Kamra összes közmű
nyelvi személyiség paraméterek csak most kezdik kialakítani. Ez jellemzi egy adott szókincs, különös rangot chastnotnosti használatát, amely tele van absztrakt szintaxis modell szerint.
Ha a modell elegendő a képviselő egy nyelvi közösség, a szókincs és Bizonyos értelemben azt jelezheti, hogy tartozik egy adott társadalom, tanúságot tesznek az oktatás színvonala, típusú karaktert kell tüntetni a nem, az életkor, stb
A nyelvi azonosság van, a tér kultúra tükröződik a tudatosság különböző szinteken (tudományos, fogyasztó), viselkedési minták és normák anyagi kultúra, stb tárgyak
Meghatározott kultúra szerepét tartozik az értékeket a tudomány, amely a fogalmak szó.
A kulturális tér - egyfajta kulturális létezés a fejében a tagjainak. Ez összefüggésben van a kognitív tér lesz (egyéni és kollektív), mivel van kialakítva összessége az egyéni és kollektív terek összes képviselői a kulturális és nemzeti identitás.
Lingvodidaktichesky ábrázolása nyelvi identitás és felépítését
A nyelv az ember, hogy a probléma a vizsgálat, a vizsgálat tárgya és kutatási, a vétel, akkor jön három módja van:
Modern Linguodidactics folytatta a fejlődő szerkezetét és tartalmát a nyelvi identitás. A nyelvi személyiség kerül bemutatásra, mint a többrétegű és mnogokompanenty sor nyelvi képességek, készségek, készen végrehajtására beszédaktusok különböző nehézségi, azaz jár, hogy sorolják, egyrészt, a fajta beszéd tevékenység (olvasás, írás, beszéd, szövegértés), másrészt a átadja a nyelvi szintek (fonetikusan, lexikai, grammatikai).
Linguodidactics nyelv jelenti az identitás Vinogradov két különböző jellemzők:
Kétnyelvűség. Típusú kétnyelvűség.
(A latin. Két bi + lingua nyelven) (kétnyelvű).
1. Az a képesség, egyéni vagy csoportos használata felváltva a két nyelvben.
2. Végrehajtása képes használni a két nyelv felcserélhető; Gyakorlat felváltva kommunikálni két nyelven.
Van egy szűk és a tág értelemben vett kétnyelvűség: a szűkebb értelemben vett - ez többé-kevésbé folyékonyan két nyelven: a natív és a nem őshonos, és a legtágabb értelemben - a relatív tulajdonjogát egy második nyelvet, a képesség, hogy használni bizonyos területeken a kommunikáció. Ebből a szempontból a minimális tulajdonjoga a második nyelv lehet tekinteni megfelelő elvégzésére egyes beszédaktusok. A végrehajtás alatt kotoryz egyes funkcióit a második nyelv. Ha a szint alatt van ezen a szinten nincs elegendő ok azt feltételezni, annak a jele, birtoklása kétnyelvűség.
Megkülönböztetni a következő típusú kétnyelvűség:
a) subordinative (a vizsgált személy egy nyelv jobb, mint a másik) / koordinatív (tulajdonosa különböző nyelven egyaránt elérhető),
b) egy aktív (a téma többé-kevésbé szabályosan vonzó mind a nyelvek) / passzív (általában utal egyik nyelven)
c) a csap (kétnyelvű figyelhető meg, amikor kapcsolatot tartó anyanyelvű) / proximity (hiánya egy ilyen kapcsolat),
g) Autonóm / párhuzamos (a kétnyelvűség önálló személyiség nélküli nyelv emésztenek egymás korreláló őket egymással párhuzamosan mastering nyelven előfordul függenek más nyelven mastering).
Reprodukciós kétnyelvűség, hogy az egyén képes reprodukálni a nyilatkozatokat más személyek a nyelvet, amelyen ő vette.
Produktív kétnyelvűség képes kifejezni saját gondolataikat különböző nyelveken. Amikor a kommunikáció otthon a saját anyanyelvén, és az otthonon kívül - a második, hogy ezekben az esetekben van egy természetes kétnyelvűség.
mesterséges kétnyelvűség szerzett miután az anya eredményeként egy második nyelv elsajátítása. A vegyes kétnyelvűség anyanyelvi létrehoz egy fogalmi rendszer két nyelv. A tanulmány második nyelv gyakran okoz suboridnativny kétnyelvűség, ahol a szavak a második nyelv nem kapcsolódik a fogalmi rendszerét, és ezekkel a szavakkal az anyanyelv. Subordinative kétnyelvűség jellemző non-free nyelvtudás és koordinatív - egy magasabb szintre.
Ez tűnik ki a kombinatorikus fajta kétnyelvűség (Nechayev), amely magában foglalja a képességet a téma eredményeként tudatos összehasonlítása kifejezési formák a két nyelv közül választhat a legjobb fordítást. Ez az a fajta kétnyelvűség tartják az alapja a fordítás kompetencia, ami amellett, hogy egy bizonyos szintű jártasságot két nyelven, számos olyan konkrét fordítási képességeit.
Köztudott, hogy a modern pszicholingvisztikai általában megkülönböztetik háromféle bilingvizma. koordinatív, subordinative vegyes, bár a nyelvi identitás, elvileg mindig kiegyensúlyozó függően a beszéd közötti környezet háromféle. Az ideális tekinthető koordinatív amikor hallgató szabadon váltott egy bázist egy másik szemantikai, vagyis beszél két nyelven folyékonyan. Azonban a két szemantikai adatbázis felhalmozódik egy harmadik (egy - a magyar nyelv, mások - tatár, a harmadik - a brit). Mértékének meghatározására a dominancia és interakció különböző szemantikai adatbázis egy adott tanuló nagyon fontos, hogy meghatározzák a közös stratégia koordinált tanulás három nyelven. Hiánya egy ilyen stratégia hátrányosan érinti nemcsak a tevékenységét beszéd, hanem a tevékenységét a szellemi, esztétikai, erkölcsi.
Ahhoz, hogy meghatározzuk a jellemző szemantikai keretet javasolt, hogy a szövegeket a nyilatkozatai gyerekek anyanyelvükön, a második pedig ugyanezen időszak alatt, és azután a koncentráció szintje az információt, logikai kapcsolat, szintaktikai komplexitás a beszéd, stb kétnyelvűség típusok eloszlása a következő volt: koordinatív kétnyelvűség, ha a kapott számokat körülbelül azonos volt mind a két nyelven; subordinative ha ezek aránya magas volt csak egy nyelven; vegyes, ha aránya alacsony volt mindkét nyelven, stb kétnyelvűség összekeverjük (47%) dominál Ma, majd subordinative (42%), koordinatív (11%). A kapott eredmények lehetővé tette, hogy meghatározza a fejlesztési stratégia koherens beszéd integrált tanulmányozása különböző nyelveken.
Kommunikáció beszéd és az általános szellemi fejlődését egy személy mindig felkeltette a tanárok, mivel segít megoldani az általánosabb és módszertanilag jelentős probléma a kapcsolat a gondolkodás és beszéd (lásd Vygotsky, LS gondolkodás és a nyelv - L. M., 1934; .. Luria R. a fejlesztés beszéd és a kialakulását mentális folyamatok // Psihologicheskapya tudomány a Szovjetunióban -. M. 1959 - V.1). Ebben a tekintetben kiemelt jelentőséget kell játszania integratív technológiák (kapcsolódó) nyelvtanulás. Egy pszicholingvisztikai szempontból, ezek a technológiák „koordinatív” és „subordinative” kétnyelvűség. Ezek a kapcsolódó kialakulhatna egy teljes értékű nyelvi személyiség, képes megfelelően kifejezni magukat a különböző területeken a kommunikáció (matekórán, kémia, irodalom az utcán és otthon). Rekeszes tanulás különböző nyelvek (tatár, magyar, angol, francia, német, stb) a fejlődő vegyes kétnyelvűség, gátolja nemcsak recheporozhdenie anyanyelvükön, hanem a szellemi fejlődést általában. Annak érdekében, hogy formában jó nyelvi koordináció (szabad kommunikáció két vagy három nyelven), vagy alárendelés (szabad kommunikáció egy és matrica kommunikáció a másik oldalon) integrációra van szükség yazykovh kapcsolódó tudományágak jelenségek átültetés (pozítív hasonló nyelvet jelenségek) és interferencia (negatív hatással vannak rá „eltérő” nyelvi jelenségek), a fejlesztési vegyes kétnyelvűség, amely megfigyelhető ma az iskolákban, vezethet a megjelenése egy ilyen nyelv az a személy, aki megtapasztalja PEQ evye tud kommunikálni bármely nyelven (és natív, illetve a második).
Praktikus gyakorlatok TOIYA
Lingvodidaktichesky ábrázolása nyelvi identitás és szerkezetét. Vonatkoznak szinten a nyelvi struktúra a személyiség a filozófiai és pszichológiai szempontok (VV Vinogradov)