Ich liebe dich, vagy mint a németek kifejezni az érzés a szerelem

Még azok az emberek, akik nem beszélnek németül, megérteni, hogy mit jelent «ich liebe dich». Akik azt tanítják, használja a jobb és bal lieben ige, néha elfelejti a sokszínűség megnyilvánulásainak ezt az érzést. Mert kifejezése szülői szeretet a gyermekek és a gyermekek a szülők, a szeretet, az ember vagy az anyaországhoz van a magyar és a német szavak önmagukban, és az egyes osztályok vagy ennivalót - mások.

Ezekkel árnyalatok akkor könnyen érthető, miután elvégezte a tanfolyam „Német kezdőknek” a DasProekt iskolában. De míg vesszük a nyilatkozatok a szeretet tovább.

Mit jelent valójában a szóösszetétel «ich liebe dich», a fordítás amelyről ismert, hogy az egész? ARD fórumok tisztázza a jelentését:
  1. Így azt mondhatjuk, ha azt tapasztalja, hogy a lány vagy a fiú egyfajta szeretet, és nem csak egy hobbi.
  2. A kifejezés használata a házastársak között (bármely modern formái a család), vagy szerelmesek.
  3. A mértéke érzés legyen nagyon magas.
Németek szeretik vágások így HBD megtalálható az interneten, gyakran a teljes verzió kimaradt „I»: «hab dich Lieb» - fordította majdnem ugyanaz, mint a leghíresebb német szeretet kifejezése - »szeretlek«. De a hang is nagyon különböző. Ezek a szavak gyakran véletlenül mondják:
  • egymással és a gyermek a családban,
  • barátok és barátnők,
  • ifjúsági rövidített írásban e-mailben és SMS-ben.

Ez a kifejezés, szemben a «hab dich gern» (I like you), nem csupán egy érzés együttérzés, hanem a vágy, hogy vigyázzon az ember.

Az idősebb generáció, a német írnok az ókorban az iskolában, úgy tűnik, nevetséges, hogy egy személy lehet mondani arról, hogyan körülbelül kedvenc ételek. De ez a kifejezés a nyelvben már megszilárdult. «Ich mag dich» (fordítás - „szeretlek”, „szeretlek”) állandóan a nyelv a fiatalok, akik az „mögen »(szerelem, úgy érzi, a hely) kapcsolatban, hogy ki és mit akar. Egyértelmű, hogy az intenzitás az érzés itt sokkal kisebb, mint az ige «lieben».

Milyen szavakat tartalmaznak szerelmes versek német

vannak a különböző ekvivalens a klasszikus versek a „szeretet” - re «Echte Liebe» (True Romance) a Eichendorf és hívja a király az erdő Goethe «Ich Lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt »(gyerek voltam, lenyűgözött a szépsége) kibocsátására, a hangzó vers Rilke«Und wie die Liebe mag dir kommen sein?»(És hogyan lehet szeretni, hogy hozzád?), ahol«mögen »fejezi ki a lehetőséget. A modern dalok és versek gyakori kifejezések a szeretet összes lehetőséget.

Mértékének megfelelően az érzelmek izzás németek maguk őket, kezdve a legerősebb, mint ez:
  • ich liebe dich,
  • hab dich Lieb
  • Ich mag dich sehr,
  • Ich mag dich,
  • ich hab dich gern.

Azonban gyakran használják szinonimaként, és sok megértésében érzéseit függ a hang a hangszóró, a hang, milyen tökéletes szó a szeretet. Ezen túlmenően, érzelmek kifejezése a nők és a férfiak eltérő: az első szükséges közötti kapcsolatokban a meleg érzelmi klíma, ezért ezeket gyakran hallani: Ich liebe dich. Míg az utóbbi kifejezzék szeretetüket kevésbé közvetlen szó.