Képernyő változata alapján, vagy

Nos, nem lehet minden film egy pontos másolatot a könyvet. rendező és forgatókönyvíró áthalad a szöveget is, és megnézzük az a tény, hogy ezek mindegyike megtalálható ebben a könyvben.
például az a véleményem, így a „Kutyaszív” nagyon sikeres film adaptációja, „Stalker” - a legjobb könyv

Abban az időben, nagyon örülök, „az Oscar-díjas rekord” a film „Ben Hur” (Style „peplum” divatos 50-60 év). A doboz meg volt írva, hogy ez az adaptáció a regény egy általános LYU Uollesa „History of the Christ” - soha nem hallott róla. wow - tábornokok írni egy ilyen könyvet, amelyben az ilyen filmek). Biztos voltam benne, hogy a könyv még jobb, mert „Általában rosszabb, mint a film”)) Ahogy annak lennie kell a regény? És csak azt akartam olvasni! De akkor nem volt még a hálózaton. És a keze nem éri el), és így végül keresés nemrég kaptam ezt a mesterművet általában. Igen, bárcsak nem olvastam volna. Nagyon átlag. Bár, azt kell mondanom, a film - ez - a könyv, dobott csak egy történet, valamint - minden a helyén. De - nem! A film - egy mélyebb, furcsa módon.

És ha nem megy, különösen a dzsungelbe - kollégák, és ha összehasonlítjuk a kék és a savanyú? tonna kilométerre? Irodalom és film - két különböző szakterületen. Ezek, úgy tűnik számomra, egy cél, csak más eszközökkel. (Beszélünk művészet, nem a rágógumit.)
És a film és a könyv „Kutyaszív” annyira hiába. lekicsinylően. És még inkább, így nem kell összehasonlítani a „Stalker” és a „piknik”. A film valami maradt nyolcvanadik évben! A fiatal és nagyon fiatal nehéz, talán elképzelni, mit jelent a visszaesés a szovjet hatalom hallani „boldogság minden semmit, és hagyja, hogy senki sem hagyott sértett” (elnézést a pontatlan idézet).

Vagyok túl a show után megragadta a könyvet. Nem emlékszem, valami jövendőmondók és mások.
De talán egy negatív sorozatot nem kritizálni. Egyrészt azért, mert a történelmi vázlata szigorúan tartjuk. Másodszor, Pikul könyv, ahogy meg van írva - nehéz film. Nos, és harmadszor, a néző fogja nézni noneshnie történelmi sorozat nélkül szerelmi, párbajok és üldözések. El kell fogadnia, de Yeon a könyvben egyáltalán, és nem a főszereplő. És akkor a teljesítménye Makarska. Röviden, a szegény mutatják ne mondd, de a könyv jobban tetszik.
Ismét, talán a különböző kultúrák és hasonlítsa össze őket, nem szükséges.

Részben egyetértek. Én őszintén sajnálom az embereket, akik látták a TV sorozat „A Mester és Margarita”, hogy elolvassa a könyvet, de másrészt, a túlnyomó többsége a könyv, hogy jöjjön le. Tehát a vita a „film” - ez jó vagy rossz, nem sok értelme van. Ez a műfaj joga létezni együtt a többi. És azok, akik nem akarja elrontani az első benyomás a könyv, csak abban az esetben, könyvet olvasni, mielőtt a filmeket.

és én nem vitatkozni, csak a megítélése egy és ugyanazon munka természetesen más, én és a rendező, színészek, elég gyakran, hogy a film segít, hogy nézd meg a terméket a másik oldalon, és ez érdekes, és néha, Ön benyomásai könyvek ellentétben azzal, amit a képernyőn lát. Emlékszem gyerekkoromban benyomásait Mary Poppins a könyvben, és perevednnoy Zakhoder Andreichenko a film, nos, az ég és a föld :), de ez nem jelenti azt, hogy a film nem tetszett, bár ez egy őszinte „alapján”

Ezzel nem értek egyet. Vannak nagyon sikeres film adaptációja a könyvek és őszintén gyenge „mély, bonyolult világában az olvasó” nem a hibás. Egyszerűen, ha úgymond szakmai olvasók is élvezhetik a filmet, és értékelik, és megfelelően értékelni a szint egy termék.
Továbbá, nem tudom, sajnos, egyetértenek azzal, hogy a film „Piano”, „kitölteni az űrt a regény!” Mert a könyvet, mint egy barátom fogalmazott, mégis kap „értelmes magyarázat az értelmetlen intézkedések a főszereplő.”

Szakmai olvasók - aki az irodalomban?
Csak arra emlékszem, a nyilatkozatot az egyetemi barátok, hogy a legjobb a szex valószínűleg egy nőgyógyász - ő egy profi.

Sajnálom, nem tudom, hogyan lehet kapcsolatba lépni Önnel. Köszönöm friended.

A filmben egy csomó jelenetet, hogy úgy tűnik, hogy meghúzzák, hogy nyomja ki a fekvő-in-a-alapú tárgyak, mint amire szüksége van. De talán ez a megfelelő kinozamena hatalmas, következetlen grabalovskim mondatok (a stílus a regény egy nevet, amely úgy tűnik, hogy fogott még elég komoly filológiai körökben - „pub fecsegést”). Ismétlem - ez hihetetlen, de az érzéseim igazak, és imádom ezt a regényt.

Üdvözlettel, Alexander

Lásd te, én csak egy tanuló. Vagy amit akarsz, az udvariasság nem fordítva. nem lesz ideje - feltétlenül nézd meg.

Köszönöm a választ.
Tény, hogy az adaptáció értem megfelelő átadását értelmében a munka a képernyőn. De még a legmélyebb film alapján a könyv fog kinézni legfeljebb parafrázisa, de a legrosszabb esetben - az iskolai dolgozat. Ezért a koncepció a „alapul”, hogy valahogy minősítette az egész csoport működik a mozi. E meghatározások, hogy a válasz úgy döntött, hogy nem én.
Még egyszer köszönöm a választ, ez nagyon valószínű.
Tanácsot valamit a filmtörténetben, egyszer vettem az ajánlott irodalmat.

A többi ajánlható a specializáció és érdekeit. )

hála az égnek. és köszönöm. de akkor azt kell, hogy vegye fel a legtöbb szó), és nem valószínű, hogy kapott helyesen és folyékonyan.

(Ha valaki egyszerűen fejezi ki véleményét anélkül, hogy megpróbálná általánosítást. Protect vagy másokkal mozi vagy irodalom. És nagyon kevés ember érti, hogy sem mozi, sem irodalom nem kell védelem. Ezek elég erős. És megvan a módja).

Az e két területen a kereszteződés helyén, és ez a hely a film „alapján”. Pontosan abban a mértékben, amelyben a film alapul, irodalmi művek, meg kell sranivatsya velük. Ha lehetetlen elvégezni ezt az összehasonlítást, akkor miért, szigorúan véve, a film? Miért jelentést kommunikáció (tematichskoy és így tovább.) Az eredeti, a könyv? Ha az EA nem történik csak így lehet összehasonlítani.

Személy szerint én inkább külön - külön film egyedül könyvet. És, ha a lehetőséget - az első olvasatban, és akkor nézek. Emlékszem, hogy ezt a döntést követően „Elfújta a szél”. A film nem nagyrészt nem felel meg a könyv - nem csak az események, és még a karakterek néhány karaktert. De a könyv és a film - figyelmet érdemel. Viven Li, természetesen, nagy színésznő, és nem csak ezt. Ez az, hogy 2 db. Az egyik - a kinoisskustva, a másik - irodalmi.
Anyám, emlékszem egy hosszú ideje, hogy elfogadja a film „A három testőr” - úgy tűnt neki megcsúfolása egy könyvet. Ezt követően ez a film lett a kedvenc száma.
Azaz, ismét - van egy könyv, és van egy film - otdelno.Rezhisser, a rendező, aki ott van esche- SO SAW. Vagy akart pénzt keresni. És a könyv, mint látható, nem tartotta szükségesnek. De néhány ember sokat. És érzékelik a könyv másképp. Ezért a legsikeresebb film adaptációja e, amely lehetővé tette „a vonal” - precíz párbeszéd, történet. Azaz, ők - a legtöbb „közös”. Bennük van egy kísérlet arra, hogy megőrizzék legalább a formában. És a lényeg - mindenki számára.

És az opera regénye alapján? És a balett? Symphony? A ábrázoló szobor irodalmi karakterek?
Minden formája a művészet fordítható egymás nyelvét. Persze kiderül, teljesen más termék, de a kapcsolat az eredeti még mindig ott van, hogy létrehoz egy világot a saját, amely kifejezett különböző nyelveken a művészet.

Kapcsolódó cikkek