Kérem, segítsen nekem latin!
Kérem, segítsen nekem itt mi a probléma: az egyik barátom készített egy tetoválás a felirat latin „Unus meghal GRABUS EST ÉLETRAJZ”.
PARVISCIVS PULCHRAE ROSVLAE S.M.D.
Hosszú kételkedett, melyik oldalon válaszolni Önnek. De ha már az ígéretet, hogy azt lehet mondani valamit, akkor lehetetlen összefoglalni többi fórum.
Azonban, ha már jól tudják, hogy a helyes írásmódját a kifejezés Unus meghal Gradus est vitae egy nap - egy lépés a létra az élet, és hogy a szó Gradus soha nem írt a levél b. Ami a barátja, ez egy kicsit rozsdás, kicsit zavaros. Kettőshangzók - összetett magánhangzók, és a mi esetünkben beszélünk változik a mássalhangzók. Ami a hangok b és d. az megváltoztatja a hang d (pontosabban hang kombinációját [D] - on du levél) a történelem a latin nyelv a hang b. A legegyszerűbb példa erre drevnelatinskoe duellum (sze orosz. Duel) és klasszikus bellum háború. Tehát mi változott ott, csak az ellenkező irányban.
Nagyon sajnálom, hogy a felirat egy hiba, de a hálózat -uvy- számos megnyilvánulását hibákkal. Nem mindenki akar helyesen írni, és gyakran hibáznak, hogy siet, hogy a tudatlanságból.
* Rosula ez a becenév, fordította latinra, vagyis Shankerés
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
írta nekem, hogy talán ez így hangzik: pro Fortunae natus sum, a szó szoros értelmében, a boldogságot én születtem (én születtem), akkor muzh.rod, és szeretnék egy nő.
Sajnálom, de egy kicsit félretájékoztatták. Helyesen csak azt Natus összeget születtem. nőalakok én született Nata összeget. Fortuna szó ebben az összefüggésben nem megfelelő, mert a latin Fortuna, ae f. ez elsősorban a sorsa az esetben a tétel, a sors (fortuna) És mentség Pro nincs feltüntetve a cél, amely miatt annak használata a mondat a helyén.
így
-Született a boldogságot
AD FELICITATEM NATA
hirdetés fēlīcitātem Nata
hirdetés felicitatem nata
Született, hogy boldog
NATA SVM VT FELIX SIM // ESSEM
Nata összege ut Felix sim // ESSEM
nata összege ut Felix sim // ESSEM
Mindkét változat szinte teljesen megegyezik, az egyetlen különbség az, hogy a megvalósítást ESSEM hangsúlyozta a mondatban. hogy a kereset előtt történt a főmondat (a múltban). A változat sim nincs ilyen jelzés,
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Hírnév: 38 | 2
Propter Vitam meam PARENTIBUS GRATIAS AGO
Ha konkrét kérdése van, kész vagyok meghallgatni, és válaszoljon, ha lesz elég a tudás.
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Sajnálom, de egy kicsit félretájékoztatták. Helyesen csak azt Natus összeget születtem. nőalakok én született Nata összeget. Fortuna szó ebben az összefüggésben nem megfelelő, mert a latin Fortuna, ae f. ez elsősorban a sorsa az esetben a tétel, a sors (fortuna) És mentség Pro nincs feltüntetve a cél, amely miatt annak használata a mondat a helyén.
így
AD FELICITATEM NATA
hirdetés fēlīcitātem Nata
hirdetés felicitatem nata
NATA SVM VT FELIX SIM // ESSEM
Nata összege ut Felix sim // ESSEM
nata összege ut Felix sim // ESSEM
Mindkét változat szinte teljesen megegyezik, az egyetlen különbség az, hogy a megvalósítást ESSEM hangsúlyozta a mondatban. hogy a kereset előtt történt a főmondat (a múltban). A változat sim nincs ilyen jelzés,
Jó napot! És mondd, kérjük a férfias ez a kifejezés. „Born to be happy"
Köszönöm előre!
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Hírnév: 38 | 2
Mondd, kérlek, a férfias ez a kifejezés. „Born to be happy"
Isigny figyelmesen elolvassa az üzenetet, amit idézett. Végtére is, a válasz a kérdésre (vagyis a hímnemű formában) jelenik meg a az üzenet elején.
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
mivel ez lesz „született, hogy boldog legyen a legjobb a világon a férfiak”?
Véleményem a fordítás a teljes mondat latinul fog kinézni, mint egy furcsa és meglehetősen nehézkes. De miután elsősorban egyházi szövegek találkoztunk ilyen kifejezések ¶ ... ... ... nata est egy parentibus christiana fide valide firmatis ... ... ...
¶ ... ... ... nata est egy parentibus Prospere florentibus et fide bene instructis ... ... ...
¶ ... ... ... nata est egy parentibus ... ... ... mercatore et ... ... ... magistra ludi ... ... ...
¶ ... ... ... natus erat egy parentibus agrestibus ... ... ...
¶ proles legitima ülni quae nata est ex parentibus ligatis voto castitatis? mégis úgy döntött, hogy javaslatot tesz egy lehetséges változata, a második része a véleménynyilvánítás
ab optimis in mundo hominibus
Én nem nagyon tetszik, de ez a szó változata a végső része a javaslat az orosz, fordította nyelvtanilag helyes. A latin változata ez a darab a legjobb tenni a mondat kezdete a
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Azt mondta, a mondat: „Köszönöm a szülők az élet.” De én nem értem, megpróbáltam átadni az elektronikus fordítók kapott „Proin vitae parentes.” és fordított fordítást a másik. még látható a nettó fordítása „Amor parentis pro vita.” fordítására egy adott szót az ő verzióját „Gratias ezelőtt parentum pro vita.”
Cator változata itt bemutatott Google fordításban - TÁRGYA SZÁMLA életem köszönöm.
így minden ugyanolyan lesz, mint az igazi teszt
Hozzáadott után 2 óra 27 perc:
még egy ember tette a tetoválás van írva „Gratias parentis secundum vite”.
- részvény
- Oszd meg barátaiddal
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Üzeneteket küldeni, akkor regisztrálnia kell
Oldal: 1 4
Kapcsolódó témák: Kérem, segítsen a latin!
Világ Történelem, politika
Minden időpont GMT +4 formátumban. Most 00:52
könyvjelző részvény
Küldd el ezt a szálat