Idióma összehúzni magam - szólások öt nyelven, a fordítás és tolmácsolás

Idióma, ami azt jelenti, „szedd össze magad”

Vegyünk (take) magát - (nyelvtani jellemzői upotr amikor alá az érték a fő ..) Érték. 1. Perebaryvaya impulzusok érzéseit, hangulatok, stb hogy teljes önkontroll. 2. Legyen célzottabb, az aktív és céltudatos.

  • szerez egy (k 1, 2);
  • gyűjteni (1, 2)
  • kilépési / kilépés önmagában (1, 2);
  • beillesztés fel (k 1, 2);
  • oldódnak (k 2);
  • vegye fel az elme (k 2)

Az eredete a kifejezés natív orosz. A „kéz” Common szláv. Úgy véljük, az azonos gyökerű kifejezés litván Ranka - «kar» (az renku - «felvenni"). Ebben az esetben a kéz szó szerint azt jelenti: „gyűjtő”, és visszamegy a régi jelentését: egy eszköz összegyűjtése egy kupacban. Ennek alapján világossá válik, mit jelent a „kifejezés össze magukat” gyűjteni.

De azt hiszem, hogy zaklatni hiábavaló, hogy az élete nem fog visszatérni, és még mindig elég fiatal, hogy a gyermekeket. Ne így legyen! Bury magát. megalázza magát.

(Mikhail Sholokhov. "Csendes Don")

Alig egy vendég elment, Olga leült fáradtan az ágyra. A szeme megtelt könnyel Szedd össze magad. Ez nem így van! - Alex megérintette a vállát.

(A. Azhaev. "Távol Moszkvától")

Dubenko magát hirtelen felvillant, mint a puskapor, és gyakran a semmiért. Krainev amíg visszafogott, felforralunk, majd felrobbant, de gyorsan vette magát a kezében.

(Popov. „Az acél és salak”)

Ha ő nem lusta, és kihúzta magát. akkor ő lett volna méltó énekes.

(Csehov. „Szöcske”)

- Nos, ha veszek magamnak a kezében. - Megkérdeztem Romashov.- Ha elérni ugyanazt a férje akar, vagy még több? Akkor?

(Kuprin. "Párbaj")

Kapcsolódó cikkek