Javítás (Vladimir Pobol)

Body vízcseppek Lf PhotoBody a nő borított vízcseppek.
Featurepics.com (Fotók)

Duke \ Nem, ez a megcsúfolása a férje lett! \ Úgy döntöttem a becsület helyreállítása \ és szükségesnek találta, hogy hozzád, \ Egyébként amit már kegyvesztett \ sikerült életben kényezteti a jövőben \ És szerencsére beavatkozni az unió új. \ vagyonát minden legalább törvény alapján \ hulladékot, de mi nekik \ özvegy megosztani. Ők vásárolnak \ És a legjobb feleség \ Marian \ Jó Duke \ Egyéb, jobb nem is kérem \ Duke \ És ne kérdezd meg:.! I szilárdan elhatározta. Uilyam Shekspir. Fordította T. Shchepkina-Kupernik szeggel

A fiatalember \ Igazad van .; önmagában nagyon rossz tettem. \ (leugrik a ló.) \ Kedvesem, itt, felvettem. \ (mosolyogva Fox.) \ engedjék meg, hogy menjen, uram? \ (Koldus fogások megcsókolja a kezét.) Aleksandr Gertsen 1839 Vilyam Pen \ jelenetek versben

Valentine \ Köszönöm az ajándékot, amit ad nekem a boldogságot. \ De kérem a neve Sylvia másik jó dolog. \ Duke \ teljesíteni minden kérést az Ön számára. \ Valentine \ száműzöttek, akivel itt \ Tele legkiválóbb minőségben. \ Bocsáss meg nekik gonoszság \ És hagyja, hogy a visszatérés a száműzetésből. \ Úgy helyesbített, tele jósággal és is számos előnye van. Uilyam Shekspir. Translation Mikhail Kuzmin Két veronai nemes

Mikion \ nem találom, Gegion, amit kaptam, hogy dicsérjem. \ Ez a kötelességem. Mentünk egy hiba, és én javít ugyanaz. \ Ez nem a helyezés, mint te egy ilyen ember, \ Ez harag hiszik, ha kérje meg őket, \ Amit mások fáj, és mások által a hibás. \ A eh, én nem megtette, akkor kezdett, hogy megköszönje? Terence. Translation AV Artyushkova BROTHERS

Saturninus \ A templomban, a királynő. - Ismerősök, \ A császár és felesége, aranyos \ adományozta Saturninus ég \ rögzíteni a sorsa bölcsesség \ Ez teszi a házasság rítusok .. Uilyam Shekspir. Fordította A. Kuroshevoy Titus Andronicus

A halál, il feleségek helyesbítése ember szenved a nyelvet il \ A gyalázatot és átok a szív. \ (Bemegy a jobb oldali ajtót.) Euripidész. Translation Innokentiya Annenskogo Ippolit 1902

A boszorkánymester pokayas közismertebb \ Sam jött a farmra. \ Most már szabadon \ És nagyon gazdag életét. \ Fiók van a tanács is a \ A fekete mágia \ Ez általában hasonló, \ leborotválta a bajuszát, és nőtt a hasa. Pavel Vasilyev 1936 vőlegény \ Vers

A harmadik bíró \ Way! Volpone \\ \ (halkan, Mosca) \ kicsit nem haltam meg, Mosca. Ügyvéd \ All fakadt ki, de fix, hogy \ most már csak a siker attól \ Mondd meg nekik, hogy életben vagyok, -... Csak egy szót \ Mosca \ Mi beragadt? - Conscript Fathers, \ Hidd el, én jött volna ide hamarabb, \ Ha nem lett volna baj, temetkezési \ kegyes host. Ben Dzhonson 1606 Fordította P. Melkova Volpone \ Comedy

Díszített soraiban, érmek \ nyugdíjas. Aztán azt mondta: \ Ó művezető amit sorsok \ fix lett az ember: \ Fiatal volt, a kapcsolatot gazemberek \ És a banda, ő nem tűnt el. Nikolay Yazykov 1839 SERGEANT Surmin \ Byl

Az l e t s \ volt, hogy azért, mert tisztában vagyunk. \ Fix esküszöm! \ Mint e \ All esküszöm! \ C n n és n \ bizalmamat benned, amikor a füle \ Ő hallja, növekszik. \ széllökés, hogy ebben a pillanatban, amikor a \ teljes, segítségével nem vész el, \ És minden megerősíti későbbi műveiben \ Mi esküt nem volt a szél dob! \ annak ugyanazon esküt Kijelentem ismét \ Megvannak fogom tartani, ha szilárdan szavad! Miguel de Cervantes. Translation Vladimira Pyasta Numancia

Ő húzza az arcát, száját, orrát, \ Flex ujjak, a pulzusa szorosan nyomja; \ Tehát rossz, hogy megütötte, \ Azt hiszi valamilyen módon kijavítani, \ és csókokat; kor hazudna, \ csak elment egy aranyos csók. Uilyam Shekspir. Translation AI Kuroshevoy Venus és Adonis

Nos ezek a dolgok, hogy az emberek jönnek körülötte, \ 660 igen, az igazság az utat a válás, séták is toyu \ És igen bajok bűntudat potschitsya tudom, \ Abból, ahogy szokott, hogy továbbra is veszélyes menekülés. Vaszilij Trediakovsky 1754 Feoptiya \ Vers
FIX Sostratus \ Talán próbálja meg a legjobban, hogy lesz a \ Azonban ez csúnya -. Dicsérni magát. Itt az út apám \ kezdete Kallippid Leontinoi Gorgiasz \\ \ Ez az, amit, Kallippid - .. Az apja haza? Menander. Translation S.Apta Mogorva

Ha ti nem erősít meg a szívet törekvés, \ Hamarosan Isten növelni fogja a fegyvert; \ Próbára a Bow - megsemmisíti, \ Firebolt aki vozmog szar? Nikolay Nikolov 1758 - 1815ODA 7 \ Zsoltár 7 \ Uram, Istenem, bízva Benned.

Ha többet szeretne védeni vita hibák \ A helyes őket, a szavak pazaroljuk kiadások nem, \ Ő csendes - hagyja magát és a költészet szeretete nélkül rivális \ Őszinte és hogy férje nyíltan vers gyenge értesítés \ \ Hard elítélte! hanyag, cukornád obmaknuvshi tintával \ fekete ünnepeljük kereszt díszíti üres megválni; Kvint Goratsiy Flakk. Fordította M. Dmitriev TUDOMÁNY POETRY

Hagyja, hadd szaporodnak a vagyon, \ sírsz, mint egy bűnös, és rossz néven veszem \ Sword, azt meg fogja erősíteni a szabadság és a testvériség, \ hevesebb tűz betanítás csók. Nikolay Gumilyov From "Alien Sky" POEM 1912 \ tékozló fiú

Tavasszal mindnyájan vétkeztek, \ de érdekes események menetét: \ aki folytatta - tovább éltek: \ Isten várható kijavítani. Igor Guberman

Ki fogja rögzíteni rám, \ Kohl nem a Teremtő? \ Ki segít nekem, \ Kohl nem az Atya? \ Oh Isten! irgalom, \ Isten! menteni; \ A gordago szellem \ Sötétség Shake. Nikolay Nikolov 1758 - 1815 Ima

A következő napon, kora reggel, \ Felébredt ló Ivan: \ „A tulajdonos Gay elég alvás \ pontos időt a dolog !!!” \ Itt Ivan felállt, \ Bizonyos értelemben a pálya megy, \ vette a nadrágját, és sátor \ Igen étkezési készülék - \ All tengerentúli jam - \ és édességet prohlazhdenya; Pyotr Yershov. Púpos ló 1834

És te, az én szörnyű harag, igazad van! Ó, igazán \ amit valaha kijavítani valamit, ami elrontotta Laelius? \ Ah, a vizelet nem tolerálható! Régóta ideje befejezni! \ Ismét mert elvesztette a játékot! Jean-Baptiste Moliere. Translation E. Polonskaya Mad, vagy nincs helye

Igazad van: a tűz fog megjelenni sértetlenül \ Ki van ideje tölteni a napot, \ levegőt lélegezni egy \ És a fejében menekülés. \ Távol Moszkva! Itt már nem vagyok a lovas. \ Run ne nézz vissza, megyek körülnézünk a világban, \ Hol van értelme a sértett sarokban. \ COACH én, edző! Alekszandr Szergejevics Gribojedov Jaj származó Wit 1822-1824

Igen, a nap kezdett mögé a hegyen; \ I megfosztott, viszlát! ideje, hogy hagyja meg. \ 745 Ez az én magam vágni, bude-e olyan \ Előny chaesh; Ne kívánja alkalmazni az ötödik \ K kijavítása emberek: kicsi az erő \ mi veled - helyes púpos sírját. Antiochus Kantemir 1737 V szatíra EMBERI ZLONRAVIYA ÁLTALÁNOS \ szatíra és a PERIERG

Ó, mi mindig készen áll, hogy helyes \ találni egy olyan nő, mint te! Iogann Volfgang Gete. Translation Nikolaya Holodkovskogo 1917 FAUST \ Tragédia

-Kéri a férje a reggeli kolbász-e. \ -Poprosit arról, hogy feküdjön le vele az ágyban. \ Ó, mi vagyunk a férjek nem kérte - \ esküdj, hogy ne adja! Leonid Filatov Lysistrata \ Népi komédia két felvonásban a témák Arisztophanész

Miért van ott. \ És hol van. \ A csillagok? - \ Nos, akkor azt nem kell megjavítani. \ Durish. Ihor Zhdanov 1983

Alig 136 mzdoimets eltűnt a fejét, \ Azonnal költözött többi köröm, \ és az ördög grappled át a gyantát. Aligeri Dante. Translation M.Lozinskogo Isteni színjáték \ dal a huszonkettedik

A fák virágzó a kertben \ krepp de Chine nekem integet Rowan. \ Ha nem jön hozzád, \ Eljön szomszéd - egy izmos fiú \ 4.Oy, anya mit fog majd \ Nem tudom elképzelni, gondolom !!!. \ És évszázadok megy évben. \ Szükség lesz mindent megold! Victor Bessedin 1980 Bard RU én neked, de én megyek.

És ő, az örök csikorgó surf \ lehajolt a papírköteget, \ Ebben az évben, azt írta: „Jó \ szándékkal javítások \ Magyar Monarchiában.” Tehát \ Nevezett esszé, \ Mely, mint egy kinyilatkoztatás, \ írta átgondolt kozák. David Samojlov STRUFIAN STRUFIAN (félrevezető MESE)

Azt korán kelni, \ addig fog mozogni, \ fogom törzset locsolás \ Moskvoretskaya vizet. \ Igor Kiselev Majd mentse magát

Kellett egy fia, különben az állam \ Albert elveszítette volna az értelemben, az akarat, \ De szült felesége, \. Ezután Albert úgy döntött: nincs más eredmény, \ És akkor korrigálja magát, hogy készül a természet. \ Itt a szegény meggyőzték, hogy anya \ gyermek-fiú ő ad: \ Ő egyértelműen bizonyította, hogy nő, Ines, \ Mi ez lesz az összes saját érdeklődés. Jean-Baptiste Moliere. Translation T.L.Schepkinoy-Kupernik LOVE Annoyance

Ebben a válasz az volt, egészen más, \ nem sérti a szabályokat a becsület, \ És ez, akár hiszed, akár nem hozott \ Van nem egy vessző. Lope de Vega. Fordította T. Shchepkina-Kupernik tánctanár

Itt van, Kuznetsky Most, ruhák és frissítés; \ Ott megtanulta, hogy csökkentse szerelmesek, \ Várj egy percet, azt kijavítjuk akkor: \ Nagyon jól ka a házban, március, madár séta; \ És te, barátom, én, a lányom, ne hagyja, \ Még két nap, hogy a türelem: \ Ne legyen Moszkva nem él az emberek; Alekszandr Szergejevics Gribojedov Jaj származó Wit 1822-1824

Minden, ami látható a szemet, \ kiváló és kérjen korrekciók - \ egyhangú e a közös hangot, \ Ellenségek nem tud lépést tartani a csodálat: \ az Ön aranyos szépség! Translation Igor Fradkin szonettek \ 69 \ Minden, amit lát a szem,

Akkor jobb, látom, \ Ez számomra nagyon kedves. \ Mentor kell örülni, \ töltött hiába. \ Ne aggódj, kérdezem. Lope de Vega. Fordította M. Lozinski irigy kutya

Golovushka törött \ öt lovat temették \ De ez nem az én ló \ Ha megvan, hogy Kojima megfelelő embereket, \ Ebben a példában a jelenleg előnyben még: \ Ne erőltesse - tihostyu gonosz visszaállítani .... Mikhail Muravyov 1773 Ló \ Fable

Még mindig van idő kijavítani: volt egy egész negyed, -ispravitsya és jobb, intézkedik, és tudja, és szolgái. Boris Slutsky

És nincs semmi nem tudjuk megjavítani, \ és ne hagyja nélkül díszítés, \ hiszen még egy angyal - csak memória \ akik megkínzott minket, mielőtt. Svetlana Kekova 1985 A könyv „Versek a tér és idő”, és semmi nem tudjuk kijavítani,

És valóban, az első kora tavasszal, \ hogy ne keverjük össze a buta hibát, \ A halottaskocsi megparancsolta mindent a földre, \ vinni törzs tetején a rugalmas \ És ezek után, aki látta a feleségét, \ Said. „Most, ismét lesz ragacsos „\ -” Köszönöm, de ez az én jel: .. \ te - ragadós egy egészséges, I - ez a „Afanasiy Fet 1856 TWO Lipki \ Vers \ Turgenyev.

aki elkapta részeg \ Togo ő beleütközött a hátsó egyenes \ A városháza börtönben; Akit az üres, ahol a ház \ lopás jól zártuk, hogy \ annyira megpofozta, hogy lopás \ örökre lemondott, és belépett \ Be erény ösvényén - egy klub, egy szó, \ Incredible az ünnepen \ King, a vendégek és a város környékén \ nyújtott szolgáltatások . Vasily Zhukovsky 1845 A Tale of Ivan Tsarevich és a szürke farkas.

Lehet zavaros kontinensen, \ A szorzás zavaros részlege, \ Az élet vidám, jó középiskolai \ teszi, hogy minden helyes, de \ Minden alkimisták ellentétes \ Nem összetévesztendő az égő T \ Nye, \ Ez hatással lesz csak a végén, \ Ahol a reform nem adott. Michael Traeger 1989 Bard RU Koster

Mindannyian jobban. Tehát \ Ó, nem volt kétséges, hogy \ megyek a húgom a választ, I \ És akkor vissza most itt. Lope de Vega. Fordította T. Shchepkina-Kupernik tánctanár

Nem lehet szó vagy gesztus \ helyesbítése minket - \ Ki volt a másik én - én vagyok az, hogy \ most egy idegen. Dzheyms Dzhoys. Translation M.Gunina a sorozat "Chamber Music"

Nos, ez minden. Mintha hasonlók. \ Növekedés. magányos. ostor. \ "Mack the Knife". \ Most már halott. És én vagyok szomorú és undorító. \ Már mindent megírtam itt? \ Bizonyára ebben az életben tele volt? \ Elvégre semmit nem lehet korrigálni. Anatoly Naiman 1971 Memory L. D \\. Most már halott. És ott volt, hidd el, én élek

Nem hibát kijavítottak. És itt az ideje, hogy elhagyja \ korábbi hulladék gödröt a rothadás \ mottója, hogy a mese :. \-e vagy sem, és jobb, mint az Isten sem volt. Meg \ szeretnék. Viszontlátásra. Khamdam Zakirov napló: újabb levél

Szigorúan figyelmeztetnek: Helyes, az isten szerelmére, \ Amíg a barátom ad jelentést, \ Lead kémkedés rajtad. Majd nem marad, \ Mivel valamennyi intézkedést - a legszigorúbb számlák kezelése. Nikolai Alekseev 1976 RU Bard jött perc vendégek - "Hi!"

Tehát vonalak az élet, az élet maga rögzíti \ My toll és ceruza alkalommal, \ Ez akkor a szemében az emberek elhagyják, \ Truthfully're nyomott rájuk. \ Ad magának menteni a korosztály \ magát utódai, és tettel. Uilyam Shekspir. Translation szonettek Andrey Kuznetsov \ 16 \ Nos, miért nem izbegnesh fogságban

Eisenstein \ bűnösnek vallotta magát \ tett önkritika \ elítélte őt; denie \ formában \ ígért reform \ hóhér képek \ kiadta a parancsot \ Tadeush Ruzhevich. 1967-8 Translation Vladimir Britanishsky feltámadás film \\ Sergeya Eyzenshteyna Memory

Vannak emberek megszállottan stra¬styu erősít semmit a világon, függetlenül attól, hogy megfelelőségét \ alapjai és esszenciák zavaró intézkedés, ők sebesült álom, hozzá fekete kréta és a szén -. Havas fehérség, leolvaszt ide, forrasztott ott, és a végén - nem érdekel ! Nikolai Gribachev

Fúlt éles szemű lélek \ él jogorvoslati rezchitsu \ Persze -. Nagy, \ A gyenge és rossz képzelet. Arseny Nesmelov

Helyes emberek. Tehát, hogy ne legyen durva, \ neki gyöngy taposott. \ Egyházközségek, Uram, a munkámat. Andrei Voznesensky Ima Wizard (a „Lady of Clubs„)

Ő volt hűtlen. Ez igaz. Ilyen variáns nagyon. De most hirtelen kezdet csalni is. Op volt háborodva. De. reformálni. Edward Asadov1974

Tehát vonalak az élet, az élet maga rögzíti \ My toll és ceruza alkalommal, \ Ez akkor a szemében az emberek elhagyják, \ Truthfully're nyomott rájuk. \ Önmagát adja, akkor tartsa a századok \ magát utódai, és tettel. Uilyam Shekspir SONNETS. Translation A. Kuznyecov nyelveken szólás

Azt mondja - az én hazám bűnös \ És azt mondom - az országot istentelen \ Tegyük még mindig kétséges a bor -. \ Minden megváltani, és rögzíti lehetséges. Anna Akhmatova 1917

Nem fogom verni windows \ és a polgárok szembesülnek - és írja le \ I újraegyesített két félből \ My beteg villás lélek! Vladimir Vysotsky. 1969-ben és én ízlésének és igényeinek - Országok -
ispravlenieYa kell és hagyhatnak \ akkor küldtek - de nem az én \ nem tudok rögzíteni bármit \ És eltekintve szabadok vagyunk :. te és én ... Zinaida Gippius

Ha elolvasta a verset ötöd - „Barátom - mondta \ s \ Ez rögzíti, hogy” - és elkezdte mondani, hogy nem \ lehet \ 440 Legalább két vagy három alkalommal próbált - „Tehát áthúzása - \, azt mondaná, - \ a nem az üllőn oglazhennoy vers \ remake”. Kvint Goratsiy Flakk. Translation AA Feta By Piso

olvasni, hogy a végén a \ módosítása \ \ vizi virágok \ és megetetni a macskát Eugene Daenin