Hogyan kell fordítani, és felhívni képregények
Jó napot mindenkinek.
Az ötlet, hogy hozzon létre egy képregény útmutató tervezés kívül és belül. Hyde megfelelnek teljesen olyan felhasználó számára.
Ebben a bejegyzésben szeretnék kivenni szakaszában minden pillanatában regisztráció a képregény.
Azt lehet mondani, rögtön, hogy lefordítani képregények lehet bárki. Könnyen át a képregény nem igényel szinte semmilyen tudást. Minden, ami szükséges, hogy az ebben az útmutatóban. Az útmutató elolvasása után, hogy képes leszek, hogy könnyen lefordítani, és felhívni képregény.
I lépése elhagyható képregény fordítás. A fordítás önmagában nem nehéz csinálni, fegyveres az online fordító, a saját nyelvének ismerete és összefüggésben a képregény. A jelen, hogy a képregény már mozgott, és költözött a színpadra a regisztrációs
Első lépés. Kicsomagolás a képregény.
1. Vegye le a képregény. Úgy kell a formátum „.cbr”
Második lépés. Cefrézés angol.
1. Nyissa meg az első oldalon a képregények a GIMP.
2. Növekedés (köszönhetően a bal Ctrl + egérgörgő) a kívánt helyekre minket a képregény. Nevezetesen felhő párbeszédek és gondolatok képregény hősök.
3. Válassza az Eszközök - ecset
4. A „Tool Options” válasszon egy kényelmesebb csuklóját.
5. Csak ne felejtsük el, hogy állítsa be a vastagsága ( „Size”) ecsettel.
5. Csak ne felejtsük el, hogy állítsa be a vastagsága ( „Size”) ecsettel.
6. Akkor ez nem nehéz. Szükséges, hogy minden párbeszéd. Hogy azok teljesen üres.
Annak érdekében, hogy a gitt nézett teljesen természetes háttér felhők, válasszon az ecset színe kombinációja „balra Ctrl + bal egérgombbal” kattintva a felhő is. Ezért úgy döntünk, hogy pontosan ugyanazt a színt, és néhány felhők.
Ő glosszák át a felhők kapunk egy képregény egy teljesen üres felhők.
Nos, megyünk a harmadik szakasz
A harmadik szakasz. Visszaállítása felhők oroszul.
2. A szöveget az eszköz használata „Text” (A betű)
3. Ne felejtsük el, hogy válassza ki a betűtípust nekünk a „Tool Options”. v_DigitalStrip_v1.5.ttf a mi esetünkben.
Tehát nagyon fontos, hogy az opció engedélyezve van a „sorkizárttá Center”. Ez lehetővé teszi a begépelt szöveget, hogy a központ a felhő.
Ezután válasszuk ki a kívánt területet, és kezdjen el gépelni, múló jobb keretben adott nekünk egy válogatást, hogy a szöveg a legtermészetesebben helyezzük a felhő.
* Sajnos egyre Kukucs nem kaptam illusztrálják az egyes lépéseket. *
És így. Mi elakadt magyar, angol behelyezve. És alapvetően ez az.
Továbbra is az utolsó szakaszban. Nagyon kicsi
Negyedik lépés. Csomagolás képregény vissza a „.cbr” formátumban.
1. Tegyen meg minden képregény díszített oldalak és vissza csomagok egy archív. Ezt követően, változtassa meg a fájl formátum „.cbr”.
KÉSZ. Gratulálunk, lefordított és kiadott képregény.
Természetesen egy ilyen minimális mennyiségű tudás használt, nem tudjuk felhívni a grafikon kifejezések, amelyek túlmutatnak az egyszerű párbeszédablak felhők. Kapunk egy egyszerű fordítását egy képregény, sallang nélkül.
Meghallgattam, és megpróbálok válaszolni bármilyen javaslata, vagy kérdése, amit esetleg felmerülő olvasásakor Gajda.
Ezen én mindent. Köszönöm, hogy olvasta a mini kalauz. Ha érdekli az ilyen jellegű tevékenység várjuk szerelmesei a kreatív csapat YACHK.