Hogyan írjunk angolul Magyarországon (cm)

Nos, úgy érzem, hogy a válasz az lenne a legjobb, hiszen senki, és nem válaszolt, ő, én nem igazán járatos kérdésekben nyelv és ezért kérte.
Sajnálom, hogy az írástudatlan, mángorló egy ilyen szép szó - Magyarország! - 4 éve

Ez az ember biztosan elolvasni a szót, mint „RUSSIYA” vagy „Magyarország”, akkor írj „Roossiya” vagy „Rossiya.” De a hang más lesz, mert a hangsúly angol nyelvű személy valószínűleg fel az első szótagon van. Valószínűbb a hangsúly esik a második szótag az írás: „Rosseeya”. De ha a cél az, hogy ismertesse az ember, úgy hangzik, mint a szó tartozik az eredeti, akkor egyszerűen kihasználják a transzkripció - ez egy univerzális nyelv mindenki számára.

Itt van, hogyan fog kinézni átírását a „Magyarország”:

Üzenet küldése ember, és nem kétséges, hangosan olvasta: „Magyarország” - nincs lehetőség, és a megfelelő kiejtéssel.

Bár, hogy tökéletesen pontosak vagyunk, elvégre nem beszélnek „po”, és a „pa”, így ez egy beszélt változata átírás:

Számomra úgy tűnik, hogy annak érdekében, hogy „u” nem azzal az első szótag „a” és a kettős „s” a „w”. Meg kell írni „roosya”. Ez úgy hangzik, mint „Rusia”, de nem „RUSSIYA”, de közelebb van a kívánt opciót. Az átírás itt nem fognak - hivatalosan, de itt meg kell gondolni. Nem vagyok nyelvész, szakfordító, de nagy részét azzal töltötte ezt, és talán a legjobb az élet része, úgyhogy csak találgatni.

több mint egy évvel ezelőtt

Ha azt szeretnénk, hogy elolvassa, mint Magyarország, nem rohan, akkor írj, például az alábbiak szerint:

Bár minden amerikai, egy angol, a másik pedig a jogot, hogy gondolja át, hogyan szeretné, hogy a hang ki, elolvasása után azokat a leveleket.

Mi is van írva Magyarország és hangsúlyos Rasiya.

Ha azt szeretné, hogy kiejtett Rasiya írhat: Ruseeya.

A szabványos írásmódját a „Magyarország” az angol, mint akkor észre, „Oroszország”. És ez olvasható ka „Oroszország”.

Transkiptsiya ilyen:

Kapcsolódó cikkek