Hogyan kell felhívni szólások
Ways előfordulása frazeológia kevés. Ezek jelennek meg a alapján egyes szavakat és kifejezéseket. Nagyon gyakran kifejezéseket születik közmondások, közmondások megváltoztatásával érték vagy lexikális szerkezetét. Irodalom és a folklór, mint a forrás frazeológia.
A fő forrásai kialakulását frazeológia
Szólások gyakran adódnak az egyes szavakat. A jövőben, akkor elkezdenek szinte helyére. „A ruha Ádám” azt jelenti, „csupasz”, a „mester tajga” kifejezés egy medve, és a „állatok királya” - egy oroszlán.
Tól kifejezések jelennek phraseologisms segítségével metaforákkal ( „ride lóhere” - élőben is), vagy metonímiák ( „eleget kenyér só” - fogadjuk).
Gyakran az anyagot létrehozni phraseologisms lesz közmondások. Ebben az esetben, mint általában, egy töredék megjelent a teljes összetétele a közmondások. Például a mondás: „irigy kutya fekszik, nem eszik, és nem ad a marha” megjelent idióma „irigy kutya”. Azt mondják egy ember, aki ragaszkodik valami felesleges, és nem adja meg, hogy mások is használhassák.
Magyar népzene is az egyik forrása a megjelenése frazeológia. Sokan köszönhetik megjelenése a magyar népmesék, mint a „The Tale of kakas és bika” (végtelen ismétlése ugyanaz), „Kuma Lisa” (ravasz, hízelgő embereket), stb
Idiom állíthatók elő elszigetelten egyéb kifejezéseit. Ez akkor fordul elő leggyakrabban megváltoztatásával lexikális tartalmat, vagy módosítsa az értéket. Néha mindkettő egyszerre. Például az idióma „hogy te, az én Istenem, hogy értéktelen” úgy hangzik, mint a „téged, nebozhe, amit mi nem illetlen” ( „nebozhey” hívja a szegények, a rászorulók). Gyakran változik a nagyon szerkezete a mondat, mint abban az esetben a szóhasználat „az biztos.” A 19. században ez volt a jelentése „gyorsan, egyszerűen” a jelenlegi helyett „természetesen”.
Előfordul, hogy a készítmény phraseologism aktualizálása érdekében kifejezést műalkotások. Például a „minden szál az ő bőröndjét, amit keresett külföldön” (a „notebook” I. Ilf és Petrov). Kívül a munka keretében (gyakran humoros) úgy néz ki, mint egy hiba.
kölcsönzött kifejezések
Úgy jött be a nyelvet a többi nyelv, mint például a szláv és nem szláv. Szláv nyelvek, például a „ierihionskaya cső” - nagyon hangosan (kölcsönzött az Ószövetség), az „Ígéret Földjét”, „- egy hely, ahol minden bőséges, boldog hely.
A nem szláv - „sziszifuszi feladat” kifejezés olyan végtelen és terméketlen munkaerő (az ókori görög mítosz Sziszifusz), „Princess and the Pea” - elkényeztetett, elkényeztetett ember (a mese Hans Christian Andersen).
kifejezéseket gyakran egy példányát, és néhány már használják fordítás nélkül (a latin - terra incognita, alma mater, stb)