez lehetséges, és nem sérti a szabályokat a fórum, hogy kínálják szolgáltatásaikat, vagy csak lekötni kapcsolatok, ami tovább nőnek közötti együttműködés kollégák és cseréje megrendeléseket.

Regisztrálni lehet a portálon Proz.com vagy más fordítás portálon. Ma és az angol nyelvű és német nyelvű internetes rengeteg ingyenes és fizetős könyvtárak, ahol a fordítók lehet regisztrálni.

Tudod, hogy egy kis hely egy leírást fordítási szolgáltatásokat.

  • Névjegykártyák - egyben az egyik módja a szerzés megrendeléseket. Fontos megjegyezni, hogy kinek és milyen körülmények között adsz a névjegy.

A hatékonyság a kártyák kétségtelenül nagyobb, ha a potenciális vásárló kérte egy lapot a sikeres értelmezése és ha azonnal esik a személy, aki közvetlenül részt vesz a keresést fordító- és az elosztó között fordítási megrendelések. A többi esetben nagyon valószínű, hogy a kártya lesz a legközelebbi kukába.

  • Nemzetközi kiállítások - nem a legjobb hely, ahol a leendő ügyfelek és fordítási megbízásokat. Habár a különböző vásárokon részvételével külföldi cégek végzik a sok (különösen olyan városok, mint Budapest és Szentpétervár), az esélyei egy jó ügyfél kicsi.

Az a tény, hogy a legtöbb neves külföldi cégek, mint a szabály, már a saját jól bevált csatornák vonzzák egyszeri fordítók. Ezen kívül azok a külföldi képviselői, akik az állvány a cég, ritkán van köze a kiválasztási fordítók. És gyakran a lelátókon a külföldi cégek általában csak a honfitársaink, akik látni csak a versenyzők, akik szeretnék kedvüket kenyeret.

  • Barátok és ismerősök - az egyik legmegbízhatóbb csatorna vételére megrendeléseket. De ha a fordítók is aktívan dolgozik ugyanazon a nyelven, nem valószínű, hogy megosztjuk veletek a legnagyobb rendben. Az, hogy viszonossági alapon.
  • Fordítás és munkaközvetítő ügynökségek. Ha a fordítási munka egyáltalán nem, valamint a kezdő fordítók, akik még nem volt ideje, hogy fordítási tapasztalat és nincs elegendő számú rendszeres vásárlók, a forrás az egyik legmegbízhatóbb. Magasabb díjak itt nem számít, de a munka az ügynökség lehetővé teszi, hogy vegyenek részt a fordítási folyamatot, és bízni a saját képességeit.
  • Translation szakszervezetek és egyesületek. Szakfordítás szövetségek és a szakszervezetek aligha lehet tekinteni, mint egy állandó és megbízható fordítási megrendelések. Az egyetlen kivétel azok társulásai fordítók, akik kezdetben hirdetett, hogy biztosítsa tagjai fordítási megrendeléseket, mint az egyik fő célkitűzése a tevékenységet. Bár hirdetik szavak nem azt jelenti, hogy végre a gyakorlatban.

A részvétel azonban a tevékenységét fordítás egyesületek is szolgálhat egyfajta forrása a megrendelések - elsősorban a kommunikáció velük keresztül fordítók kollégák, a fejlesztés a „horizontális kapcsolatok” csere megbízások stb Az aktívabb lesz a részvétel a tevékenységek egy ilyen szervezet, annál valószínűbb, hogy a ritka esetekben, amikor a szervezet vezetése és többi tagját a kapcsolatot a potenciális vevők, akkor emlékezni fog az Ön számára.

Röviden összefoglalva, a módja, hogy megtalálják, és vonzza a jó megrendeléseket. De mindegyik igényel folyamatos erőfeszítéseket az Ön oldalán. A gördülő kövön nem moha!

Yuri Novikov,
hitelesített fordító-tolmács
Német és angol nyelven,
Igazgatósági tagja, az Unió a magyar fordítók

Kapcsolódó témák

Kapcsolódó cikkek