Hogyan kell lefordítani a versek
Emlékszem, hogy még Nabokov azt mondta, nehéz lefordítani költészet - vers - egy másik nyelven.
A karakter regénye „Feat” olvasni egy verset a Cambridge Journal: „Megyek az úton, a köves út kiterjed messze, csendes este, a hideg kő, és a beszélgetés között egy csillag és egy csillag.” Még nevetséges próbálkozás lefordítani a tökéletes vonal ...
De mi történik, ha megpróbál elmondani egy verset, sőt a gyermekek, prózában. Találta ki az eredeti?
***
Kiskorúak! Semmilyen körülmények között nem teszik az utat a kontinens délre található a Földközi-tenger és a Vörös-tengerre, keleten az Atlanti-óceán és a nyugati Indiai-óceánon! Ott találkozik ragadozó porcoshalakkal, a legnagyobb rend tagjai a főemlősök, valamint a hatalmas hüllők barátságtalan!
***
Séta a parton, észrevettem egy pára vitorlázni egy magányos hajót. Vajon mi teszi ezeket az embereket ment messze vidékre hazulról? Mi teszi őket minden alkalommal a harcot a hullámok és a szél? Meg kell gondolni, ez nem egy jó élet. És még most is, amikor a tenger nyugodt, és a nap fényesen süt, nekem úgy tűnik, a személyzet alig várja, hogy a vihar, hogy megtalálja a békét, leküzdve magát ismét.
***
- És a lakásunkban, többek között lefolytatott autonóm gázosítás!
- De mi működő rendszer folyamatos vízellátás!
- Minden ez hülyeség, hogy élek, a Moszkva központjában, kilátással a mauzóleum, és ha - Isten tudja, hol.
Yearling borjú próbál séta valaki elhagyott fórumon. instabil szerkezet rezeg, ami oda vezethet, hogy az állat halálát!
Kid superman. Ó, a szívem úgy érzi, hogy ez az én beteg ...